摘 要:對女性的歧視在人類社會中非常普遍,這也反映在表達人類思想的語言中。本文以漢英兩種語言中的諺語這一言簡意賅的語言形式為例,分類比較了漢英在體現對女性歧視的語言表達上的異同,并對這些有歧視意味的語言的發展趨勢進行了預測。
關鍵詞:性別歧視 諺語
中圖分類號:H313 文獻標識碼:A文章編號:1673-9795(2012)06(a)-0149-01
語言源于社會,又反映著社會。它的存在和發展與人們的社會觀念息息相關。在絕大多數的情況下都是男人占據絕對的主導地位,而婦女一直是受歧視的對象。在社會政治、經濟乃至家庭生活中,女性大多處于從屬地位,這種現象不可避免地會在語言中體現出來。諺語,作為人類智慧的結晶、語言簡潔的代表,能深刻而言簡意賅地反映人們的價值觀、世界觀,其中也包括對女性的歧視傾向。本文試圖對漢英兩種語言諺語中體現出來的性別歧視現象進行分類例證,分析探討其產生原因及異同,以提醒人們重視諺語中的性別歧視,并自覺摒棄這些諺語。為方便分析,本文對這些諺語進行了歸類。
1 關于女性外表等特征的諺語
漢英兩種語言中都有對女性某些特點進行夸大的諺語,比如女性大多更喜歡與人交流,于是漢語中有“女人長舌”、“三個女人一臺戲”之類的諺語。在英語中也有諸如“Women have long tongues”和“Three women and a goose make a market”之類的諺語。
中國人說:“女為悅己者容”,似乎沒有男人的欣賞女人就無心穿衣打扮了。女性愛美的天性在英文中也有體現,其中不乏貶低的成分。比如“Every woman would rather be beautiful than good”和“A man is successful,while a woman is sexy”等。
女性脆弱愛哭的特性也往往被放大。漢語中有“女人是水做的”這樣的表述,而英語中有“Woman is made to weep”; “Nothing dries so fast as a woman’s tears”及“Glasses and lasses are brittle ware”等。甚至莎士比亞也曾說:“Frailty,thy name is woman”。
關于女性的智力,漢語中有熟知的“頭發長,見識短”,而英文中有“Only when an ass climbs a ladder,we may find wisdom in women”。圣經中甚至用“Women have no soul”來詆毀女性的智慧。
2 關于女性社會地位的諺語
在男權社會中,女性的天職是相夫教子,而不能在外拋頭露面,所以漢語中有“男主外,女主內”的說法。而英語中更甚,比如在“A woman,a dog and a walnut tree, the more you beat them,the better they’ll be”中,女人像狗和核桃樹一樣可以由男人隨意敲打。此外,英語中還有“A man of straw is worth a woman of gold”甚至 “If the husband be not at home,there is nobody”這樣不把女性當人看的諺語。
3 關于婚姻的諺語
中國有五千年的文明史,可中國婦女真正解放卻只有短短幾十年。以前的女性沒有什么事情是可以自己做主的,連婚姻大事也要由“父母之命,媒妁之言”決定而年紀輕輕就嫁為人婦。漢語中因而有“女大不中留,魚死不能存”的說法。同樣,英語中有“Marry your son when you will,you daughter when you can”之類的說法。出嫁后的中國女性在夫家要“三從四德”,要“嫁雞隨雞嫁狗隨狗”。娘家也不會在她受委屈時給她支援,因為俗話說:“嫁出去的女兒潑出去的水”。
與中國女性不同,西方女性在婚姻上有更多的自主權,所以英語中沒有“嫁雞隨雞嫁狗隨狗”之類的說法,但西方人同樣重視女性的貞潔。與中國“生是男家人,死是男家鬼”希望女性從一而終的想法類似,英語中有“Who has a fair wife needs more than two eyes”和“Ask the mother if the child be not like the father”之類的諺語。
4 關于來自女性的威脅
把女性視作危險、災禍的根源的說法毫無道理,但漢英兩種語言都不乏此類諺語。如在漢語中,漂亮的女人常被視作“紅顏禍水”。人們還常說:“天下最毒婦人心”。英語中常用的此類諺語有“Women are the snares of Satan”和“There is no devil so bad as a she-devil”等。
5 從諺語看性別歧視現象的現狀及發展趨勢
男女平等,無論是西方民主國家,還是東方文明古國,無論社會制度如何差異,都未能從真正意義上得以實現。“頭發長,見識短”,“Frailty,thy name is woman”之類的諺語還是有很多人使用,甚至有人已經對其中的歧視色彩不敏感了。但同時,我們也欣喜地發現我們的語言中出現了越來越多尊重女性、認可女性價值的表達,比如在中國,現在人們常說:“婦女能頂半邊天”,英語中也出現了“Dally not with women of money”、“He who does not honor his wife dies honors himself”之類的表達。此外,像“嫁雞隨雞嫁狗隨狗”、“A man of straw is worth a woman of gold”之類的表達也已經過時,現在很少有人提及了。
6 結語
盡管很多國家的法律都規定了男女權利平等,但由受傳統習俗和觀念的影響,仍存在著某些性別歧視現象,這些都在語言中體現了出來,其中包括諺語。本文希望能夠提高人們尤其是英語學習者對漢英兩種語言諺語中性別歧視現象的敏感度,并盡力避免使用這類諺語。
參考文獻
[1] Flotow,L.V.Translation and Gender[M].Shanghai:SFLEP,2004.
[2] Lakoff,R.Language and Women’s Place[M].N.Y.:Harper Row,1975.
[3] 戴煒棟.言語性別差異分析綜述[M].上海:上海外國語大學出版社,1983.
[4] 郭曉寧.英漢諺語中性別歧視的深層文化映現[J].社會科學研究,2005.
[5] 蔣磊.英漢習語的文化觀照與對比[M].武漢:武漢大學出版社,2000.