摘 要:翻譯活動不僅涉及語言,更涉及一系列不同的學(xué)科,是非常復(fù)雜的。為保證翻譯的質(zhì)量,人們提出了各種不同的標(biāo)準(zhǔn),由此也出現(xiàn)了關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭論。翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性便是其中之一??茖W(xué)或忠實(shí)原則應(yīng)是翻譯不變的基本原則。但與此同時(shí),百分之百的忠實(shí)是達(dá)不到的。所以另一些人認(rèn)為應(yīng)該意譯,因?yàn)榉g應(yīng)該是藝術(shù)的。本論文將從翻譯作品的角度,把翻譯分為文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯,分析在翻譯過程中產(chǎn)生的問題并提出相關(guān)建議。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 非文學(xué)翻譯 科學(xué) 藝術(shù) 忠實(shí)
中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1673-9795(2012)06(a)-0144-01
翻譯是一項(xiàng)異常復(fù)雜的工作,其涉及很多不同的學(xué)科,如語言學(xué)、文化學(xué)等等。翻譯家許淵沖更是直接指出:“翻譯不僅是兩種語言的結(jié)合也是兩種文化的結(jié)合”(許淵沖,2006:171)。
因此,有關(guān)翻譯的各項(xiàng)理論原則常常帶有爭議性,其中最常見的即翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性,翻譯界對此爭論已久。
首先,什么是科學(xué)原則?什么是翻譯藝術(shù)性?翻譯科學(xué)原則即忠實(shí)原則,是指譯者最大限度的保留源語言的結(jié)構(gòu)和含義,以盡可能忠實(shí)原文;而藝術(shù)性的情況下,譯者則有更大的自由,可以以不同的方式表達(dá)原文的意思,不一定要遵循原文的結(jié)構(gòu)。
人們通常認(rèn)為,忠實(shí)是翻譯的基本原則,只有忠實(shí)于原文才可以使目的語讀者了解源語言的信息;但是,另外一些人,特別是文學(xué)翻譯家,更加主張翻譯的藝術(shù)性。
在實(shí)際的翻譯過程中,科學(xué)和藝術(shù)分別起著不同的作用。
根據(jù)李長拴在《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》做出的分類,文本可以分為文學(xué)和非文學(xué)(2005:20)。
首先,非文學(xué)涵蓋面非常廣,包括法律、政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、技術(shù)領(lǐng)域等等。這些領(lǐng)域的信息要求較高的真實(shí)度和可信度。當(dāng)翻譯這類文本時(shí),“忠實(shí)”原則十分重要,以保證翻譯過的文本最準(zhǔn)確的傳達(dá)源語言的含義。
對于典型的非文學(xué),即科技文本,譯者需要特別注意選詞的精確性。
例1:
The above-mentioned intangible assets with provision of time limit for use shall be assessed and amortized according to the time limit;those without such provision shall be assessed and amortized in a period of ten years(Wang Zhikui,A collegiate Course in English-Chinese Translation).
前項(xiàng)無形資產(chǎn)規(guī)定有使用期限,應(yīng)按規(guī)定的期限分期攤銷;沒有規(guī)定使用期限的,可分十年攤銷。
Firstly,for the word“amortized”,in means“to pay off a debt,esp.by regular small accounts”(Longman Dictionary).In Chinese,it is“分期付款”,which is rather a general word.For this text specifically,there is a more specialized translation-攤銷.The latter one conveys the source information in the exact way,as the requirement of literal translation.
關(guān)于源文本的單詞“amortized”,字典解釋為“to pay off a debt,esp.by regular small accounts”(朗文字典),中文對應(yīng)的翻譯為“分期付款”,但在金融業(yè),有更加專業(yè)的詞匯——攤銷。遵循“忠實(shí)”原則,“攤銷”不僅準(zhǔn)確表達(dá)了源語言的含義,更忠實(shí)于源文本的文體。
在非文學(xué)中,文化因素依然存在,但在翻譯非文學(xué)文本時(shí),“忠實(shí)”原則應(yīng)首先被考慮,不僅忠實(shí)于原文句子意思,還應(yīng)忠實(shí)于原文文體風(fēng)格,以使譯文最大限度的保留源語言的含義。
接下來,我們將討論文學(xué)文本的翻譯。
文學(xué)是表達(dá)人們對于生活或社會的態(tài)度和感情,有時(shí)還是為了藝術(shù)享受(李長栓,2005:27)。與非文學(xué)追求準(zhǔn)確不同,文學(xué)追求文雅,這一點(diǎn)通常也需要在翻譯中體現(xiàn)出來。譯者不僅要做出翻譯,更要以一種文學(xué)的方式將其表達(dá)出來,要做到這一點(diǎn),對原文的調(diào)整就不可避免,這時(shí),藝術(shù)性就變得很重要。
例2:
It is remarked that the clock began to strike,and I began to cry, simultaneously.(Chapter I,David Copperf ield)
(1)據(jù)說,鐘開始敲,我也開始哭,兩者同時(shí)。(董秋斯譯)
(2)據(jù)說鐘聲當(dāng)當(dāng)一響,不早不晚,我就呱呱墜地了。(許淵沖譯)
很顯然,董秋斯的譯本完全遵照原文的句子結(jié)構(gòu)和直接含義,嚴(yán)格忠實(shí)的反應(yīng)原文的意思。而許淵沖的譯文就自由處理的空間很大,他打亂了原句的句序,完全改變了“I began to cry”的字面意思。從語言學(xué)角度,董秋斯的譯本當(dāng)然完全正確,但是,我們應(yīng)該注意到,原文取自文學(xué)名著——《大衛(wèi)科波菲爾》,“我就呱呱墜地了”相較于“我也開始哭”更具有文學(xué)語言的生動性,而且,前者更加準(zhǔn)確的表達(dá)了原文的意思——科波菲爾的出生。
在文學(xué)翻譯時(shí),文化間的差異是要求譯者選擇藝術(shù)性的一個(gè)重要原因。
奈達(dá)(2004:94)曾指出:“如果極其忠實(shí)于原文的翻譯會導(dǎo)致目的語讀者的誤解……就有必要做出調(diào)整以反映出原文的深層含義”
例3:
吳剛捧出桂花酒。
對于“桂花酒”一詞的翻譯,如果譯者忠實(shí)的反應(yīng)其含義,將其譯做“osmanthus wine”,這對于西方讀者來說,沒有任何深層含義。而許淵沖翻譯的版本為:the drink divine。字面意思和“桂花”沒有絲毫聯(lián)系,但“桂花酒”所表達(dá)的“不是人間所釀之酒”的含義被表達(dá)的淋漓盡致。原文里也并沒有強(qiáng)調(diào)“桂花”二字,對于沒有中國文化背景的外國人來說,“the drink divine”更加貼切。
綜上所述,翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性在翻譯界還將會一直被人們爭論,其中并沒有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)答案。將文本劃分為文學(xué)和非文學(xué),有助于分析科學(xué)性和藝術(shù)性原則所起的不同作用。在翻譯過程中,譯者需對文本做仔細(xì)的分析,譯文不僅要反應(yīng)原文字面意思,更需要反應(yīng)深層含義,無論遵循何種原則,翻譯的目的都是目的語讀者最大限度的了解源語言的信息。
參考文獻(xiàn)
[1]Eugene A.Nida.Language and Culture[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Mona Baker.In Other Words:A Coursebook on Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2004.
[3]Susan Bassnett.Translation Studies[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2005.
[4]李長拴.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[5]王治奎.大學(xué)漢英翻譯教程[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2005.
[6]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社.