摘 要:網絡的興起催生了一種新的語言變體即網絡語言。作為一種新的語言變體,它有它獨特的成因,內涵和特點。本文主要運用奈達的對等理論,來說明網絡語言的翻譯策略要根據這一語言本身的特點來決定是取得形式對等還是功能對等。
關鍵詞:網絡語言內涵;網絡語言產生方式及特點;奈達的對等理論;網絡語言的翻譯
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-02-0160-02
引言
網絡的產生,極大地影響和豐富甚至改變著人們日常的書寫和交際手段,它催生了一種新的語言變體——網絡語言。網絡語言的成因多種多樣,并且有它自己的內涵和特點。因此,我們在翻譯的時候,要根據語言本身的形成方式來決定譯文所取得的效果,即形式對等還是功能對等。
1、網絡語言的介紹
1.1網絡語言的內涵
網絡語言是指在網絡這個特殊的交際媒介上交流和傳遞信息時逐漸形成的有別于現實言語的特殊語言運用體系。對于網絡語言的定義在語言學界還沒有一個統一的表述。筆者認為,網絡語言就是以互聯網為媒介,在信息交流中所使用的語言。根據仇曉琴的分類,網絡語言的內涵大體有三類:一是計算機和網絡技術的專業術語,如“硬件、軟件、聊天室、數據結構”等;二是與網絡文化現象相關的術語,如“網民、黑客”等;三是CMC交際使用的特殊用語,主要包括網民在聊天室、BBS上常用的詞語(仇曉琴,2011: 65)。通過分析本文援引的《中國翻譯》2011年第1期94頁的例子,本文所討論的網絡語言歸為第三類,即主要是網民在聊天室、BBS上常用的詞語。
1.2網絡語言產生方式
我們就網絡語言的成因來看,主要有以下幾個來源。(1)原有語言的新用法: 比如“雷”,“雷人”,“山寨”等。 “雷”字在《現代漢語詞典》中的解釋主要有兩個:一個是指云層放電時發出的響聲,指的是雷電;一個是指軍事上用的爆炸武器,如地雷,魚雷等;第三個用法是指姓(中國社會科學院,1983:684)。網絡語言“雷”,“雷人”,二者可以理解為同義,指的是某人,某句話或者某種行為令人非常震撼,因此我們可以看成是“雷”的意思的新用法。“山寨”在《現代漢語詞典》中的解釋有兩個,第一個是指在山林中設有防守的柵欄的地方;另外一個意思是指有寨子的山區村莊(中國社會科學院,1983:997)。而在網絡中,網民們通常意義上說的山寨則與字典里的解釋差別很大,它通常是指某個正宗的物品或商品的翻版,也就是贗品之類的東西。因此,網絡語言“山寨”也可以看做是“山寨”一詞的新用法。(2)諧音:如“醬紫”(這樣子)。(3)典故:如“打醬油”。這一詞是2008年度十大網絡流行語之一。傳統解釋:以前的醬油都是零賣零買的,自己拿著瓶子到商店,你要多少,人家就給你稱多少,這就叫打醬油。網絡用語:網絡上不談政治,不談敏感話題,與自己無關,自己什么都不知道,就用此話回帖而已,相當于“路過”。就這個詞語的幾種版本的來源,其中一種說服力較強的是說廣州電視臺采訪一位市民,問他對于艷照門的看法,這位市民說:“……我是出來打醬油的。”這句話也因此流傳開來,各種PS和改編風靡一時。(4)借用,即根據原有的某個結構來創造新的詞語:如“裸婚”,“代排族”,“考碗族”。“裸婚”是根據“裸”字而來的。針對當今結婚的一種普遍的觀念——即有房有車,這對青年男女所造成的極大壓力,網民們呼吁實行“裸婚”,即不注重物質方面的東西。(5)受影視作品的影響或借用圖書里面的稱呼:如 “蝸居”,“橡皮人”等。“蝸居”是從2009年火熱上映的電視劇《蝸居》衍生而來。“橡皮人”則是王朔1986年發表的一篇小說《橡皮人》,作為一種社會人格,今日這個詞的注解是“他們沒有神經,沒有痛感,沒有效率,沒有反應。整個人猶如橡皮做成的,是不接受任何新生事物和意見、對批評表揚無所謂、沒有恥辱和榮譽感的人。(6)由網民新創造的詞語:如“秒殺”。
1.3 網絡語言的特點
結合我們前面分析的網絡語言的成因,我們可以知道網絡語言具有以下的特點:創新性,如“雷人”,“考碗族”等;詼諧幽默的特點,如“秒殺”等;簡單經濟的特點,如“醬紫”等。
因此,我們在做網絡語言翻譯的時候,在傳達網絡語言詞語本身意義的同時,也應該要考慮到網絡語言本身的特點,以達到最自然的對等。
2、奈達對等理論的介紹
尤金·奈達是美國當代著名翻譯理論家,也是西方語言學派翻譯理論的主要代表,被譽為西方“現代翻譯理論之父, 其翻譯理論在全球翻譯界產生了深遠影響。奈達提出的對等理論主要有兩個方面的內容,即“形式對等”和“功能對等”。“形式對等”即譯文的字詞以及句法結構等表層形式結構與源語在形式結構上的對等;而“功能對等”最初的提法是“動態對等”,它是指深層語意蘊含結構的意義對等。功能對等是以目標語及譯文為導向的,即譯文達到高度的對等是要使目的語聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時所做出的反應,與原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞所做出的反應基本上一致。
3、奈達對等理論在網絡語言翻譯中的應用
3.1 形式對等
下面列舉出來的詞語取得了形式對等的效果。我們來看下面的這些例子:
酒后代駕 designated driver /DD
點鈔費coin- counting fee
蝸居snail dwelling,snail house
浮云 fleeting cloud
潛規則unspoken rule
代排族 hired queuer
富二代the second generation rich
換草運動 swap date
惡搞 parody joke
通過分析上面列舉出來的詞語及其譯文,我們可以發現,就漢語來說,這些詞語理解起來比較容易,沒有什么深層的意義。其形成方式主要有借用或者是受影視作品的影響或借用圖書里面的稱呼。因此,我們在翻譯的時候,我們不需要考慮它們是否具有什么比喻意義或者說其他的延伸意義。根據奈達的形式對等理論,我們所只需從形式和內容這兩方面入手即可。在翻譯的時候,我們只需考慮其字面的意思即可。以上的這些例子的譯文,獲得了形式對等的效果。
3.2、功能對等
功能對等強調的是譯文應最大限度地與目標語言接近,也就是說目的語聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時所做出的反應,與原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞所做出的反應基本上一致。我們來看下面的例子:
桌游 board role-playing games
地溝油 recycled cooking oil /hogwash oil
雷人 shocking /weird/ wacky
裸婚 simplistic marriage
偽娘 drag queen
醬紫 so
零帕族 stress-free type, stress-proof type
兩餐半人 meal jumper
打醬油 see no evil hear no evil /none of my business/I am just passing by/no comment
通過分析上面列出這些詞語,我們可以發現我們不能只從字面上來理解這些詞語的意義。根據奈達的對等理論,在這種情況下,很大程度上我們就不能顧及到形式對等,我們的側重點則要轉向功能對等。具體分析這些詞語的成因,有些詞語是舊詞新用,如“雷人”;有些是諧音,如 “零帕族”即“零怕族”;有些是網民根據某一結構新創造出來的詞語,如“地溝油”,“裸婚”;還有一些我們可以說是有典故的詞語,如“打醬油”;有些詞語是隨著社會經濟的發展新涌現出來的,如“桌游”是新興起的一種游戲。對于這些詞語的翻譯,我們在翻譯的時候,應該要根據其具體的成因,然后決定采取哪種翻譯策略或者說決定要達到哪一種翻譯效果。這里的詞語的翻譯,我們要考慮到的不僅僅是其字面意思,因為其成因的特殊性,我們要看到它們的隱含意義或者說比喻意義。 比如說“雷人”的翻譯,我們要根據其產生的具體背景,根據網民們使用的具體語境來確定其真正的意思,所以“雷人”就譯成shocking /weird/ wacky。對于諧音的詞語,我們只能追溯與其諧音的那個詞,然后再根據那個詞來決定翻譯。 “零帕族”是“零怕族”的諧音,因此這個詞語的譯文為stress-free type/ stress-proof type 。而對于根據原有結構新創造出來的詞語或者說是由于社會經濟的發展而新涌現的詞語,我們要具體分析其本義,如“地溝油”,“桌游”。對于那些有典故的詞語,我們需要追根溯源,要根據這個詞語的來由再來判斷如何翻譯。因此,對于上面列舉出來的例子,我們在翻譯的時候,既然在形式上不能對等,那我們就要考慮其功能的對等,使譯文與目標語言最大限度的最自然的對等,這也就是奈達理論中的功能對等。
3.3、內容形式對等和功能對等的結合
首先,我們來看一看下面的幾個網絡語言的翻譯。“秒殺“的翻譯為seckill;“給力”,其翻譯為gelivable; “蟻族”的翻譯為antizen ;“團購/團購優惠券”,其翻譯為groupon;“隱婚族”其翻譯為 pseudo-singles; “腦殘體 (火星文)”的翻譯為leetspeak; “秒殺”一詞是網民根據網上購物促銷這一特殊的購物現象新創造出來的,非常生動地體現了網民在網購時要爭分奪秒,詼諧幽默。因此我們在翻譯的時候,既要兼顧最大限度的對等,又要考慮到“秒殺”這一詞語詼諧幽默的特點。我們將其翻譯為seckill, 前面一部分從second 而來,后面的一部分則保持“殺”這一意義不變,kill非常逼真地體現了網民在知名商家開展秒殺促銷時爭分奪秒的氛圍。另一個例子“蟻族”,“團購”和“隱婚族”,其譯文分別為antizen,groupon和psudo-singles。“蟻族”一詞本身十分簡單,所以在譯文中也考慮到了這一特點,將其譯為ant+izen,前面一部分是ant,后面一部分則由citizen轉化而來;而“團購”的譯文也是如此,前面一部分是group,后面一部分的-pon, 則由coupon一詞轉化而來;psudo-singles前面一部分則是英語中的前綴psudo-,后面一部分則是英語中的singles;這三者的譯文都很好地體現了網絡語言地簡單經濟的特征。在“腦殘體(火星文)”的譯文leetspeak 中也是同理,leet-的詞源是從拉丁語leta而來,意思是unknown origin。
當然,經過上面的分析,我們也會發現,某些詞語有幾種版本的譯文,如“給力(gelivalble/thrilling cool)”,“團購/團購優惠券(group-buying/groupon), “山寨(copycat/ shangzhai/ knock-off)。有些是從形式對等來考慮的,有些是從功能對等這一角度來考慮的。幾種版本的譯文都可以接受,只是被讀者接受的程度不同罷了。
4、結論
通過以上的分析,我們可以知道,在網絡語言的翻譯當中,我們沒有必要局限于某一種翻譯策略,這也就是文中提到奈達的對等理論中的形式上的對等和功能對等;另一方面,我們也可以得出,我們也無法決斷兩種對等即形式對等和功能對等,哪一種對等好,這需要視具體的情況而定。因此,在網絡語言的翻譯中,最合理的做法是,我們首先應根據網絡詞匯的成因來決定到底應該采用哪一種翻譯策略,即我們是要達到形式上的對等,功能的對等還是二者兼顧。這也就是說,在網絡語言的翻譯策略中,我們沒有必要將思維固定在某一個固有的框架當中,我們應該視具體情況而定。
但是,我們也要指出,本文的例子分析只是局限于援引2011年第一期《中國翻譯》這一雜志的小部分的例子,而網絡語言的出現如雨后春筍般不斷涌現。因此,本文的例子分析在數量方面和涉及的領域方面具有一定的局限性。
參考文獻:
[1]Jeremy Munday. Introducing Translation Studies [M]. London: Routeledge, 2008.
[2]仇曉琴,網絡語言的現狀與發展研究[J],新媒體, 2011(1)。
[3]最新時政及網絡用語英譯節選[J],中國翻譯, 2011 (1)。
[4]趙華倫,網絡語言特點淺析[J],語言文字應用, 2006(2)。
[5]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室,《現代漢語詞典》[M]。北京:商務印書館,1983。