摘 要:本文對有著黃金職業美譽的口譯進行了幾個方面的探討:新世紀下的口譯挑戰并回顧了口譯職業化產生的歷史和現實原因;口譯的制約及可能性并在與國際上的口譯職業化模式進行對比過程中,對口譯的標準化提出了三方面的見解。
關鍵詞:口譯 譯員 口譯職業化
中圖分類號:G633.3 文獻標識碼:A文章編號:1673-9795(2012)06(a)-0146-01
著名的翻譯理論和實踐家奈達博士曾經這樣描述翻譯與口譯的最顯著的差異:譯者在口譯時所做出決定的瞬時性,隨時跟蹤演講者語流下的巨大焦慮和緊張,即時回憶時必要的背景知識,再加上最終譯文并非“十全十美”的口譯遺憾。事實上,口譯永恒地在追求著不可能的“完美無缺”。(In fact,no interpretation is perfect.)(Nida,2001)對于高挑戰的口譯職業人員來說,口譯過程不僅僅是兩種語言和言語的轉換,更多是如何在這種“高空作業”下做到全面適應并協調開展工作。隨著全球經濟一體化步伐的迅猛發展,中國與對外的交流從來沒有像今天這樣絡繹不絕,語言的交流成為了聯絡和建立對外關系的最基本的媒介。我們不禁要問:“口譯這一黃金職業究竟是怎樣煉成的呢?”
1 新世紀下的口譯挑戰
會議口譯的職業化起始于20世紀中期,她最早是基于歐洲國家話語語境下的職業行為,到口譯歷經時代變遷已有了更新的要求。新世紀的科技與管理信息以前所未有的速度同步全球共享,不同國家的公民運用不同的語言對新興的國際團體制定法律法規和經濟規則,與此同時英語在不同的國家和地區也出現了她的變體式的使用。首先,口譯的主題已經拓展至所有領域,這就使得口譯人員必須在極短的時間內獲取尖端專業化的知識,這也是口譯專業化能力中舉足輕重的一部分。其次,經濟發展及各種現代交流方式、文字處理和先進的科技應用層出不窮,口譯的方式和速度也隨之改變。無論上述何種情況,都對傳統的口譯模式提出了新的挑戰。
2 口譯的制約及可能性
盡管口譯在新的時代下呈現出新的模式,新的操作行為和新的職業規范,但是萬變不離其宗,口譯的本質并沒有變化:不管在口譯前還是口譯中得到多少電子科技設備和產品的輔助,口譯仍是來自不同文化背景的人與人之間即時和即席的語言和言語的交流,同時在心理動態機制方面也明顯不同于筆譯和機器翻譯。口譯過程中譯員自覺或不自覺地經歷了這樣一個過程:聽力-理解-分析-記憶-重新組合-表達。基于這樣對口譯過程的剖析,吉爾創立了口譯工作模式,即腦力分配模式(Effort Model)(Gile,1995)。巴黎高等翻譯學院的勒代雷(Lederer,1992)把口譯過程分為三個連續的過程:感知,概念化和陳述表達。如果從認知心理學的角度來看,口譯是一項復雜的人類大腦信息處理工程,其中還包含了一系列相互依賴的技巧(Lambert,1992)。
2.1 推算與呈現
其中還包含元呈現(掌握聽眾的意向),它與我們通常情況下的推測,推斷,想象和移情頗為相近。
2.2 語言能力或基于代碼的語言系統的掌握
極大地提升了復雜語言轉換的潛在能力。
2.3 語言的運用和速度
思維即時激活表達或者表達即時激活思維,在這個過程中與以上兩方面相互作用。
2.4 短時記憶與長時記憶
操控譯語內容和形式的呈現。
從以上不難分析出,譯員面臨的是多重適應性地選擇,并且必須在演講者完成發布前的瞬間就已經做出了選擇,最終以呈現目的語的信息完成任務。今天日常及廣泛的口譯不斷表明,優秀的譯者可實現以上要素的綜合,充分地在目的語中再次呈現發言人信息給目標聽眾。這樣的譯者可以適應口譯過程中的無數變量,例如演講者的語言風格,內容和呈現形式;但是自身引起的一些制約及聽眾的認知處理能力往往讓譯者“無所適從”。而口譯過程中的困難誘因并不能完全通過敏捷的反應、翻譯箱內的電子術語工具和高速閱讀器而得到緩解。這僅僅是必需的最基本的訓練,面對現代性的口譯任務和演講者,這些并不能滿足高端口譯的要求。
3 口譯的職業化模式
何為口譯職業化模式?具體指口譯人員的實際口譯操作過程中表現的從容不迫的專業風范,嫻熟的雙語操控能力,百科全書般的背景知識體系,良好的心理和體能素質,團隊合作精神和職業道德等。所以口譯的職業化模式僅僅具有口譯能力是不夠的,還必須具有職業譯員的專業能力和素質。
學習外語的人視同傳為“華山論劍”,意味著口譯能力達到的最巔峰。針對社會的需求,一系列的翻譯(筆譯和口譯)的資格認證紛紛出世,如最具代表的是全國翻譯專業資格證書與上海市緊缺人才培訓工程的高級口譯資格證書。事實上,口譯是一種知識和技能含量均很高的職業,從業人員需經過嚴格的專業化訓練,以具備必要的基本知識和技能。在這方面,國際上一般要求口譯從業者:一是熟練掌握兩種工作語言的口筆語,包括術語、流行語和方言;二是了解所譯學科的相關程序;三是保持并不斷提高兩種工作語言的口筆譯水平;四是熟悉當事雙方的文化背景。(phalen,2001:44)
國際會議口譯工作者協會(International Association of Conference Interpreter, short for AIIC)無論在歷史、經驗和致力推廣方面都做出了巨大的貢獻,尤其是20世紀60年代一系列受到認可的口譯課程強化了口譯操作中的基本原則,如譯意要優于字面意義,運用口譯真實的材料,釋義與主旨意義并舉練習等等,由此會議譯員的訓練在一流的學院里迅速得到了良好的培養。
中國的口譯職業化起步改革開放中的80年代,最初也只是為了服務于聯合國工作需要而設立的北外聯合國譯訓班,隨著中國市場經濟的不斷發展,職業口譯人員的需求也不斷攀升。口譯工作開始出現職業化動向:如何培養高素質的口譯人才,如何使口譯作為一個特殊職業得到全社會和市場的認可和尊重(王恩冕,2005)。
4 結語
幾千年來,譯事和譯者從來都是“為她人做嫁衣的媒介”,職業口譯歷盡了世事滄桑和沉浮。如今全球范圍內的口譯理論與教學研究正從多個學科著手,試圖揭示口譯“黑匣子”中的真正的奧秘。同時隨著世界經濟一體化不斷發展的趨勢,口譯的市場化已呈現明朗的格局。這一黃金職業不光有著誘人的前景,也充滿了無窮無盡的機遇與挑戰。唯有“譯心譯意”才能體會這份職業的崇高與恒久的魅力。
參考文獻
[1]劉和平.口譯理論與教學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[2]王恩冕[主編].進入21世紀的高質量口譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2008.
[3]柴明熲[主編].口譯的專業化道路:國際經驗和中國實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2006.