梁永華 新鄉職業技術學院 河南 新鄉 453000
摘 要:翻譯普遍性是當今翻譯研究的焦點之一,本文對《三國演義》的兩個英語全譯本特征進行考察。研究發現,從詞匯使用考察,兩譯文均詞匯密度較小;高頻詞相對于低頻詞的比例較低;詞表表頭詞覆蓋譯文的范圍較大,因而都呈現出“簡化”的特征。
關鍵詞:《三國演義》;詞匯;翻譯特征
[中圖分類號]: H159 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-02-0146-02
基于新聞翻譯文本和敘事文翻譯文本詞匯特征的研究,Laviosa提出翻譯文本的四個詞語核心使用模式:(1)實義詞相對于語法功能詞的比例較低(即詞匯密度較小);(2)高頻詞相對于低頻詞的比例較低;(3)詞表表頭詞覆蓋語料庫的范圍較大;(4)表頭詞包含的詞目較少。并據此概括出翻譯文本“簡化”特征;Xiao調查了漢語譯文語料庫與漢語母語料庫的詞匯使用情況,發現英語譯文的主要詞匯特征也適用于漢語譯文。下面將從詞匯密度、頻率參數、類符/形符比及平均句長四個方面考察《三國演義》的兩譯文詞匯使用特征。
1、 詞匯密度
測量詞匯密度的方法有多種,最常用的是Stubbs的方法,他將詞匯密度定義為實詞形符在總形符的比例,并用之來衡量語篇的信息量。這種方法正是Laviosa所使用的。由于此前譯文已經用詞性附碼軟件Treetagger進行詞性標注過,所以不同詞性的頻率較易獲取,計算詞匯密度,只要將譯文中的所有實義詞,即名詞、實義動詞、形容詞及副詞頻率相加,然后除以形符總數即可。
據上表發現羅譯的詞匯密度高于泰譯,但均小于50%。Laviosa對英語譯語和原語語料的研究結果是:譯語的詞匯密度為52.87,原語的詞匯密度為54.95。由此可見,兩譯文的詞匯密度都低于Laviosa的研究得出的譯語詞匯密度值,顯然兩譯文作為翻譯語言的特征都較為明顯。由于詞匯密度是衡量文本信息量大小的一個標準,故可以粗略判斷羅譯本相對于泰譯本信息量較大。
2、頻率參數
在Laviosa和Xiao研究中將高頻詞定義為一詞項出現頻率至少占庫容0.10%以上的詞。本研究中,筆者也規定高頻詞所占的比例下限為0.10%。表4與表5分別為單詞未進行詞形還原和還原后即變成詞目后(lemmatised)兩個譯文的頻率統計情況。
表2表3可以發現,進行詞形還原后,兩個譯文的高頻詞數目、累計比例、高頻詞重復率及高頻詞與低頻詞之比都比詞形還原前增加了。其中的高頻詞數目、累計比例在詞形還原后增加的現象和Laviosa的假設相違背,她的研究中這兩組數據在處理前后分別是108、56.2%和82、51.6%,而在本研究中變化最少的羅譯本也從133、52.45% 分別增加到141、56.2%。此外,兩個譯本最顯著的特點是高頻詞所占的比例極高,既高于Laviosa研究中翻譯敘事文的56.2%,又高于Xiao研究中漢語譯文語料庫的40.47%,而且高頻詞的重復率極高,都在2100以上,這些充分表明譯者在詞匯使用方面有“簡化”的特征。在兩個譯本當中,羅譯在所有的參數中都低于泰譯,故在詞匯使用上較之于泰譯本要豐富些。這和上面進行的詞匯密度分析相一致。
3、類符/形符比與平均句長
Baker認為文本的類符/形符比(TTR)值的高低與寫作者詞匯使用的豐富程度和多樣性成正比。但由于TTR很容易受文本長度的影響,若文本長度懸殊時,影響較大。因而Scott提出一種補救方法,首先計算每個文本每1000詞(這個數值可根據文本的長度進行調整)的類符/形符比,然后求所有獲得的類符/形符比值的平均值,這種方法稱為標準化類符/形符比(STTR),并在其研制的軟件Wordsmith Tools中得以應用。與TTR一樣,Baker也使用平均句長這一指標研究譯者的文體。本研究利用Wordsmith Tools 4.0中默認的設置,獲取兩個譯本的標準類符/形符比與平均句長。
從上表可以發現,在標準類/形符比上,羅譯比泰譯稍大,這表明在相同的原文基礎上,羅譯的詞匯使用更為多樣和豐富。這點也支持上面核心詞匯模式分析的結論。據Olohan的研究,BNC中原創小說子庫的標準類符/形符比為44.48。泰譯的標準類符/形符比小于此值,這種差異表明泰譯整體用詞變化性低于原創小說,這與翻譯文本中和詞語“簡化”假設相一致,即翻譯小說傾向于使用較少的詞匯,而英語原創文本傾向于使用較多的詞匯,故作為譯語的特征較為明顯。羅譯則有所不同,其標準類/形比45.32略大于原創文本的44.48,差距并不懸殊,這些差異也許從詞頻表中可以得到解釋:在兩個譯文的詞頻表中排在前十位的單詞中,羅譯本有人物姓氏名詞CAO(曹姓,曹操的名也是此拼法),并且排在第九位,而泰譯前十位單詞都是虛詞。曹操及其他曹姓人物在《三國演義》中出現的頻率較高,有可能導致標準類符/形符比升高的可能,因此僅僅從標準類符/形符比來分析翻譯文本的“簡化”與否還是有限的,有待于進一步的考察。
至于平均句長方面,泰譯和羅譯分別為15.61和14.16個單詞。Laviosa針對英語敘事文體的研究發現此種文體的翻譯文本的句子要明顯長于原創文本,并根據統計得出翻譯文本的平均句長是15.6個單詞。對比兩個譯文,可以發現泰譯接近譯語的特點,羅譯則有所偏離。故比較面言,泰譯明顯趨于顯化和易懂,而羅譯則相反。
4、結語
對《三國演義》兩個譯文詞匯使用的考察結果驗證了Laviosa的大部分假設,即翻譯文本中實義詞相對于語法功能詞的比例較低(即詞匯密度較小);高頻詞相對于低頻詞的比例較低;詞表表頭詞覆蓋語料庫的范圍較大,故譯文都呈現出“簡化”的特征。在標準類符/形符比與平均詞長方面,兩譯文差別不大,但都體現譯語的特征。
參考文獻:
[1] Laviosa, S. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose [ J ]. Meta, 1998b(43): 557-570.
[2] Olohan. M.. Introducing Corpora in Translation Studies [ M ]. New York: Routledge, 2004.
[3] 李時人.《三國演義》:史詩性質和社會精神現象[ J ]. 求是學刊,2002,(4).