摘 要:服裝店名是一種語言現象,店名用字的不規范現象不僅會擾亂語言文字的交際秩序,還會影響城市形象。相關執法部門應當完善制度,加強相關法律法規的健全工作,加大執法力度,強化宣傳語言文字的力度,增強文明用語的意識。
關鍵詞:服裝店名;語言分析;規范
作者簡介:郭麗,(1987-),女,山東省滕州市人,曲阜師范大學2010級漢語言文字學專業碩士研究生,研究方向:古代漢語。
[中圖分類號]:F721 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-02-0157-01
店名是一種商務語言符號,是商業場所招攬顧客的最直觀的語言文字顯現。服裝行業作為消費市場的主導行業之一,其店名更新快,是一種鮮活的語言現象。本文立足于研究服裝這一具體行業的店鋪名稱,以滕州市華匯地下商業街搜集到的服裝店名201個作為研究對象,在分析闡發中指出其語言特點及其不規范問題。
一、語音特點
筆者對201家服裝商鋪的店名音節數量進行統計,得出服裝店名以2-4個音節為最多,共占90.57%。最少的為單音節,且全部為英文單詞,如LOVE,Man。最多的不過七個音節且只有一個:卡菲雅女人會館。“店名音節有黃金格,就是說‘店名存在一個最優音節段,即3、4、5音節,而4音節的店名是最多的’。” [1]這與筆者的統計結果一致,4音節的服裝店名最多,占34.32%。反映出絕大多數服裝店名都是以簡短上口,便于記憶和稱說來吸引顧客。
二、組合形式
(一)基本類型,即由屬名+業名+通名三部分組成。“通名,即商業單位的通用稱呼;業名,是對通名的限定,進一步標明行業特征或者經營特點、范圍等;最能體現商店個性特征的是屬名,標明商店所屬或區別性特征。” [2]三者兼有的店名僅有19個,如罌粟衣鋪、格色男裝衣館、紫羅蘭內衣坊。
(二)特殊類型
1、屬名+通名,如尚秀軒、魅緣坊、水依坊
2、屬名+業名,如韓潮服飾、浪澤牛仔
3、業名+通名,如女人裝、牛仔世家、衣柜
4、只出現屬名,如千百姿、自定義、暗潮
由于服裝店名以2、3、4音節的店名數量為多,所以在命名時更多的是以署名的形式直接出現,省略了業名和通名。
(三)通名的用字情況
在這201個服裝店店名中,使用通名的有50個。雖然數目不多,但是通名的用字情況是多元化的,主要有館、坊、屋、鋪、店、柜、行、吧、站、社、閣、空間、居、堂、舍、軒、域、窩、點等。
三、店名的用詞特點
與其它行業的商鋪店名相比,服裝店店名在詞語的選擇上有自己專屬的特色。
(一)經細致統計,按字數出現的多少排列,分別是:“衣”,19次;“尚”,13次;“依”、“緣”、“美”各8次;“酷”、“韓”、“麗”各5次。包含“衣”字的店名最多,例如雪衣坊、76號衣鋪,這樣直接顯示了行業名稱,顧客從店名就可知商鋪的性質。還有的店主利用與“衣”同音的字,改動原有的詞語,如衣戀(依戀)、衣心衣意(一心一意)。此外,“依”字與“衣”同音,出現次數也較多,例如依卓、依諾。“尚”字出現的頻率也較高,如時尚跨度、尚社。“緣”字的店名,比如經典美緣、玉芝緣,反映商家偏愛用“緣”字,希望顧客能與商鋪的“衣”結緣。“韓”字的多用,反映了日韓款式在國內的流行趨勢,如韓國風、韓潮服飾。用“美”、“酷”、“麗”等字則體現出經營者對顧客的美好祝愿,如婉美、酷衣族、麗人坊。
(二)借用外文。一些店名是根據其品牌名稱譯為中文,還有一些是店主有崇洋心理,運用外文拼合而成。
1、音譯詞:卡樂弗Colorful、詩梵妮思Surfairness、拾卡SAYKA
2、半音譯半意譯:匡威Converse、瑗尚伊AOSE
3、字母詞:G調、夢e緣衣站、E.T
4、直接用外文:COCO PARK 、Special taste、Ying Ying’s shop
(三)仿用詞語。在這201個店名中,運用仿詞的修辭方式來命名的店名大量存在,多以音仿居多。如“星期衣”仿詞“星期一”、“衣升緣”仿詞“一生緣”。有的仿用成語,如“淘之妖妖”仿“逃之夭夭”。有的仿小說名稱,如“衫國演義”仿《三國演義》。諧音還不限于用漢字替換,有的還用數字替換,如“時尚18”是用“18”替換“衣吧”。用這樣的手法,能夠營造出強烈的對比氛圍,耐人尋味。
(四)借用。有的店名借地名表示,如銅鑼灣、上海外灘、首爾等。或者借用歌曲名、影視劇名稱,如浪漫窩、紅星閃閃、浪漫滿屋。
(五)其它詞語。用一種看似隨意的但又獨特的名稱,體現個性的風采,如我本張揚、偶遇、自定義、風尚、昕薇。
總之,服裝行業店名不同于其它行業的店名,因為在選詞上基本上都是采用雅詞雅語,還有很多帶洋味的詞,緊跟時代和潮流的步伐。很少使用俚俗意義、吉利語這樣比較通俗的語詞。
四、店名存在的不規范問題及其改進
在筆者的統計過程中,仍舊發現了一些不規范現象:
(一)濫用繁體字的現象,共有9個店名使用了繁體字(并非手寫體)。“無”字-牛仔無罪、真水無香,“緣”字-天至緣,“點”-E點,“擾”-非酷勿擾,“業”-申雅酷業,“館”-大拾館,“萬”-萬隆。還有一個店名是“黑澀會”,全部用了繁體字,并且“澀”字(簡體為澀)并非是“社”字的繁體,這是一個借用某娛樂團體的名稱而有意使用。
(二)混用:
1、英文單詞或字母與漢字的混用,如小kiss、小P孩的屋屋。
2、漢語拼音與漢字的混用,如ku依閣。
3、漢字和標點符號的混用,如伊?如你、在·美邊。
4、漢語拼音、英文字母和漢字的混用,如meng de E尚。
這些故意的混雜使用,雖然看起來會與眾不同,實際上則會讓人感覺不自然,不好理解。
店名用字的不規范現象不僅會擾亂語言文字的交際秩序,還會影響城市形象,降低城市的文化品位。針對這些現象,各相關執法部門應當完善制度,加強相關法律法規的健全工作,加大執法力度,強化宣傳語言文字的力度,增強文明用語的意識。此外,經營者還要自覺從我做起,落實到實踐上,修正不規范之處,營造良好的、規范的文明用語氛圍。
參考文獻:
[1] 趙英愛,店名的語言特征及其歷史文化心里分析[D],武漢:華中師范大學碩士學位論文,2006:5。
[2] 鄭夢娟,當代商業店名的社會語言學分析[J],語言文字應用,2006,(3):12。