摘 要:廣告既是一種經(jīng)濟(jì)發(fā)展的產(chǎn)物,又是一種文化的產(chǎn)物。由于廣告所具有的特殊功能,廣告語言作為一種實(shí)用文體,在詞匯,句法,修辭等方面都有獨(dú)特的特點(diǎn)。如今語碼轉(zhuǎn)換正越來越多地出現(xiàn)在各種中文語篇, 尤其是廣告語篇中。漢語廣告語篇中的語碼轉(zhuǎn)換作為廣告策略之一, 能夠滿足人們求新求異的心理,激發(fā)消費(fèi)者對產(chǎn)品的強(qiáng)烈購買欲, 實(shí)現(xiàn)多種功能。本文旨在語碼轉(zhuǎn)換的定義以及如何在文本廣告中的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:廣告語篇; 外語; 語碼轉(zhuǎn)換
作者簡介:李坤(1985年-),女,吉林省,研究生在讀,社會語言學(xué)
[中圖分類號]:H021 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-02-0152-01
一、語碼轉(zhuǎn)換的定義
語碼轉(zhuǎn)換是指在同一次語篇中使用兩種甚至更多的語言或語言變體的現(xiàn)象, 語碼轉(zhuǎn)換涉及的語碼可以是語言、方言、語體等。通常情況下, 進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的兩種語言中有一種是基礎(chǔ)語, 另一種是輔助語, 基礎(chǔ)語是會話中使用的主要語言。語碼轉(zhuǎn)換是言語交際者為滿足表達(dá)需要對語言變體進(jìn)行選擇的結(jié)果, 是言語主體傳遞意圖的一種交際策略。交際者為了適應(yīng)語言結(jié)構(gòu)和語境變化的需要, 經(jīng)常對語碼做出動態(tài)性調(diào)整。Poplack(1980) 區(qū)分了三種類型的語碼轉(zhuǎn)換: 句間語碼轉(zhuǎn)換(inter- sentential switching) 句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換(intra - sentential switching)和附加語碼轉(zhuǎn)換(tagswitching)。句間語碼轉(zhuǎn)換發(fā)生在兩個句子或分句的分界處, 而且每個句子或分句都分別屬于一種語言。
二、廣告語篇中語碼轉(zhuǎn)換的形式
廣告語中混用外語詞, 從形式上看, 有以下幾種:
1、字母式
(1) 單字母式
如: 旺仔QQ糖 好Q哦! (旺仔Q糖 )
(2) 字母縮略式
如: 麗聲復(fù)唱 VCD 欣賞自己的 MTV。(電視廣告)
2、單詞或短語
(1) 專有名詞
如: PEUGEOT 品味成功,品味生活(東風(fēng)標(biāo)致)
(2) 時尚詞語
有些常用英語詞已進(jìn)入到國人的日常用語, 其使用頻率甚至已經(jīng)超過了相應(yīng)的漢語詞, 如 hello, ok, bye- bye,yes, no, shopping, office, show, pose, happy, copy, DIY, SPA,
e- mail, BBS, in, cute, high, sexy, pop 等。
如: 彩 e - mail
多媒體郵件服務(wù)
3、句子或段落式
如: 數(shù)碼的想象
OLYMPUS 的想象
digital up
我為數(shù)碼狂 ( 《新周刊》2003, 8)
三、廣告語篇中語碼轉(zhuǎn)換的功能
在漢語中夾一些外語詞語, 是近年來廣告的時尚。究其原因, 有以下幾個方面:
1. 突出主旨
漢英語碼混用在廣告中通常是為了吸引消費(fèi)者的眼球, 引起消費(fèi)者對產(chǎn)品的注意。常規(guī)的語言看多了, 就會出現(xiàn)“審美疲勞”, 乃至視而不見, 聽而不聞。外語語碼插入漢字中, 目的在于讓習(xí)慣于自己母語的人們產(chǎn)生 “陌生感”,有效地刺激讀者注意力。
2. 追求時尚
現(xiàn)代社會人類的普遍心態(tài)是追新獵奇, 大量涌現(xiàn)在商品廣告宣傳里的中外混合語迎合了當(dāng)今大眾求新求異的消費(fèi)心理, 因?yàn)樗坪踅o人一種新潮流, 新口味, 成為一種有品位和合時尚的標(biāo)志。廣告商正是利用了消費(fèi)者的這種心理, 精心選擇語言形式, 最終達(dá)到推銷商品的目的。
3. 提高身份
全球化趨勢使得英語成為世界通用語, 英語語言符號已經(jīng)成為國際化高品質(zhì)的標(biāo)志, 由于我國仍是一個開放的發(fā)展中國家, 追求“洋貨”的社會心理在廣告受眾心中根深蒂固, 漢語廣告語中夾用英語要比單純使用母語更能顯示產(chǎn)品的質(zhì)量和社會價值。
4. 簡潔明快
有些英語詞在漢語中的出現(xiàn)頻率很高, 使用便利, 含義確切, 且生動活潑, 極具表現(xiàn)力。特別是一些英文字母縮略詞語, 與其將其譯成漢語還不如直接使用英文來得簡便, 如“TOFEL”、“SARS”、“MTV”、“IT”、“DVD”等。
有些英文詞語作為時下較為流行的詞語, 很難準(zhǔn)確地用哪個漢語詞替代, 倒不如使用英文原文來得清楚、簡練。
5. 美化裝飾文字, 強(qiáng)化視覺效果
廣告中夾用外文語碼, 能夠起到洋化的作用, 以增加視覺感受、產(chǎn)生愉悅感或購買欲。例如奧迪汽車廣告:奧迪A6豪華行政版以深厚內(nèi)在引領(lǐng)時代
胸有萬壑,掌握全局,正是奧迪A6豪華行政版為企業(yè)領(lǐng)袖度身而造得核心理念。設(shè)于后座椅扶枕后的豪華車載冰箱、前座椅背的電動桌板以及TV/DVD影音系統(tǒng),皆心思縝密,收放自如。奧迪A6豪華政版,以深厚內(nèi)涵敬邀閣下入主,坐看云起,盡享從容掌握之樂。
四、結(jié)語
廣告的根本特征是它的商業(yè)性。作為一種商業(yè)性訴求活動, 廣告的終極目的是最終說服和打動受眾; 為此, 廣告商精心選擇語言形式, 刻意尋求最有表現(xiàn)力、最有創(chuàng)新性的語言。廣告中夾用英文, 目的是激發(fā)興趣, 引起讀者對內(nèi)容的關(guān)注, 產(chǎn)生進(jìn)一步了解的欲望。現(xiàn)代社會人類的普遍心態(tài)是追新獵奇, 漢英語碼轉(zhuǎn)換可以有效地刺激讀者注意力, 幫助廣告商更好地實(shí)現(xiàn)其目標(biāo)。了解這種語言現(xiàn)象的特點(diǎn)、功能和成因, 將有助于人們更好地開展廣告宣傳, 使之真正成為一種行之有效的策略手段。
參考文獻(xiàn):
[1]何自然 語碼轉(zhuǎn)換研究評述[J] 現(xiàn)代外語, 2001 (3)
[2]徐大明 中國社會語言學(xué)的新發(fā)展[J] 南京社會科學(xué) 2006 (2)
[3]朱海燕 認(rèn)知語言學(xué)與社會語言學(xué)的新接點(diǎn)——《認(rèn)知社會語言學(xué):語言變體、文化模式、社會制度》[J] 四川外國語學(xué)院 2011,27(1)