摘 要:翻譯這個行業已經發展了很長的時間,翻譯理論也在迅速發展,但是關于書名的翻譯理論和方法卻寥寥無幾,而地名的翻譯也很難達到統一的翻譯標準。因此,本文筆者將從這兩個方面進行論述。
關鍵詞:書名翻譯;地名翻譯
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-21--01
我國古代典籍的內容一般比較龐大,而其簡單的標題涵蓋內容也相當廣泛,要想將其翻譯的簡潔又貼切比較困難,應該如何處理這個問題呢?筆者查閱過很多翻譯方法的書籍,發現書名翻譯這部分,寥寥無幾。而具有中國特色的地名翻譯也是個難點。因此,筆者將其翻譯《中國古代足球》過程中所運用到的方法一一展現出來,希望對學翻譯的學生有點作用。
第一、典籍英譯中的書名翻譯
筆者將《隋唐演義》翻譯成 “Romantic of Sui And Tang Dynasties”,《漢書·藝文志》翻譯成 “Records of The Han Dynasty Arts And Literary”,《球門社規》翻譯 “Cuju Regulations”。這些都運用了直譯的方法,作品名雖寥寥數字,卻顯露著作者的意圖和心跡,凝聚著作者的甘苦和心血,折射著鴻篇巨著的主旨和精髓,因此對于能直譯的必須直譯,以保持原作品的“原汁原味”,以求得書名與作品內容的和諧統一。我國譯者翻譯的文學作品的書名大都采用直譯法,而這個方法只適用于當原作標題就是緊扣原作內容或主題時用也可以說是“循規蹈矩”的方法。
筆者將《蹴鞠圖譜》翻譯成 “Cuju Figure-Chinese Ancient Football”, 《白打社規》翻譯成 “Bust Social Regulation-A Ball Playing Rules”,這是直譯加解釋方法的應用,由于不同的文學風格和漢英的不同特點,某些書名如果照字面直譯,對于不了解中國情況的英美讀者來說,則顯得過于抽象含蓄,書名提供的信息量太少,讀者索然寡味,更無文采,起不到導讀的作用,因此此類書名在翻譯時應在直譯的基礎上,適當的增譯反映全書的內容的簡約詞語,起到畫龍點睛的作用,增強書名的導讀效果。而且這樣更加完整了。
筆者將《萬寶全書》翻譯成 “Life Encyclopedia”, 將《健色名》翻譯成 “Ball Brand”,這是運用了意譯的方法,某些書名雖然字數寥寥,語言簡樸,貌似平淡,卻內涵豐富,含而不漏。這類書名翻譯時必須依據全書內容,結合西方讀者的文化心理和譯入語的語言特點,另立新名。當然要如何意譯,應該考慮幾個方面,有時要適當考慮時代背景,還要認真研究英美讀者的閱讀心理及保持客觀公正的態度。換句話說,當原作標題并不十分清楚的展現主題或內容或由于文化差異等原因,完全不變的譯出原標題,讓外國讀者困惑時用“修修改改”的方法,即對原作標題做些增添、裁減或改動。這樣以盡可能地達到“一葉見秋”的目標。
筆者認為有時候原作標題與主題、內容不搭界,相差甚遠時可以大膽拋棄原文的標題,即根據具體內容另立一個新的標題,比如在筆者的翻譯過程中,將《事林廣記》翻譯成了 “Know It All-Our Daily Life”, 因為這本書屬于家庭生活日用百科書的類型,內容包括很多方面,所以筆者就大膽的這樣翻譯了,而筆者見網絡翻譯中有這樣一句話,“中華書局景北京大學圖書館藏元后至元本《事林廣記》中有佚詞40余首。”它是這樣翻譯的“There are more than 40 pieces of yi ci in Shilinguangji from yuan hou to yuanben in China Book Co. and library of Beijing University.” 筆者認為這樣的翻譯會讓外國讀者看了,不知所云。另外還將《中國古代足球》中的《齊云社觀》直接簡單的翻譯成 “Cuju Match”, “齊云社”是古代蹴鞠藝人的一種組織,就像現代的足球社團相似,而“觀”就是看有球門的蹴鞠比賽了。如果將其直譯,外國讀者根本并不知道說什么,所以不如另立一個新的標題。
第二、典籍英譯中地名的翻譯
筆者在翻譯過程中實際例子有很多,像陜西省,河南省,綏德縣,石橋, 嵩山, 方城縣東關,草店等等。
而翻譯這些地名,所用的翻譯方法卻是不同的。比如:方城縣東關(The Eastern of Fangcheng County),草店(Caodian),臺灣(Tai Wan), 北京(Beijing)等等,這些都是直譯過來的,因為在通常情況下,地名主要起地理位置的標識作用,即地理名稱的指稱作用,因此地名的翻譯還是主要采用音譯的方法。
一個地名如果是單音節詞,通名也為單音節詞,翻譯時應根據漢語的讀音習慣,將通名視為專名的組成部分進行音譯,然后再意譯通名(漢語地名一般由專名和通名兩部分組成,專名和通名組成地名的整體。專名是地名中標識某一特定地理位置的獨特名稱,而通名是表示地理位置類別的名稱),要分開書寫。就像筆者翻譯的石橋(Shiqiao Bridge), 嵩山(Songshan Mountain),都是對這種翻譯方法的運用和詮釋。
漢語中同字音譯應該是常見的,由于歷史等原因我國地名專名中也存在這種現象,而他們在具體的地名中讀音是固定的。英譯時其讀音不能按照語言詞典的讀音翻譯,而必須按中國地名詞典標注的讀音進行翻譯。像 《中國古代足球》中陜西省(Shaanxi Province), 河南省(Henan Province) 綏德縣(Suide County)這些都是約定俗成的固定的地名翻譯。
結語
翻譯是對譯者綜合素質的一種考驗,不僅要求譯者有扎實的專業知識和翻譯功底,也要有自己的翻譯特色和方法,而好的翻譯方法又可以更好地為翻譯工作者服務,譯出更多賞心悅目的作品。