摘 要:不管是漢語的被動句,還是日語的被動句,其使用頻率都很高,可以說每一天我們都在使用被動表現。然而,雖然漢語和日語的被動表現看起來很相似,實際上卻有著很大的不同。如果不能夠弄清楚二者的不同之處,作為學習日語的中國人,就沒有辦法真正正確恰當地使用日語的被動表現。因此,本文對中日兩國語言中的被動表現進行對比,希望能夠對于日語學習者有所幫助。
關鍵詞:被動表現;中日對比;被動句;日語學習
作者簡介:英石(1985-),日語語言文學,吉林華橋外國語學院日語教師。
[中圖分類號]: H36 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-21--01
1.概念
漢語的被動句是在動詞前加上“被,叫(教),讓,給”所形成的句子,日語的被動句是動詞的未然形加上“れる”和“られる”而形成的句子,二者從概念上來看基本相同,其實不然。本文將對中日兩國的被動表現進行深入研究。
2.從日語的被動句看漢語
2.1日語的被動句——漢語的被動句
漢語和日語的被動句有怎樣的關系呢?首先,我將舉出一些相應的例子:
(1)兄と私はこれまで借りていた部屋を追い出され……。
→哥哥和我借的房子,最近被房主收回了。
(2)ある仲間が、もしかすると検挙される危険があるという場所へ出かけ、遂にやられた。
→有一個同志去到一個有被捕危險的地方去,果然被抓走了。
(3)下手なことを言って新聞に書かれたり、寫真が出るようなことがあっては大変だ。
→說得不好,給上了報,或者照片見了報可不得了。
在以上的例句中,中日的被動句均有主語受害之意。因此在表達受害之意時,漢語和日語都可用被動句來說明。
2.2日語的被動句——漢語的非被動句
在古日語中,被動句一般為不如意或受害之意。然而,在現代日語中,這種不如意的例子卻并不多見。因此,并非與所有的日語被動句對應的都是漢語的被動。
2.2.1自然被動句
被害之意并不明顯的日語被動句,即自然被動句,與之對應的一般是漢語的主動句。例如:
(4)村落一帯の田畑はほとんど耕されていなかった。
→村落周圍的田地,差不多都沒耕種。
(5)新しいビールが運ばれてくる。
→新要的啤酒拿來了。
(6)海にとざされた島の中では……。
→關在大海中的島上,……
2.2.2能動句
日語被動句譯成漢語時,可以變換一下動詞或加上主語將其譯成能動文。例如:
(7)一日働けば誰でも六百五十円が支給される。
→勞動一天,誰都能領到六百五十日元工資。
(8)子供の聲が不意にぴったりやんだのは私たちが來ているのを告げられたからであろう。
→……也許是因為知道家里來了客人的緣故吧。
(9)その実ひとつに島の平和は象徴されていた。
→它象征著島上的和平。
(10)その肩先がポンと叩かれる。
→有人輕輕地拍了他一下肩膀。
2.2.3無被動的句子
像“泣かれる”“辭められる”“死なれる”這樣的詞并沒有漢語的被動表現與之對應。例如:
(11)幸子は子供に泣かれて、よく寢られなかった。
→由于孩子一直哭鬧,吵得幸子睡不著。
(12)両親に死なれてから、ここの家の世話になっております。
→因為父母雙亡,所以住到這兒來了。
(13)へべれけになって暴れられてたまるもんですか。
→喝醉了胡鬧怎么行。
2.2.4日語的自發文
在日語論說文中,經常用到“~と思われる”和“~といわれている”等自發表現的被動句,而這些普遍被譯成漢語的能動句。而且,森田良行老師的研究中指出:“在同一篇文章中,日語被動句的使用頻率遠遠大于漢語”。這也可以說明日語有“善于接受”的特點。例如:
(14)アジア経済が伸びた直接のきっかけは、日本と中國にあると思われる。
→我認為,亞洲經濟能夠發展的直接原因還是在于日本和中國。
(15)今、日本で「地方分権」が唱えられている。東京に集中した政治権力を地方に分散させようというもので、成果が期待されている。
→現在,日本有人主張實行“地方分權”,就是說要把集中在東京的政治權力分散到地方去,人們期待著能夠取得實際成果。
綜上所述,對于中國人來說,只有被動句可以表達主動者的“受到”之意。然而,在日語中被動句卻被廣泛應用,這說明日語比漢語更具主觀性,漢語的被動句有強烈的“抵抗感”以及“被害”之意。
3.從漢語的被動句看日語
在前文提到日語的被動句在使用頻率上遠遠大于漢語,然而,也有很多漢語的被動句是無法用日語被動來表達的。
3.1日語的他動詞表示被動
漢語中“讓我”“被我”這樣的句子一般被譯成日語的能動句,即主動句。例如:
(16)這本書讓我看完了。
→この本は読み終えた。「この本は読まれた」はあまり言わない。
(17)信讓我寫好了。
→手紙はもう書き終えた。
(18)原來的手機讓我送給朋友了。
→攜帯を友達にやった。
3.2日語的自動詞表示被動
日語中有“首になる” “びっくりする” “染まる”這樣的自動詞,自身就有被動之意,因此與漢語的被動句對應的同樣是日語的主動句。例如:
(19)小王被解雇了。
→王さんは首になった。
(20)他被眼前的情景驚呆了。
→彼は目の前のことにびっくりした。
(21)那片天給照紅了。
→その空が赤く染まっている。
(22)被血染。
→血に染まる。
(23)不要被他們發現啊。
→あの人たちに見つからないようにしなさいね。
4.結語
通過對中日兩國被動表現的對比研究,我明白在學習日語的同時,與漢語進行比較,同時更深刻地理解漢語也是非常必要的。
參考文獻:
[1]、 益岡隆志,田窪行則合著.梁傳寶譯.現代日語語法,上海外語教育出版社.2004年.
[2]、 朱萬清編著.新日本語語法,外語教學與研究出版社.1997年11月.
[3]、 グループ.ジャマシイ編著,徐一平等譯.日本語文型辭典.外語教學與研究出版社,2004年5月.
[4]、 李愛華.日語被動句中動作主體的表達方式.日語知識,2007年第06期.