999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“文化傳真”與翻譯三要素的關(guān)系

2012-04-29 00:00:00李凱
青年文學(xué)家 2012年30期

摘 要:翻譯過程中的“文化傳真”是指在翻譯過程中要求譯語要從文化義的角度準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語所要傳達(dá)的意義、方式及風(fēng)格。“文化傳真”的研究是翻譯中的關(guān)鍵部分。文化傳真與翻譯的三要素,即傳意性、可接受性及相似性又有著千絲萬縷的聯(lián)系,本文對(duì)“文化傳真”與翻譯三要素之間的關(guān)系展開進(jìn)行分析,并探索如何在翻譯三要素的前提下對(duì)文章進(jìn)行翻譯,并且不失“文化傳真”。

關(guān)鍵詞:翻譯;文化傳真;傳意性;可接受性;相似性

作者簡介:李凱,1987年出生,男,研究方向:意大利語言翻譯。

[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-21--02

一、序言

翻譯是外語教學(xué)與研究工作者首要面臨的問題。翻譯之所以不那么容易,是因?yàn)檎Z言反映文化,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受文化的制約。一旦語言進(jìn)入交際,便存在對(duì)文化內(nèi)涵的理解和表達(dá)問題。這就要求譯者不但要有雙語能力,而且還有雙文化乃至多文化的知識(shí),特別是要對(duì)兩種語言的民族心理意識(shí)、文化形成過程、歷史習(xí)俗傳統(tǒng)、宗教文化以及地域風(fēng)貌特性、語言習(xí)慣等一系列因素均有一定的了解。正是以上這些因素,意漢民族的語言文化體現(xiàn)出各自特有的民族色彩。這就要求我們?cè)诜g過程中做到“文化傳真”。

翻譯的三要素有三,即傳意性、可接受性及相似性,那么“文化傳真”到底與翻譯三要素有什么關(guān)系,本文接下來將分別進(jìn)行論證。

二、“文化傳真”與傳意性

傳意性就是將原文的意思用譯語重新進(jìn)行表達(dá),使看不懂原文的讀者能通過譯文獲得原文的信息,為了保證翻譯的準(zhǔn)確性,傳意性當(dāng)然也就包括原文中所包含的文化傳遞,因此“文化傳真”是傳意性的前提,傳意性則是指在表達(dá)原文意思的同時(shí)做到對(duì)原文文化的正確傳遞。

并不是把一句話中每一個(gè)詞都譯出來就達(dá)到了傳意性,這要看譯文給讀者的感受是否和原文所表達(dá)的意思相同;比如在意大利語中,有一個(gè)詞“film giallo”,很多不了解意大利語言的初學(xué)者在一些句子中看到這個(gè)詞時(shí)往往會(huì)捧腹大笑,因?yàn)檫@個(gè)詞如果按照字面意思翻譯成漢語是“黃色電影”,但是意大利人用這個(gè)詞表述的是“偵探電影”的意思,因此如果僅僅是按照字面意思翻譯的話,勢(shì)必會(huì)成為笑料。再請(qǐng)看以下例句:

你要守口如瓶!

A: Tieni la bocca come bottglia!

B: Acqua in bocca!

A這種翻譯方法貌似忠實(shí),然而意大利人看到后則完全不懂其所表達(dá)的意思。上述例子中所出現(xiàn)的錯(cuò)誤究其原因,都是與不了解語言習(xí)慣和語言文化有關(guān)。

翻譯應(yīng)該以意思為主。意思走了樣,譯文讀者得到的信息與原文的意思相差千里,形式上再忠實(shí),也沒有什么用處,而在很多情況下做到意思上的不走樣是要建立在對(duì)語言習(xí)慣和文化充分了解的基礎(chǔ)上。再舉個(gè)例子:Ieri ho fatto un appuntamento con Marco, ma oggi mi ha piantato. 在這個(gè)句子中,piantare這個(gè)詞的本意是種植,但是如果按照這層意思翻譯成“昨天我和馬爾科約好了見面,但是今天他卻把我種植了”,讀者勢(shì)必會(huì)一頭霧水,在意大利語中,piantare qlcu.可以指放某人的鴿子,理解了這層含義,這個(gè)句子翻譯起來則不會(huì)那么困難,因此這句話正確的翻譯應(yīng)該為“昨天我和馬爾科約好了見面,但是今天他卻放了我的鴿子。

綜上所述,翻譯時(shí)不可“望文生義”,應(yīng)首先弄清楚這個(gè)載體所指為何,然后著手翻譯,此外,不能停留在表層意思,而要挖掘內(nèi)在的深層意義,懂得暗義、弦外音、原作意圖、寫作效果以及文化背景和語言習(xí)慣等。在所表達(dá)的意思與字面上的含義相去甚遠(yuǎn)時(shí),譯者就有必要透過字面的含義(表層意義),去深入理解這些詞所表達(dá)的實(shí)際意思(深層意義),深入了解語言文化,并且用譯語表達(dá)出來。只有在做到上述要求的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,才能達(dá)到傳意又不失“文化傳真”。

三、“文化傳真”與可接受性

譯文的可接受性是指譯文讀者能否完全理解譯文的意思,而讀者對(duì)于譯文的理解程度很大程度上基于譯文是否符合本國的文化,因此“文化傳真”是可接受性的基礎(chǔ)。從社會(huì)語言學(xué)的觀點(diǎn)來看,語言不能脫離文化,語際交流實(shí)際上也是不同文化間的交流。文化不同是不可避免的現(xiàn)實(shí),因此譯者翻譯時(shí)應(yīng)該考慮到譯文讀者與原文讀者在文化方面的差異,在表達(dá)時(shí)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,否則很容易出現(xiàn)由于文化不同而譯文看不懂的現(xiàn)象。比如“Sono al verde.”,正確理解是“我現(xiàn)在手頭很緊”,如果按字面意思翻譯成“我處在綠色中”,那將是驢唇不對(duì)馬嘴。再例如如何對(duì)“旗人”進(jìn)行翻譯?在中國文化中,“旗人”是滿族人的特定稱謂,理解了這一點(diǎn),就應(yīng)該譯成“ l’uomo di Manchu”。

通過“文化傳真”達(dá)到可接受性,首先就要使譯文符合譯語的語言習(xí)慣,否則就必然會(huì)出問題。如有人把“Attenzione: Vernice fresca!”譯成“注意:新鮮的油漆!”,那么這樣的翻譯則顯得盧春不對(duì)馬嘴,讓譯文讀者無法接受,事實(shí)上,這句標(biāo)語經(jīng)常出現(xiàn)在一些裝修場合,其意思為:“注意:油漆未干!”

在大多數(shù)情況下,有些說法原語有,譯語卻沒有。例如中國俗語中有一句俗語是:“鷸蚌相爭,漁翁得利”。這句話在意大利人的文化中并沒有對(duì)應(yīng)的說法,因此我們?cè)诜g這句話的時(shí)候,就需要把其要表達(dá)的深層意思翻譯出來,這句話正確的翻譯方法應(yīng)該是“Tra i due litiganti, il terzo gode.”

創(chuàng)造譯語本來沒有的說法時(shí),除了要做到不改變?cè)瓉淼囊馑贾猓貏e注意使翻譯出來的說法能為譯文讀者在自己的文化基礎(chǔ)上所接受。如毛澤東著作中用了“紙老虎”這個(gè)詞。我們把它譯成“tigare di carta”,這個(gè)詞意大利語沒有,但意大利語讀者都能明白這個(gè)意思,這個(gè)詞也就很快為讀者所接受。

如果譯語有現(xiàn)成的說法,翻譯時(shí)就不要再進(jìn)行創(chuàng)造,這是翻譯另一個(gè)非常重要的原則。如意大利語中有一句話叫做“Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare”。在漢語中恰好有與其對(duì)應(yīng)的表達(dá)方法,即:“說著容易做著難”,若非要將其按照原文翻譯成“說和做之間隔著海”,雖然意思可以被理解,但是其可接受性大大降低,有損翻譯質(zhì)量。

綜上所述,可接受性的高低直接影響翻譯的效果,即讀者對(duì)譯文的理解程度,而讀者對(duì)于譯文的理解程度很大程度上基于譯文是否符合本國的文化,因此“文化傳真”是可接受性的基礎(chǔ)。

三、“文化傳真”與相似性

1.“文化傳真”與相似性的關(guān)系

相似性,即譯文應(yīng)力求與原文相似。相似性是對(duì)翻譯在“文化傳真”要求基礎(chǔ)上的提高。例如中文中 “您的書”指這本書是屬于你的,你可以把它送人,或在上面寫字,而意大利語中“Suo libro”就不是這樣。以下是在圖書館李發(fā)生的一段對(duì)話:

——C’è ancora “i Promessi Sposi”?

——Mi dispiace, il Suo libro è stato prestato.

這段對(duì)話的翻譯應(yīng)該為:

——還有《約婚夫婦》這本書嗎?

——很抱歉,您要借的書借出去了。

這里“Suo libro”并不是“屬于你的書”,而是“你要借的那本書”。

相似主要包括四個(gè)方面,即內(nèi)容相似、形態(tài)相似、文體相似及風(fēng)格相似等。內(nèi)容相似指譯文在思想內(nèi)容、藝術(shù)效果、讀者感受等方面與原文相似。形態(tài)相似是指譯文在用詞、句子結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法以及比喻手段諸方面與原文一致。文體相似指的是譯文必須使用與原文近似的文體。風(fēng)格相似指譯文在風(fēng)格上應(yīng)盡量與原文一致。如原文為陽春白雪,則翻譯的時(shí)候不能將其翻譯成下里巴人,原文對(duì)不同的人物用了不同的格調(diào),譯文也要有所反映,這樣,譯文讀者才能得到與原文讀者大致相同的感受。

從傳意性、可接受性和相似性三者的重要性來說,前二者占主導(dǎo)地位。也就是說相似性應(yīng)該服從傳意性和可接受性。如果一味追求相似性而損害了原意,或表達(dá)出來的不能為譯文讀者所接受,這種相似就毫無意義。在不損害傳意性和可接受性的情況下,相似性越高越好,兩篇傳意性和可接受性相當(dāng)?shù)淖g文,哪一篇相似性高,哪一篇的翻譯質(zhì)量就更高。如:

Sei una madre?

A:你是母親嗎?

B:你有孩子嗎?

C:你當(dāng)媽媽了吧?

以上譯文A注意了傳意性和相似性,但可接受性不好,是不可取的。譯文B注意了傳意性和可接受性,是合格的譯文。譯文C在保證傳意性和可接受性的基礎(chǔ)上,加強(qiáng)了相似性,因而質(zhì)量最高。

四、綜述

綜上所述,翻譯中的\"文化傳真\",與翻譯三個(gè)要素有著密切的聯(lián)系,譯者要了解文化蘊(yùn)含的基礎(chǔ)上嚴(yán)格的遵守翻譯的傳意性和可接受性,并且在此前提下,加強(qiáng)譯文與原文的相似性,使譯文\"神、形\"并茂,這樣才能確保文化\"傳真\"的實(shí)現(xiàn),真正地做好翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1]、 D’Achille, Paolo L’italiano contemporaneo. Bologna: il Mulino,2006

[2]、 Lanuzza, Stefano. STORIA DELLA LINGUA ITALIANA. Roma:Tascabili Economici Newton, 1994

[3]、 Paola Faini. Tradurre, manuale teorico e pratico. Roma: Carocci editore, 2009

[4]、 周莉莉.意漢翻譯理論與實(shí)踐. 外語教學(xué)與研究出版社,2010年6月

[5]、 周莉莉,雷佳. 遺憾口譯理論與技巧.外語教學(xué)與研究出版社,2011年2月

[6]、 張海虹,李晶,臧宇.意大利語語法.廣東世界圖書出版公司,2009年9月

[7]、王軍.意大利語語法.外語教學(xué)與研究出版社,2006年7月

[8]、趙秀英.速成意大利語.外文出版社,2003年8月

[9]、 沈萼梅.意大利文學(xué)選集[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000年9月

主站蜘蛛池模板: 国产精品毛片一区视频播 | 亚洲视频四区| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 欧美亚洲另类在线观看| 高清精品美女在线播放| 欧美在线一二区| 亚洲日本一本dvd高清| 毛片免费网址| 最新无码专区超级碰碰碰| 美女内射视频WWW网站午夜| 伊人成人在线| 亚洲成a人在线观看| 久久免费精品琪琪| 精品无码视频在线观看| 91小视频版在线观看www| 国产福利一区视频| 欧美激情成人网| 国产美女91呻吟求| 91精品亚洲| 国产最新无码专区在线| 东京热高清无码精品| a级毛片免费看| 欧美日韩一区二区三| WWW丫丫国产成人精品| 国产资源站| 伊人久久大香线蕉影院| 婷婷伊人久久| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 国产成人高清精品免费| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 欧美亚洲欧美| 久久特级毛片| 欧美日韩第三页| 99这里只有精品6| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 亚洲国产精品VA在线看黑人| 99手机在线视频| 99热这里只有免费国产精品| 免费在线a视频| 夜夜操狠狠操| 特级欧美视频aaaaaa| 国产极品美女在线| 91www在线观看| 国产综合另类小说色区色噜噜| 亚洲国产成人精品一二区 | 91www在线观看| 韩日无码在线不卡| 日韩毛片在线播放| 国产区人妖精品人妖精品视频| 欧美特黄一免在线观看| 新SSS无码手机在线观看| 午夜日韩久久影院| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 九色视频一区| 性网站在线观看| 全部免费特黄特色大片视频| 91视频99| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 欧类av怡春院| 欧美中日韩在线| 欧美在线国产| 亚洲成人一区二区三区| 77777亚洲午夜久久多人| 国产精品免费福利久久播放 | jijzzizz老师出水喷水喷出| 一本视频精品中文字幕| 无码精品福利一区二区三区| 日韩色图区| 国模视频一区二区| 久久不卡国产精品无码| 日本欧美精品| 精品无码一区二区三区电影| 日韩欧美综合在线制服| 99精品高清在线播放| 手机精品福利在线观看| 国产免费a级片| 国产H片无码不卡在线视频| 91网红精品在线观看| 久久99国产综合精品女同| 亚洲第七页| 毛片久久网站小视频|