摘 要:商務(wù)英語(yǔ)逐漸發(fā)展為英語(yǔ)學(xué)習(xí)的一個(gè)重要分支。商務(wù)英語(yǔ)成為實(shí)務(wù)翻譯的一個(gè)重要部分。對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的準(zhǔn)確認(rèn)知,是做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯的前提。本文就商務(wù)英語(yǔ)及翻譯,從其范疇,文體特征,翻譯過程方面做簡(jiǎn)單的概述。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);文體特征;翻譯過程
[中圖分類號(hào)]:H31 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-21--01
一、商務(wù)英語(yǔ)的范疇
商務(wù)英語(yǔ)的范疇涉及營(yíng)銷學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、金融學(xué)、會(huì)計(jì)學(xué)和管理學(xué)等許多學(xué)科的知識(shí)。商務(wù)活動(dòng)也涉及對(duì)外貿(mào)易、技術(shù)引進(jìn)、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包、商務(wù)談判、經(jīng)貿(mào)合同、銀行托收、國(guó)際支付與結(jié)算、涉外保險(xiǎn)、國(guó)際旅游、海外投資、國(guó)際運(yùn)輸?shù)确秶?/p>
二、商務(wù)英語(yǔ)的特征分析
1.詞法特征
由于商貿(mào)活動(dòng)本身的嚴(yán)肅性和正規(guī)性,商務(wù)英語(yǔ)中涉及了大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。這不僅有利于明確貿(mào)易雙方的責(zé)任,也有利于商貿(mào)活動(dòng)的有序進(jìn)行。如:匯付(remittance),托收(collection),延付(deferred payment)。除專業(yè)術(shù)語(yǔ)之外,縮略詞以其簡(jiǎn)潔,明了的特點(diǎn),在商務(wù)英語(yǔ)中也成為一大特色。如:信匯(M.T.), 電匯(T.T), 票匯(D.D)。
2.句法特征
2.1 用語(yǔ)簡(jiǎn)練、準(zhǔn)確
由于商務(wù)繁忙,商務(wù)英語(yǔ)的函件應(yīng)該句法簡(jiǎn)練,言簡(jiǎn)意賅。例如:Enclosed please find . (隨函附上,請(qǐng)查收。);We hereby confirm / This is to confirm (茲確認(rèn)。) 。更重要的一點(diǎn)是商務(wù)英語(yǔ)中的用語(yǔ)要力求準(zhǔn)確,這樣可以避免似是而非。例如:Payment shall be made by Party B in a week. 在這句話中,in a week, 既可以理解為一個(gè)星期之內(nèi),又可以理解為一個(gè)星期之后。因此,如果合同中的期限是一星期之內(nèi),就應(yīng)該用 within a week, 在一星期之后就用after a week.
2.2 多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)
在商務(wù)英語(yǔ)中,大量使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。主動(dòng)語(yǔ)態(tài)較被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更加自然,明確和有力。如:
A. The rules and regulations of the worksite shall be observed by workers. (工地的規(guī)章應(yīng)被工人遵守。)
B.Workers should observe the rules and regulations of the worksites. (工人應(yīng)遵守工地的規(guī)章。)
2.3 多用直接表達(dá)方式,少用間接表達(dá)方式。
直接的表達(dá)方式可以更加清楚,明了的告知對(duì)方信息,明晰地劃分雙方的經(jīng)濟(jì)責(zé)任。
A. This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full. (本條款不適用于尚未全部?jī)敻兜膫钟姓?。?/p>
B.This Article applies only to bondholders who have been paid full. (本條款只適用于已經(jīng)全部?jī)敻读藗某钟姓?。?/p>
2.4 禮貌用語(yǔ)
在商務(wù)活動(dòng)中的貿(mào)易雙方都希望與對(duì)方合作,使商務(wù)活動(dòng)順利進(jìn)行,達(dá)成各自的目的。因此,在商務(wù)英語(yǔ)中,多用到禮貌用語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)的措辭既要委婉,又要不卑不亢表達(dá)在商貿(mào)活動(dòng)中的意向。例如:I beg to inform you that.(謹(jǐn)通知您。); We look forward to.(我們期待。)。 用 “you must”這樣的句型,強(qiáng)制語(yǔ)氣很強(qiáng),會(huì)給對(duì)方帶來不悅。在商務(wù)英語(yǔ)中,多出現(xiàn)用“shall”引導(dǎo)的句子?!皊hall”不論在時(shí)態(tài)上還是語(yǔ)氣中都委婉地表達(dá)了己方的訴求,但常常也表達(dá)了該項(xiàng)活動(dòng)在法律上有執(zhí)行的義務(wù)這樣的意思。例如:
This contract shall be written in English in four copies. Each party should keep two copies. (本合同應(yīng)以英文寫出,一式兩份。每方各執(zhí)兩份。)
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯同大多數(shù)應(yīng)用文體的翻譯過程一樣,重在理解與表達(dá)。如果不能很好地理解原文,就談不到翻譯的準(zhǔn)確,明白。在理解的基礎(chǔ)上,如果不能在詞法,句法,語(yǔ)篇三個(gè)方面很好的再現(xiàn)原文,那么還是功虧一簣。在很好地理解與表達(dá)的基礎(chǔ)上,能對(duì)譯文進(jìn)行復(fù)核與修改,不僅能使譯文更加準(zhǔn)確,流暢,也體現(xiàn)了譯者負(fù)責(zé)的態(tài)度。
1、理解
翻譯的前提是理解。如果能很好地理解原文,譯文就會(huì)呼之欲出。如:Time of Shipment: During December, 1998, allowing partial shipments and transshipment.(裝船期限:1998年12月份裝船,允許分批和轉(zhuǎn)船。) 在這一句中,如果不能準(zhǔn)確理解“time of shipment”,“partial shipment”和“ transshipment”意思,就不能繼續(xù)對(duì)原文進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
2、表達(dá)
表達(dá)也是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要階段。表達(dá)不通順,曉暢,會(huì)直接影響到譯文的質(zhì)量和受眾的理解與接受,一定程度上還會(huì)影響到商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行。例如:
Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract.
1在簽訂合同之后,甲方會(huì)在30天之內(nèi)派代表。
2甲方應(yīng)于簽約30內(nèi)指派其授權(quán)代表。
1的表達(dá)比2要繁瑣,并且沒有準(zhǔn)確地表達(dá)出指派授權(quán)代表這層意思。 因此,理解很重要,表達(dá)亦然。
3、復(fù)核
首先要對(duì)譯文中的專業(yè)術(shù)語(yǔ),數(shù)字,人名和地名進(jìn)行核對(duì),以求萬無一失。其次,要對(duì)句子進(jìn)行潤(rùn)飾,做到語(yǔ)句平衡簡(jiǎn)潔。復(fù)核的目的是讓譯文盡善盡美,在商貿(mào)活動(dòng)中起到積極的推動(dòng)作用。
小結(jié)
隨著全球化進(jìn)程的加快,國(guó)家間的聯(lián)系日益緊密,最重要的表現(xiàn)就是頻繁的商貿(mào)往來。對(duì)于翻譯專業(yè)的學(xué)生,接觸到商務(wù)英語(yǔ)的幾率會(huì)增多。同時(shí),國(guó)際間商務(wù)的發(fā)展也會(huì)對(duì)譯者提出更高的要求。因此,為了更好地適應(yīng)經(jīng)濟(jì),社會(huì)發(fā)展的需要,也為了體現(xiàn)出自己作為譯者的價(jià)值,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)及商務(wù)英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)是很有必要的。
參考文獻(xiàn):
[1]、杜娟.外貿(mào)合同[M].蘭州大學(xué)出版社,2001.
[2]、 宋興岐.關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯中跨文化交際及文化信息等值的研究與論析[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2010(10).
[3]、朱香奇.實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].湖南師范大學(xué)出版社,2006.