摘 要:每一種語言都有其文化背景,文化是語言教學不可分割環節。在日語教學中無論語音、詞匯、語法、句法乃至篇章法無不滲透著日本文化,因此了解日本文化,了解日本人的國民性,對于迅速理解并掌握地道的日本語有著至關重要作用,也是跨文化交流的要求。本文從教學中出現的問題出發,重點分析引入日本文化的必要性。
Abstract:
Every language has its own cultural background so the culture is an indispensible element of language teaching. The pronunciation, vocabulary, grammar, syntax and the textual structure of the Japanese all reflect its local culture. Therefore, it is significant for us to understand Japanese culture and its national character so that we can understand and master local Japanese quickly. Meanwhile, the intercultural communication also requires us to be well acquainted with Japanese culture. This thesis aims to analyze the necessity to introduce Japanese culture by researching the problems existed in the process of teaching Japanese.
關鍵詞:教學;文化;必要性
Key words: Teaching;Culture;Necessity
作者簡介:雷笑云(1981-),女,助教,河南鄭州,黃河科技學院,研究方向:日語語言文化。
[中圖分類號]:G633.46 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-21--02
在日語教學過程中,教師普遍重視日語語言的語法、詞匯、閱讀技巧的講解,而對文化涉及的較少,雖開有專門的日語文化課,但多是講解日本的高級文化與深層文化,即日本的文學、藝術、宗教、美術以及日本的價值觀取向等,而大眾文化,即風土人情、風俗習慣、衣食住行等很少。因此,最主要有效的辦法是在日語教學中導入文化。
一、語言學習與文化
文化不是遺傳的,而是后天習得的,是指人類在其自身發展中所創造的精神和物質成果以及社會行為的準則等。語言與文化不可分割,語言不僅記錄、傳承和推動著文化的形成和變異,也是民族文化的積淀。一個民族的歷史和生存空間,包括社會演變,地理環境,自然條件,經濟生活以及思維方式,心理機制無不打上鮮明的民族烙印.這種烙印深刻在語言系統上,成為民族語言的典型特征。如漢語中的“皮影”、“ 糖人”、“ 四合院”,日語中的“桜”、“ 浴衣”、“畳”,都可以反映一個各自民族的歷史傳統和生活習慣等等。所以在日語語言教學中適度地引入日本文化是很有必要,不僅增加了學生的學習興趣,更有效、靈活地掌握了語言知識。正如王守義在“語言、文學與文化”一文中所說:“當語言學習進入高層次時,即表現為文學和語言理論,因為不從理論上研究語言的內在系統就無法弄清語言的內在規則,不從文學中研究語言,語言的外在規律就無從展示。”
二、教學中出現的問題
教學過程中,學生常常會問及這些問題,例如:為什么日本人看起來很熱情,但確不愿談及自己的家事;為什么日本人愛送一些小禮物;為什么日本人很少直接說“はい”( 答應了)和“いいえ”(拒絕)等等。這反映出了日語教學和文化教學的脫節。每個民族在形成過程中,聚集了本民族自己獨特的文化,文化通過語言、表情、肢體行為等表現出來。在這里重點說下日本人固有的文化”間” 和“和” 的思想 。日本文化的特征之一是講究“間”和”和”,二者又是相互存在的。“間”即指日本人在實際生活中強調人際交往的一種適當的“距離”,社會秩序的有序性、社會各集團、階層間的應有的關系等等。“和”即指在“間”的基礎上達到一切事物內和諧、統一。這點從日本民族自稱“大和”就可以看出來。
語言體現著文化,日語扮演著體現日本文化特征的角色。日語中的助詞、表達方式委婉、態度曖昧、應用大量的繁瑣的尊他自謙用語,這些正是“間”、“和”在日本語言中體現的日本文化。如果我們不正視日語的文化特色,便無法理解日語的內涵。例如日本人的人際關系中非常重要的就是所謂的“上下”關系,這點我們從日語中那些繁雜的敬語表達方式中可以看出來了,例如“でございます”、“ 帰りになりますか”、 “させていただきます”等等。前輩與后輩,上級與下級之間幾乎是一種不可逾越的上下關系,在日本社會中這樣的“上下”關系,維持著社會關系的秩序,所以這種“上下關系”也就成為一種圣神的存在。但日本人是一個非常講究團隊合作,集團心理很強的民族。日本人從小就教育孩了要抱團,要有集體意識,從小學開始就有統一的制服,鼓勵學生積極參加學校的各項活動,低年級要服從高年級,而到了社會上更要嚴格遵守規則,即便自己不愿意,也要按上級的指示做,上下級之間使用嚴格的敬語。團體精神體現在上級對下級的絕對權威,以及下級對上級絕對地服從,即使失去個人利益也要保護集體利益,這就是所謂的“間”中有“和”,“和”中有“間”。
日本人的心理其實很害怕受傷,在人際關系中總給人一種是討好人取悅人的“和諧”感覺,可以用“さっし”“觀察”、“甘え「あまえ」”“撒嬌”兩個詞語來表現他們的這個特征。“さっし”“觀察”一詞有很多含義,是日本人際關系中的一個重要概念。人們都希望有個人能夠知道自己在想些什么,即使是在自己什么都沒說的情況下,就是所謂的“知己”。每個人都希望得到“知己”,但是這并非易事。而在人與人相處的過程中我們即使做不到跟每個人都成為“知己”,也會盡量“體察”對方的感受和思維,在拒絕對方時不直接用“いいえ”(拒絕)而是用委婉語、曖昧語等間接地來表達, 這樣既充分說明了自己的理由,又不傷害對方的感情,更有利于以后可以和對方更好的相處。例如それで言いですね…ずっと一緒に行きたいが……はほんとに行きたいですが….ので、殘念ですね、てないか、ていただけませんか、であろう、でしょう、のようだ等等。中國人如不了解日本文化,對以上曖昧的拒絕是不明白的,但日本人自己知道對方要表達的真正意義。“甘え「あまえ」”它表現出的是一種期待,希望別人對自己的行為能有忍耐和寬容。“撒嬌,扮可愛,賣萌……”這些無非都是希望得到他人的關心、照顧、體諒。而在日本,這種“撒嬌”也表現在社會的各個階層和各種關系中,父母與子女,教授與學生,甚至上下級之間都會希望通過“甘え「あまえ」”來讓對方體諒或者幫助自己。日本人的“集團心理”,導致了他們對內外關系的嚴格區分,對集團內的人“甘え「あまえ」”,對集團外的人有點“厳しい「きびしい」,這樣的關系演化到日本社會中的各個領域。日本人的這種”間” 和“和” 的思想,不了解的很難接受。
三、教學目的
外語教學目的來說不僅僅是單純的通過學習語音、語法、詞匯、修辭等語言知識, 達到教學大綱要求的聽、說、讀、寫能力,更重要的是交流, “一個只有語言能力的人,在某種意義上說是個文化怪物,因為他只知道語言的語法規則,不知道什么時候該說,什么時候不該說,也不知道在此情境中該使用哪些社會語言學的手段。”
語言至少有兩套規則:一是結構規則,即語音、詞匯、語法等,二是使用規則,即決定使用語言是否得體的諸因素。一句完全合乎語法規則的話,用于不恰當的場合、對象等就達不到交流的目的。語言使用規則實際上就是這種語言所屬文化的各種因素,所以,文化導入十分重要。一般認為,在不同文化背景的人們進行交際時,比較能容忍語音錯誤和語法錯誤,如果違反語言的使用規則,就可能引起不良后果,甚至導致關系破裂。從這個意義上說,語言的使用規則比結構規則更重要。美國社會語言學人類學派代表海姆斯(D, Hymes)在《論交際能力》一文中說:“語言的使用規則對整個語言形式來說是一個起到控制作用的因素。”在教學中專門開設日本文化課固然重要,但難以起到立竿見影的功效,最有效的辦法就是在教學中導入文化,不僅要注意語言結構規則的正確與否,而且還要注意學生語言使用規則運用得是否得當,有無“文化錯誤”。
結語:
綜上所述文化是語言教學中不可缺少的一部分,我們在教學過程中應該把文化知識的傳授貫穿于語言的學習中。教師既要教規范的語言,又要教語言的使用規則,在日語的語音、詞匯、語法、句法乃至文篇中直接滲透日本文化,讓學生了解日本文化,了解日本人的國民性,從而輕易、準確、迅速地理解和掌握地道的日本語,以便和日本人進行交流合作。
參考文獻:
[1]、王守義.語言、文學和文化[M] .外語學刊,1991(1):52.
[2]、 張才蘭.俄語教學中的文化導入問題.[J].解放軍外語學院學報,1991(5):17.
[3]、 司徒雙.社會文化因素與外語教學[M].外語教學與研究,1985(3):51..
[4]、胡文仲、高一虹.外語教學與文化[M]..湖南教育出版社,1997.
[5]、王秀文.日本語言與跨文化交際[M].北京:世界知識出版社,2005.