社科項(xiàng)目:本文為唐山市社科聯(lián)2012年度立項(xiàng)課題,課題編號(hào)(TSSKL2012-074)的研究成果。
摘 要:通過(guò)廣泛調(diào)研發(fā)現(xiàn),唐山市的公示語(yǔ)英譯中存在著諸如單詞拼寫與語(yǔ)法錯(cuò)誤、同一內(nèi)容英語(yǔ)翻譯不一致、死譯誤譯漏譯現(xiàn)象多見、街道英語(yǔ)翻譯無(wú)地方特色及文化元素缺失等問(wèn)題。出現(xiàn)這些問(wèn)題的主要原因是相關(guān)部門和人員重視程度不夠、責(zé)任心不強(qiáng)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)缺乏,應(yīng)該通過(guò)提高譯者的專業(yè)素質(zhì)、建立統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和成立專門機(jī)構(gòu)進(jìn)行監(jiān)管的方式來(lái)解決。
關(guān)鍵詞:公示語(yǔ);翻譯;問(wèn)題;對(duì)策
作者簡(jiǎn)介:
徐艷麗(1973-),女,碩士,唐山學(xué)院東校區(qū)副教授,研究方向:外語(yǔ)教學(xué)與翻譯。
王穎(1978-),女,碩士,河北聯(lián)合大學(xué)講師,研究方向:商務(wù)英語(yǔ)與翻譯。
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-21--02
一、引言
公示語(yǔ)是指在公共場(chǎng)所向公眾公示須知內(nèi)容的語(yǔ)言,包括標(biāo)識(shí)、指示牌、路標(biāo)、公告、警示等等(丁衡祁,2006:42)。作為一種交際工具,公示語(yǔ)用簡(jiǎn)明扼要的文字、通俗易懂的圖標(biāo)或圖文并茂等方式,把必要的、有用的信息傳達(dá)給公眾。(田希波,2012:95)。
公示語(yǔ)是形象工程,是外國(guó)人了解一個(gè)地區(qū)的重要窗口。一個(gè)城市的雙語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)、標(biāo)牌的文字是否規(guī)范,內(nèi)容是否達(dá)意,不僅代表了一個(gè)城市的形象,體現(xiàn)了其文明程度,甚至還會(huì)直接影響對(duì)外招商引資……建設(shè)國(guó)際化都市、國(guó)際旅游目的地需要良好的國(guó)際化語(yǔ)言環(huán)境。(肖芳英,2012:145)
唐山是河北省沿海地區(qū)發(fā)展規(guī)劃中的重要區(qū)域,早年就被譽(yù)為“中國(guó)近代工業(yè)的搖籃”和“北方瓷都”,目前已經(jīng)成為全國(guó)鐵路密度最高的地區(qū)。三女河機(jī)場(chǎng)的通航,使唐山海陸空立體交通新格局初步建立。多種自然與人文景觀,加之每年一次的陶瓷博覽會(huì),吸引了世界各地的人前來(lái)參觀。尤其是2016年世界園藝博覽會(huì)將在唐山召開,屆時(shí)會(huì)有更多的外國(guó)友人來(lái)到唐山參觀和旅游。在這種情況下,公示語(yǔ)的英譯情況如何就直接影響著唐山的城市形象和經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
《唐山市公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀調(diào)查與對(duì)策研究》課題組歷時(shí)近一年,對(duì)唐山市的主要高速公路、街道、公園、商場(chǎng)、醫(yī)院,主要旅游景區(qū)和標(biāo)有英語(yǔ)公示語(yǔ)的各單位開展了廣泛的語(yǔ)料收集工作,搜集到英語(yǔ)公示語(yǔ)600多塊(不包括內(nèi)容重復(fù)和完全音譯的公示語(yǔ))。
經(jīng)課題組的比較與分析,存在諸多問(wèn)題。
二、唐山市公示語(yǔ)英譯中存在的主要問(wèn)題
1、單詞拼寫與語(yǔ)法錯(cuò)誤
通過(guò)實(shí)地調(diào)查,課題組發(fā)現(xiàn),唐山市的英語(yǔ)公示語(yǔ)中,有不少拼寫和語(yǔ)法錯(cuò)誤。如“唐山市環(huán)境保護(hù)局”,被譯成“Tangshan Environmental Protection Burene”, 其中的“Burene”應(yīng)為“Bureau”;“唐山外國(guó)語(yǔ)學(xué)校”被譯成“Tangshan Foregn Language School”,其中的“Foregn”應(yīng)為“foreign”;某單位的“機(jī)房”被譯成“Engine Rom”,其中的“Rom”顯然缺少一個(gè)字母“o”。不但單詞拼寫錯(cuò)誤多,字母的大小寫錯(cuò)誤更是多,不勝枚舉。
“殘疾人設(shè)施” 譯成“Facilities for disabled person”是單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤,其中的“person”應(yīng)為“persons”;“t豐南北” 被譯成“ Fengnan North”,某醫(yī)院的“清洗消毒室” 被譯成“Room Cleaning and disinfecting”,是詞序錯(cuò)誤。某大型超市的物品柜使用須知“請(qǐng)務(wù)必事先認(rèn)真閱讀《物品柜使用須知》。在您開始使用物品柜后,就視為您已充分知悉和完全接受《物品柜使用須知》的所有條款”是這樣翻譯的:“Any one who is going to use the locker, please carefully read the Locker Using Notice before hand. You will be regarded as the one who have already fully understand and accepted the clauses in the Notice once you begin to use the locker”。 在這段話中,出現(xiàn)了三處明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤。一是第一個(gè)“carefully”應(yīng)該用于動(dòng)詞詞組之后,二是“who” 后面的“have” 應(yīng)該是單數(shù)動(dòng)詞“has”, 定語(yǔ)從句中的“understand” 應(yīng)為過(guò)去分詞“understood”。這些連初中生都會(huì)改的語(yǔ)法錯(cuò)誤竟然出現(xiàn)在大型超市的入口,實(shí)屬不該啊!
2、英文翻譯不一致
課題組在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),唐山市公示語(yǔ)的英譯中,同一內(nèi)容的標(biāo)識(shí)牌英譯不一致的現(xiàn)象最為明顯。例如廁所的翻譯就出現(xiàn)了“W.C.”,“Washroom”,“Toilet” ,“Restroom”,“man, woman”,“Man Toilet,Woman Toilet”,“Ladies room”,“Man’s room”,“Male Toilet,F(xiàn)emale Toilet”,“Reste rooms-man,Reste rooms-woman”這十種譯法。垃圾桶上的“可回收”與“不可回收”也出現(xiàn)了“recyclable, unrecyclable”,“recyclable, non-recyclable”,“recyclable, not recyclable”,“recyclable, other waste”和“recyclable, organic”五種譯法。另外還有許多同一內(nèi)容的公示語(yǔ)英譯不一致的例子。課題組認(rèn)為,國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)的英譯要遵循“與時(shí)俱進(jìn)”和“一致”的原則,語(yǔ)言的使用最好與國(guó)外同步,并且同一內(nèi)容譯文要一致。如廁所,最好不用若干年前國(guó)外所使用的“W.C.”和“Toilet”, 要用國(guó)外現(xiàn)今的習(xí)慣用法“Restroom” 加頭像標(biāo)識(shí)或者 “Lady’s” 和“Gent’s”。可回收與不可回收垃圾最好用“recyclable”和“unrecyclable”。這樣不僅會(huì)給外賓帶來(lái)方便,還會(huì)給外賓一種積極奮進(jìn)的感覺(jué),促進(jìn)他們與我國(guó)的交流與合作。
3、街道英譯無(wú)地方特色
唐山市市區(qū)街道的命名是有其地方特色的。東西向的叫“XX 路”,南北向的叫“XX道”,一些比較窄比較短的街道叫“XX街”。在這些街道的英譯中,無(wú)論是“XX 路”或是“XX道”,90%都被譯成了“XX Road”, 在新修的幾條道路上,新做成的標(biāo)識(shí)牌上出現(xiàn)了“Ave.”的譯法,直接用拼音的“XX Lu”和“XX Jie”的譯法也有出現(xiàn)。課題組認(rèn)為,公示語(yǔ)翻譯的目的是交際,是方便外賓。既然唐山市的道路名稱有其地方特色,就要體現(xiàn)出來(lái),讓外賓一聽街道名稱便知是南北向還是東西向的。結(jié)合國(guó)外現(xiàn)今的習(xí)慣用法,市內(nèi)南北向的道路譯成“XX Road”,東西向的道路譯成“XX Ave.”, 那些窄而短的街道譯成“XX Street”,這樣既能體現(xiàn)唐山的地方特色,又能讓外賓有歸屬感,達(dá)到交際的目的。
4、死譯誤譯漏譯現(xiàn)象多見
由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,公示語(yǔ)英譯中的死譯現(xiàn)象非常多見,例如,唐山市所轄高速公路上的“雨雪天氣,橋上慢行”、“請(qǐng)勿疲勞駕駛”這兩條公示語(yǔ)分別被譯成了“Rain Snow Day Bridge Slow Driving”,“Don’t drive tiredly”;長(zhǎng)途汽車站候車室里的“出口禁止通行”、“公共場(chǎng)所 全面禁煙 謝謝合作”和“旅客飲水處”分別譯成“The exit no pass”,“Public place no smoking thank you” 和“Passengers drinking water”; 某醫(yī)院的“簡(jiǎn)易門診”被譯成“Simplized Clinic”等。這些譯法有著明顯的漢英字字對(duì)照死譯的痕跡。
在某醫(yī)院,“治療室” 譯成“Rescue Room”,“中會(huì)議室” 譯成“In the Meeting Room”,“醫(yī)師值班室”譯成“Education of doctor”, “疼痛治療室”譯成“Therapeutic room for pain”等等, 這些顯然是誤譯。
至于“功能科主任室”譯成“Functional Room”, “唐山師范學(xué)院??茖W(xué)院”譯成“Tangshan Normal Univ.”,“兒科教研室”譯成“Teaching and Research Section”等,實(shí)屬漏譯。
5、文化元素缺失
旅游景區(qū)承載著眾多的文化信息。唐山市旅游景區(qū)的公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀又如何呢?課題組調(diào)查發(fā)現(xiàn),唐山市旅游景區(qū)的公示語(yǔ)數(shù)量較少,雙語(yǔ)公示語(yǔ)數(shù)量更少,而且對(duì)于一些獨(dú)具中國(guó)特色的內(nèi)容并沒(méi)有很好地詮釋。以清東陵為例,帶有雙語(yǔ)公示語(yǔ)的標(biāo)識(shí)牌僅十幾塊,而且,例如“石牌坊”、“五券二門”、“單檐歇山頂”和“謚號(hào)”等內(nèi)容沒(méi)有進(jìn)行任何解釋性翻譯,不了解中國(guó)文化的外賓根本不知道是什么意思。課題組認(rèn)為,旅游景區(qū)英語(yǔ)公示語(yǔ)的功能就是讓外賓了解中國(guó)文化,即使中文公示語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)上述內(nèi)容的解釋,英語(yǔ)公示語(yǔ)中也應(yīng)該加上,考慮行文的流暢性,可以用加注解的方法解決這種問(wèn)題。
三、產(chǎn)生這些問(wèn)題的原因及對(duì)策分析
公示語(yǔ)英譯的質(zhì)量差,錯(cuò)誤百出的原因是多方面的。這與公示語(yǔ)的制作者和翻譯者的責(zé)任感和專業(yè)素質(zhì)有關(guān),也與管理者和相關(guān)部門的重視程度直接相關(guān)。究其原因,主要由以下幾點(diǎn):
1、政府和相關(guān)部門重視程度不夠
盡管近幾年來(lái),公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量問(wèn)題在學(xué)術(shù)界引起了相當(dāng)?shù)闹匾暎?005和2007年分別召開了兩屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì),但是,各級(jí)政府和相關(guān)部門對(duì)這個(gè)問(wèn)題的重視程度還有欠缺,對(duì)公示語(yǔ)的制作與發(fā)布單位的監(jiān)管力度不夠,這也是目前除去北京和上海之外的各大城市的公示語(yǔ)英譯的質(zhì)量都不樂(lè)觀的原因之一。
2、公示語(yǔ)發(fā)布單位責(zé)任心不強(qiáng)
在公示語(yǔ)的制作過(guò)程中,如果制作人員的責(zé)任心不強(qiáng),單位管理又不嚴(yán)格,即使譯者提供的譯文是正確的,也難免會(huì)出現(xiàn)一些單詞拼寫或缺字母、丟字母的現(xiàn)象。
3、譯者規(guī)范意識(shí)差、業(yè)務(wù)素質(zhì)低
“翻譯家是戴著手銬腳鐐的舞者”,他們既要對(duì)原文作者負(fù)責(zé),又要對(duì)譯入語(yǔ)讀者負(fù)責(zé)。這就要求他們有很強(qiáng)的規(guī)范意識(shí)與過(guò)硬的業(yè)務(wù)素質(zhì),尤其是公示語(yǔ)的英譯者,他們的翻譯工作關(guān)系著祖國(guó)的形象,如果在翻譯中責(zé)任心差,草率,不認(rèn)真思量或是使用機(jī)器死譯,都是業(yè)務(wù)水平低,素質(zhì)差的表現(xiàn)。
4、公示語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)缺乏
盡管召開了兩屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì),2007年第二屆研討會(huì)的重要議題之一就是“公示語(yǔ)翻譯國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)與行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)”,但是,至今,我國(guó)還沒(méi)有一套完整可行的公示語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)。還需要廣大翻譯家和翻譯工作者繼續(xù)努力,讓“標(biāo)準(zhǔn)”盡快出臺(tái),讓公示語(yǔ)翻譯盡早“有法可依”。
四、規(guī)范公示語(yǔ)英譯的對(duì)策
一個(gè)城市公示語(yǔ)英譯中存在的問(wèn)題看起來(lái)小,卻與城市文明形象和經(jīng)濟(jì)建設(shè)息息相關(guān),鑒于此,課題組提出以下幾點(diǎn)建議:
1、建立專門機(jī)構(gòu)監(jiān)管公示語(yǔ)的翻譯
目前,唐山市的公示語(yǔ)英譯率和質(zhì)量還有待進(jìn)一步提高。如果政府重視這一問(wèn)題,應(yīng)該成立一個(gè)專門的機(jī)構(gòu)來(lái)負(fù)責(zé)公示語(yǔ)的翻譯與監(jiān)管工作。這個(gè)機(jī)構(gòu)有權(quán)有能力對(duì)譯者的資格進(jìn)行審核,組織專家組對(duì)譯文進(jìn)行審定,嚴(yán)格監(jiān)管公示語(yǔ)的制作與發(fā)布流程,接受群眾的監(jiān)督指正,隨時(shí)對(duì)翻譯有誤的公示語(yǔ)進(jìn)行更正。
2、加強(qiáng)翻譯隊(duì)伍建設(shè),盡快建立行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)
要做好公示語(yǔ)的翻譯工作,譯者首先要具有良好的職業(yè)道德修養(yǎng)和過(guò)硬的業(yè)務(wù)素質(zhì)。因此,翻譯工作者要努力提高自己的雙語(yǔ)能力和跨文化交際能力,從而適應(yīng)在不同文化環(huán)境中進(jìn)行有效交際的需要(田希波,郭嘉儀,2012:98)。另外,還可以把公示語(yǔ)的翻譯納入高校英語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)。在教學(xué)中,有意識(shí)的加入英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比分析和文化內(nèi)涵及公示語(yǔ)翻譯的原則和方法方面的內(nèi)容,提高這些潛在翻譯工作者的素質(zhì)。
目前,我國(guó)的公示語(yǔ)英譯中,譯者的主觀性正在被放大,業(yè)內(nèi)缺乏統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這也是譯文錯(cuò)誤百出的原因之一。因此,政府部門應(yīng)該盡快組織中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)制定一套切實(shí)可行的公示語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn),這樣,譯者在翻譯中有據(jù)可循,就可以在很大程度上避免錯(cuò)誤的發(fā)生。
五、結(jié)論
作為“城市面孔”,公示語(yǔ)體現(xiàn)了一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的文化教育水平、當(dāng)?shù)氐娜宋乃刭|(zhì)和對(duì)外開放程度。同時(shí),公示語(yǔ)也承載著一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的一定的文化內(nèi)涵,是國(guó)際化大都市的語(yǔ)言環(huán)境和人文環(huán)境中不可或缺的組成部分(趙一,于金華,2009:145)。作為優(yōu)秀旅游城市和2016國(guó)際園藝博覽會(huì)承辦城市的唐山,更應(yīng)該在政府的重視與支持下,建立一支業(yè)務(wù)素質(zhì)高的專業(yè)翻譯隊(duì)伍,成立專門機(jī)構(gòu)對(duì)公示語(yǔ)的英譯進(jìn)行監(jiān)管,盡快提升城市的文化形象。
參考文獻(xiàn):
[1]、 丁衡祁.努力完善城市公示語(yǔ),逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006(6):42.
[2]、 田希波.公示語(yǔ)翻譯的互文性視角[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)2012(6):127.
[3]、 肖芳英.公示語(yǔ)英語(yǔ)的規(guī)范性與永州市形象建設(shè)探討 [J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào), 2012(5):145.
[4]、 田希波,郭嘉儀.城市英文標(biāo)示語(yǔ)辯證——以甘肅省某市為例 [J].河西學(xué)院學(xué)報(bào)2012(3):98.
[5]、 趙一,于金華. 公示語(yǔ)的交際翻譯探究 [J].渤海大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3):145.