基金項目:此文為湖南省教育廳科學研究項目階段性研究成果,項目編號為:08c855;項目名稱為:語用順應論視角下的翻譯研究。
摘 要:翻譯是一門跨文化的交際活動,迄今為止還沒有一個全面的、連貫的理論體系來指導翻譯實踐,但隨著Jef Verschueren在《語用學新解》中提出順應論,并指出了四個語用研究角度,即語境關系的順應,語言結構的順應,順應的動態性和順應的意識程度,翻譯工作者們有了一個全新的理論對翻譯進行研究。本文就是從順應論中的語境關系順應角度,對《雷雨》這部話劇作品的英譯本的翻譯方法和標準進行探討,并從心理世界、社交世界和物理世界三個方面分析和研究《雷雨》的譯本,從而看到順應論對翻譯的影響以及譯者是如何在語境關系的影響下不斷做出選擇的。
關鍵詞:順應論;語境順應;《雷雨》
作者簡介:蔣卓穎,女(1982-),湖南永州人,講師,碩士,現就職于湘潭大學大學英語教學部,主要從事跨文化交際學和跨文化語用學研究。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-21--02
Jef Verschueren在1999年提出了他的語用學新解——順應論,這一理論在語言學界引起了很大的反響,許多學者開始引進并分析這一理論,并嘗試著將其運用于各種語言研究中。眾所周知,《雷雨》作為中國話劇的代表作,在中國的文學歷史上有著重要的地位,王佐良和巴恩斯于2001年共同翻譯了《雷雨》這部話劇作品,并成為了《雷雨》譯本中的經典之作,因此,本文嘗試以曹禺的話劇《雷雨》為切入點,通過對《雷雨》譯本的分析來探討順應理論對話劇翻譯的影響。
一、語境關系順應的定義
Verschueren在他的《語用學新解》一書中詳細介紹了“順應”理論,指出語言在使用的過程中具有變異性、商討性和順應性,并可以從四個角度對語言現象進行語用研究,即:語境關系的順應,語言結構的順應,順應的動態性和順應的意識程度。
語境關系順應,即順應論的四個研究角度之一,指的是語言使用過程中的語言選擇必須與語境順應。Verschueren認為,語境產生于交際雙方使用語言的過程中,語境會順著交際過程的發展而不斷變化。他將語境分為交際語境和語言語境。交際語境包含了三個層面:物理世界、社交世界以及心理世界。【1】 由于“語言的使用是一個不斷對語言進行選擇的過程” (Verschueren, 2000: 55-56),因此語境關系順應的過程就是說話人和聽話人從物理、社交、心理三個世界不斷進行選擇順應的過程。
筆者認為翻譯其實是一個不斷選擇的過程,而譯者兼具了說話人和聽話人的雙重角色,即原作者是說話人,翻譯者是聽話人,同時翻譯者也是說話人,目標讀者是聽話人。因此,如何在翻譯的過程中不斷選擇語言去順應不同的語境就顯得十分重要,也是一個十分值得探究的問題。
二、從語境順應論視角看《雷雨》譯本的翻譯
《雷雨》作為一部話劇,具有簡潔性、口語化、個性化和動作化【2】的特點,在翻譯的過程中,是否也需要順應話劇本身的這些特點呢?同時,由于復雜的人物關系以及深厚的歷史背景,《雷雨》又有其自身的特點,即臺詞與隱含在劇本里的語境有著密切的關系,那么順應的過程中是怎樣體現這些人物關系和歷史背景的呢?本文希望通過對語境順應在《雷雨》翻譯過程中是如何進行的這一問題的研究,能幫助翻譯者更好地利用這一理論從事今后的翻譯工作。
心理世界的順應
心理世界(mental world)包括交際雙方的個性、情緒、愿望和意圖等認知和情感方面的因素。【3】由于翻譯者兼顧了聽話者和說話者的雙重身份,因此在翻譯的過程中,既需要順應原作者的心理世界,也需要順應目標讀者的心理世界。請看例1:
1. 原文:
魯貴:叫她想想,還是你爸爸混事有眼力,還是她有眼力。
魯四鳳:(輕蔑地)自然您有眼力啊!
譯文:
LU: Let her see who knows what’s best for, she or your dad?
FENG (contemptuously): Why, you, of course.
這個例子就是對心理世界情感方面的因素做出了很好的順應,原文“自然您有眼力啊”是一個口語省略句,完整的句子應該是“自然是您有眼力啊!”,這一句其實是四鳳的一句反語,根據原著中體現的情緒,魯四鳳想要表達的是一種不屑于她的爸爸魯貴所說的話的情緒,譯者在翻譯的時候,需要選擇語言來順應這一情緒,因此,沒有按字面翻譯成“Of course you are!”,而是將其譯成了一個英語省略句,譯者用一個“why”表達了四鳳壓根沒有理會魯貴說的話,又用了一個“you”表達了四鳳不愿意多說一個字,同時將“Of course”后置,表達了四鳳一種勉強地肯定,這些都充分地體現了四鳳對其父親的蔑視,作者這樣翻譯,在順應了原著中人物所表現的情緒的同時,既考慮到了目標讀者即英語母語使用者在表達情緒時的語言特點,同時,也在一定程度上順應了話劇本身“簡潔性,口語化”的特點。
2. 原文:
周萍:上學?(笑)這孩子!——可是,誰知道,你聽了他的話,也許很喜歡的。
四鳳:你真的不預備帶我走了么?
周萍:孩子!怎么成?
譯文:
PING: Go to school? (He laughs.)The young idiot—Still, who knows? You may find you’re better off with him after all.
FENG: So you’ve made up your mind not take me with you, then?
PING: But my dear girl! How can I take you?
例2中,同樣是“孩子”,但是譯者卻譯成了兩個完全不同的句子,這是因為譯者根據原作者所要表達的意圖做出了不同的語言選擇和順應。第一個“孩子”譯成“The young idiot”,是因為當時的語境是周沖想要支持四鳳上學,然而受到了封建思想影響的周萍覺得完全不可能,甚至覺得可笑,認為四鳳相信周沖的話很傻很天真。在這種情況下,譯者如果翻譯成“Child”,目標讀者就會很難理解原作者想要表達的真實意圖——周萍認為四鳳很傻很天真,同時也就會影響到目標讀者對整部作品的理解。第二個“孩子”譯成了“my dear girl”,是因為當時的語境是周萍覺得四鳳怕自己不帶她一起走而質問他,他認為這是四鳳愛他的表現,因此,這句“孩子”既帶著寵溺的感情,又有著安撫四鳳情緒的意圖。作者順應了原作者的想法,做出了不同的翻譯。
社交世界的順應
社交世界包括個人指示語,態度指示語,社會場合和制度以及文化。【4】在中英翻譯的過程中,涉及了中英兩種不同的制度和文化,而這些差異往往會導致譯出的東西不能被目標讀者理解或者被誤解,因此,社交世界的順應就顯得十分重要,請看例3:
3. 原文:
貴:(坐在長沙發上,得意地)錢不錢,你沒有你爸爸成么?要不到這兒周家大公館幫主兒,這兩年盡聽你媽的話,每天吃著喝著,大熱天還穿得上小紡綢么?
譯文:
LU (sitting down on the sofa with a smirk): Money or no money, where do you think you’d be without your old dad? If you’d taken your mother’s advice over the last two years instead of coming to work in a big house like this, you surely don’t imagine you’d be living as comfortably as you are now! And you wouldn’t be wearing nice, cool silk clothes in the middle of summer, either!
例3中,譯者順應了社交世界中的文化因素。由于受中國傳統文化的影響,在中國人的意識里,紡綢是有錢人家穿的衣服,因為在中國古代,絲綢遠比布要貴一些,因此,在人們的觀念里會認為“絲綢”比“布”要高貴,所以魯貴才會認為四鳳熱天穿上“紡綢”是一種高級的享受。但是由于地理差異和文化差異,在西方人的文化里,并沒有“紡綢高貴”的這一概念,因此如果單單翻譯成“silk clothes”就失去了它本身帶有的文化含義,而目標讀者也會覺得魯貴這樣說無法理解,故而,譯者在翻譯中加了“nice, cool”兩個修飾詞,以給目標讀者更加直接和清晰的印象,有利于他們更好地理解劇情。在這個例子中,譯者在了解了目標讀者文化的基礎上很好地順應了目標讀者的文化背景,從而減少了語言翻譯中可能出現的理解偏誤。
4.原文: 魯貴:說呀,這不是大姑娘上轎,說呀?
譯文: Lu: Well, come on. It’s not as if you were swearing your life away! Who’s it to be?
在這個例子中,作者很好地順應了目標讀者的社會習俗。“大姑娘上轎” 是漢語里的一個俗語,按照中國古代的結婚習俗,新娘出嫁時都需要上花轎,因為是第一次也是唯一一次的結婚,所以新娘會有一種害羞不敢上轎的心態。在這里表示的就是一種“因害羞而不敢去做”的心態。如果將這句直接翻譯成英語“it’s not to get on the bridal sedan chair”,可想而知,這是典型的中國式英語,失去了其原有的意義和內涵,不了解中國習俗和文化的讀者是沒有辦法理解這句話所表達的意思的,在這種情況下,譯者順應了西方的表達方式,用了詞組“swear your life away”,幫助目標讀者理解句子所要表達的意義,盡管這樣的翻譯會與原句有一定的出入,但是能從語用上達到對等,并符合了目標讀者的社會背景、文化以及表達的習慣。
物理世界的順應
物理世界包含了時間和空間的指示關系。“時間”包括事件時間、說話時間和指稱時間,它不是一個絕對值,而是一個相對的概念。“空間指示”絕對空間和參照指稱對象的相對空間關系。【5】 請看下面這組例子:
5.原文:四鳳:天氣這樣悶熱,回頭多半下雨。
譯文:FENG: With the weather as close as this, ten to one it’ll rain presently.
6.原文: 四鳳:(伶俐地)那回頭您跟哥哥要吧。
譯文: FENG (adroitly): You’d better touch Dahai for a few dollars, then, when he comes.
7.原文: 四鳳:哥哥,沒什么要緊的事。(向魯貴)好吧,爸,我們回頭商量。
譯文: FENG: It’s nothing important, Dahai. (To her father.) It’s all right, Dad, we can talk it over later on.
在漢語里,“回頭”是一個口語詞,表示在很短的時間里再次見面,但這個“很短的時間”到底有多短,卻很模糊。例5至例7中,同樣的一個副詞“回頭”,譯者沒有統一翻譯成一個時間狀語,比如“later on”,而是在三個例子里翻譯成了三種不同的形式,這就是因為譯者很好地順應了物理世界中的“時間指示關系”,譯者根據當時具體的語境以及時間關系分別進行了翻譯。例5中四鳳說“回頭多半下雨”時,天氣悶熱,天空晦暗,她說話的時間與其指稱的時間——“下雨的時間”相差很短的時間,因此,譯者將“回頭”譯成了“present”;例6中,“回頭”所指稱的時間指的顯然就是大海回來的時候,因此,譯者將其翻譯成了“when he comes”;例7中,大海已經回來了,四鳳不想讓魯大海知道自己和周萍的事,想回避魯大海和魯貴稍后再談。這個“回頭”所指稱的時間肯定是晚于她的說話時間的,因此譯者將其翻譯成了“later on”。譯者在翻譯過程中以說話時間為參照點,以指稱時間為對象,順應了兩者的關系,從而做出了恰當和準確的翻譯。
三、小結
綜上所述,我們可以看到,在這部作品的翻譯過程中,譯者從心理世界、社交世界以及物理世界三個方面都很好地順應了語境關系,筆者也從中總結了以下幾點:
首先,在翻譯的過程中,心理世界的順應需要考慮兩個因素:原作者所賦予的劇中人物的心理世界以及目標讀者的心理世界。譯者必須不斷選擇適當的語言表達形式,適當的詞匯來達到原著與譯本之間的對等。
其次,在翻譯的過程中,社交世界的順應應該從社會因素著手,譯者需要考慮目標讀者與原文讀者在文化背景、社會環境以及風俗習慣和認知方式上的差異,從中選擇適當地翻譯策略,以順應目標讀者的社交世界。
最后,在翻譯的過程中,物理世界的順應主要從時間和空間兩個方面入手,由于時間和空間都是一個相對概念,因此翻譯者需要在翻譯的過程中,根據參照和指示的關系,從時間上和空間上做出順應語境的選擇,以幫助目標讀者更加清晰和透徹地了解原文作者的寫作意圖和故事情節,以免產生歧義和誤解。
注釋:
【1】 Verschueren, J. Understanding Pragmatics[M]. Beijing: Foreign language Teaching and Research Press, 2000. P.F15
【2】何琴.《話劇翻譯的語用適應觀》[D]. 廣西大學,2006(12).
【3】 何自然,于國棟.《語用學的理解》——Verschueren的新作評價[J]. 現代外語,1999(4):428-435.
【4】 何自然,于國棟.《語用學的理解》——Verschueren的新作評價[J]. 現代外語,1999(4):428-435.
【5】 何自然,于國棟.《語用學的理解》——Verschueren的新作評價[J]. 現代外語,1999(4):428-435.
參考文獻:
[1]、 Verschueren, J. Understanding Pragmatics[M]. Beijing: Foreign language Teaching and Research Press, 2000.
[2]、 曹禺. 雷雨[Z]. 巴恩斯,王佐良譯.北京:外文出版社,2001.
[3]、 何自然,于國棟.《語用學的理解》——Verschueren的新作評價[J]. 現代外語,1999(4):428-435.
[4]、何琴.《話劇翻譯的語用適應觀》[D]. 廣西大學,2006(12).
[5]、 劉光正,吳志高.選擇—順應——評Verschueren《理解語用學》的理論基礎[J]. 外語學刊,2000(4):84-90.
[6]、 錢冠連. 語用學:統一連貫的理論框架——J.Verscheren《如何理解語用學》述評[J]. 外語教學與研究,2000(5).