999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Comparative Study of Two English Versions of Elegy on Flowers

2012-04-29 00:00:00吳曉培
青年文學家 2012年30期

摘 要:《紅樓夢》被認為是中國文學史上的最重要的鴻篇巨制之一?!对峄ㄒ鳌肥恰都t樓夢》中林黛玉的詩歌代表,浸透著黛玉式的特有的凄婉哀傷,為其他詩定下了基調。該詩體現了曹雪芹高超的語言技巧,其精湛的藝術價值值得挖掘和探討。本文對楊憲益與戴乃迭夫婦、許淵沖的兩個英譯文進行對比賞析。

Abstract: The Story of the Stone is regarded as one of the most significant novel in the Chinese literature, and Lin Daiyu’s Elegy on Flower is believed to have best mirrored the outstanding language skills and the deep emotions of Cao Xueqin, the author of the Story of the Stone. This paper is a comparative research of two famous English versions of this poem, Yang Xianyi’s version and Xu Yuanchong’s version.

關鍵詞:《紅樓夢》;《葬花吟》;對比賞析

Keywords: The Story of the Stone ; Elegy on Flowers;comparative research

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-21--01

1、Introduction

Lin Daiyu’s Elegy on Flowers appears in the Chapter 27. In the late Spring, Daiyu collected the fallen petals in a silk pocket and buried it. This poem is full of her sorrow and melancholy. The comparison of the two versions is focused on rhyme and rhythm, person.

2、Analyse

花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰憐?

游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。

Yang

As blossoms fade and fly the sky,

Who pities the fade red, the scent that has been?

Softly the gossamer floats over Spring pavilions,

Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.

Xu

As flowers fall and fly across the skies, Who rues the red that fades, the scent that dies?Softly the gossamer floats over bowers green, Gently the willow fluff wafts to broidered screen.

Yang’s rhyme is different from Xu’s. Yang, the same as the source poem, used rhyme in every even line, while Xu used aabb rhyme. Yang’s “Who pities the fade red, the scent that has been?” is less balanced than Xu’s “Who rues the red that fades, the scent that dies?”, and thus the former one is less rhythmical than the latter one.

花開易見落難尋,階前悶殺葬花人。

Yang

Fallen, brightest blooms are hard to find

With aching heart their grave-digger comes now

Xu

Their gravedigger, I find no flowers in bloom;

My aching heart is further filled with gloom.

Both of them translated “葬花人” into “grave-digger”. But “葬花人” still refers to Daiyu herself. According to English grammar, when “grave-digger” appears for the first time, it means a new character in the story. So it is inaccurate to use this “grave-digger”. “葬花人” should be put into the first person to make the whole poem fluent.

杜鵑無語正黃昏,荷鋤歸去掩重門。

Yang

Dark falls and the cuckoo is silent

Her hoe brought back the lodge is locked and still

Xu

As twilight falls, the cuckoos sing no more;

I come back with my hoe and close the double door.

“杜鵑” is a very popular metaphor in Chinese classic literature. It is said that the Emperor Shu passed away and his spirit turned into a cuckoo. His blood dropped down on branches and turned into flowers. So “杜鵑” is supposed to be put into a singular form because there is only one Emperor Shu, and it’s also because that singular cuckoo better insinuates Daiyu’s loneliness and deep sorrow. But Xu did it into plural form, which is unreasonable.

爾今死去儂收葬,未卜儂身何日喪?

儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰?

Yang

Now you are dead I come to bury you;

None has divined the day when I shall die;

Men laugh at my folly in burying fallen flowers

But who will bury me when I lie?

Xu

Now they are dead, I come to bury them today.

Who can divine the date when I shall pass away?

Men laugh at my folly in burying fallen flowers.

But who will bury me when come my last hours?

Daiyu eventually established direct and clear connection between the fallen petals and herself by asking two questions. She didn’t expect any answers. But these two questions show her helplessness and hopelessness. The questions should be translated into the target language. However, Yang only used one question sentence, which, to some extent, greatly declined Daiyu’s emotion.

3.Conclusion

The translation strategy of Chinese literature should keep up with the increasing growth of China’s economy and international reputation. Instead of simply receiving and considering for the western culture, translators should put forward Chinese culture and ideology as well.

Bibliography:

[1]、 許淵沖. 元明清詩一百五十首[Z]. 北京:北京大學出版社,1997.

[2]、曹雪芹,高鶚. 紅樓夢[M]. 沈陽:沈陽出版社, 1998.

[3]、 蔡義江. 《紅樓夢》詩詞曲賦評注(修訂本)[M]. 北京:團結出版社,1995

[4]、 溫紹賢. 評紅樓夢的詩詞英譯[A]. 胡文彬,周雷. 香港紅學論文選[C]. [5]、天津:百花文藝出版社,1982.

主站蜘蛛池模板: 香蕉久久国产超碰青草| h视频在线播放| 无码内射中文字幕岛国片| 国产成人无码AV在线播放动漫| 日本91在线| 久久无码高潮喷水| 欧美视频免费一区二区三区| 无码专区国产精品第一页| av无码一区二区三区在线| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 久久综合久久鬼| 亚洲人成成无码网WWW| 成年免费在线观看| 国产极品美女在线播放 | 99热这里只有精品在线观看| 伊在人亞洲香蕉精品區| 日韩专区欧美| 国产精品国产三级国产专业不| 毛片最新网址| 国产全黄a一级毛片| 欧美一区中文字幕| 免费无码一区二区| 99视频免费观看| 这里只有精品国产| 国产女人爽到高潮的免费视频| 91精品亚洲| 国产1区2区在线观看| 噜噜噜久久| 婷婷六月综合网| 成年午夜精品久久精品| 亚洲天堂网2014| 国产97色在线| 免费在线看黄网址| 精品综合久久久久久97超人该| 欧美乱妇高清无乱码免费| 国产免费看久久久| 亚洲Av激情网五月天| 狠狠五月天中文字幕| 国产另类视频| 国产一级做美女做受视频| 亚洲黄网视频| 中文字幕人妻av一区二区| 欧美精品啪啪一区二区三区| 88国产经典欧美一区二区三区| 国产精品99久久久久久董美香| 国产a在视频线精品视频下载| 国内精品91| 日本三级欧美三级| 国产人成乱码视频免费观看| a级免费视频| 色成人综合| 国产污视频在线观看| 久久五月视频| av在线手机播放| 综合天天色| 伊人中文网| 国产福利微拍精品一区二区| 国产91精品久久| 国产9191精品免费观看| 露脸一二三区国语对白| 久草热视频在线| 国产剧情国内精品原创| 亚洲综合九九| 久久久国产精品无码专区| www成人国产在线观看网站| 欧美日韩高清在线| 亚洲—日韩aV在线| 亚洲国产天堂久久综合| 六月婷婷综合| 亚洲另类第一页| 看av免费毛片手机播放| 青青青国产在线播放| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 福利视频一区| 国产交换配偶在线视频| 波多野结衣中文字幕久久| 亚洲国语自产一区第二页| 亚洲性影院| 欧美精品亚洲二区| 黄片在线永久| 欧美翘臀一区二区三区|