999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Comparative Study of Two English Versions of Elegy on Flowers

2012-04-29 00:00:00吳曉培
青年文學家 2012年30期

摘 要:《紅樓夢》被認為是中國文學史上的最重要的鴻篇巨制之一。《葬花吟》是《紅樓夢》中林黛玉的詩歌代表,浸透著黛玉式的特有的凄婉哀傷,為其他詩定下了基調(diào)。該詩體現(xiàn)了曹雪芹高超的語言技巧,其精湛的藝術價值值得挖掘和探討。本文對楊憲益與戴乃迭夫婦、許淵沖的兩個英譯文進行對比賞析。

Abstract: The Story of the Stone is regarded as one of the most significant novel in the Chinese literature, and Lin Daiyu’s Elegy on Flower is believed to have best mirrored the outstanding language skills and the deep emotions of Cao Xueqin, the author of the Story of the Stone. This paper is a comparative research of two famous English versions of this poem, Yang Xianyi’s version and Xu Yuanchong’s version.

關鍵詞:《紅樓夢》;《葬花吟》;對比賞析

Keywords: The Story of the Stone ; Elegy on Flowers;comparative research

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-21--01

1、Introduction

Lin Daiyu’s Elegy on Flowers appears in the Chapter 27. In the late Spring, Daiyu collected the fallen petals in a silk pocket and buried it. This poem is full of her sorrow and melancholy. The comparison of the two versions is focused on rhyme and rhythm, person.

2、Analyse

花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰憐?

游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。

Yang

As blossoms fade and fly the sky,

Who pities the fade red, the scent that has been?

Softly the gossamer floats over Spring pavilions,

Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.

Xu

As flowers fall and fly across the skies, Who rues the red that fades, the scent that dies?Softly the gossamer floats over bowers green, Gently the willow fluff wafts to broidered screen.

Yang’s rhyme is different from Xu’s. Yang, the same as the source poem, used rhyme in every even line, while Xu used aabb rhyme. Yang’s “Who pities the fade red, the scent that has been?” is less balanced than Xu’s “Who rues the red that fades, the scent that dies?”, and thus the former one is less rhythmical than the latter one.

花開易見落難尋,階前悶殺葬花人。

Yang

Fallen, brightest blooms are hard to find

With aching heart their grave-digger comes now

Xu

Their gravedigger, I find no flowers in bloom;

My aching heart is further filled with gloom.

Both of them translated “葬花人” into “grave-digger”. But “葬花人” still refers to Daiyu herself. According to English grammar, when “grave-digger” appears for the first time, it means a new character in the story. So it is inaccurate to use this “grave-digger”. “葬花人” should be put into the first person to make the whole poem fluent.

杜鵑無語正黃昏,荷鋤歸去掩重門。

Yang

Dark falls and the cuckoo is silent

Her hoe brought back the lodge is locked and still

Xu

As twilight falls, the cuckoos sing no more;

I come back with my hoe and close the double door.

“杜鵑” is a very popular metaphor in Chinese classic literature. It is said that the Emperor Shu passed away and his spirit turned into a cuckoo. His blood dropped down on branches and turned into flowers. So “杜鵑” is supposed to be put into a singular form because there is only one Emperor Shu, and it’s also because that singular cuckoo better insinuates Daiyu’s loneliness and deep sorrow. But Xu did it into plural form, which is unreasonable.

爾今死去儂收葬,未卜儂身何日喪?

儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰?

Yang

Now you are dead I come to bury you;

None has divined the day when I shall die;

Men laugh at my folly in burying fallen flowers

But who will bury me when I lie?

Xu

Now they are dead, I come to bury them today.

Who can divine the date when I shall pass away?

Men laugh at my folly in burying fallen flowers.

But who will bury me when come my last hours?

Daiyu eventually established direct and clear connection between the fallen petals and herself by asking two questions. She didn’t expect any answers. But these two questions show her helplessness and hopelessness. The questions should be translated into the target language. However, Yang only used one question sentence, which, to some extent, greatly declined Daiyu’s emotion.

3.Conclusion

The translation strategy of Chinese literature should keep up with the increasing growth of China’s economy and international reputation. Instead of simply receiving and considering for the western culture, translators should put forward Chinese culture and ideology as well.

Bibliography:

[1]、 許淵沖. 元明清詩一百五十首[Z]. 北京:北京大學出版社,1997.

[2]、曹雪芹,高鶚. 紅樓夢[M]. 沈陽:沈陽出版社, 1998.

[3]、 蔡義江. 《紅樓夢》詩詞曲賦評注(修訂本)[M]. 北京:團結出版社,1995

[4]、 溫紹賢. 評紅樓夢的詩詞英譯[A]. 胡文彬,周雷. 香港紅學論文選[C]. [5]、天津:百花文藝出版社,1982.

主站蜘蛛池模板: 中文字幕欧美日韩高清| aaa国产一级毛片| 乱系列中文字幕在线视频| 中文字幕免费在线视频| 久久国产精品娇妻素人| 人妻中文字幕无码久久一区| 亚洲国产精品无码AV| 精品久久久久久成人AV| 亚洲91在线精品| 亚洲天堂久久| 成人va亚洲va欧美天堂| 国产主播一区二区三区| av一区二区人妻无码| 色综合久久88| 999国内精品视频免费| 91成人免费观看| 在线观看精品自拍视频| 亚洲成人黄色在线观看| 国产探花在线视频| 国产成人艳妇AA视频在线| 久久精品中文无码资源站| 国产成人永久免费视频| 久爱午夜精品免费视频| 2021无码专区人妻系列日韩| 国产jizz| 国产区免费精品视频| 本亚洲精品网站| 国产日韩精品欧美一区喷| 亚洲区视频在线观看| 亚洲日本一本dvd高清| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 777国产精品永久免费观看| 91在线无码精品秘九色APP| 成人国产免费| 永久毛片在线播| 国产主播喷水| 91精品国产91欠久久久久| 国产一级毛片高清完整视频版| 欧美在线观看不卡| 国产精品一区在线观看你懂的| 夜夜爽免费视频| 日韩高清无码免费| 中文字幕人成乱码熟女免费| 2020国产在线视精品在| 99国产精品国产高清一区二区| 国产a网站| 亚洲精品中文字幕午夜| 在线精品亚洲一区二区古装| 91久久精品国产| 在线高清亚洲精品二区| 亚洲第一成年人网站| 久久国产香蕉| 97国产成人无码精品久久久| 午夜精品国产自在| 国产精品999在线| 高清无码不卡视频| 国产精品毛片一区| 黄色网在线| 国产一级α片| 91福利一区二区三区| 日本91视频| 久热这里只有精品6| 四虎影视永久在线精品| 在线观看国产网址你懂的| 国产综合网站| 精品国产Av电影无码久久久| 欧洲高清无码在线| 国产xxxxx免费视频| 国产欧美另类| 日韩精品一区二区三区swag| 国内毛片视频| 青青青国产视频| 中文字幕无线码一区| 欧美性爱精品一区二区三区| 热99re99首页精品亚洲五月天| 日本午夜影院| 日本高清免费一本在线观看 | 欧美成人午夜在线全部免费| 国产av剧情无码精品色午夜| 亚洲天堂精品在线| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 亚洲成人在线网|