摘 要:語(yǔ)言的變遷與社會(huì)的發(fā)展緊密相連。從中日兩國(guó)的交流史來看,文化的交流始于語(yǔ)言。從兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)文化交流來看,語(yǔ)言是從生產(chǎn)力較高、文化較發(fā)達(dá)的地區(qū)流向低處的。落后的國(guó)家從先進(jìn)的國(guó)家學(xué)習(xí)技術(shù)、理念、制度以及語(yǔ)言。本文旨在通過日源外來詞的定義與分類、意義等方面,深入考察語(yǔ)言與社會(huì)進(jìn)步的關(guān)系,從日源外來詞對(duì)中日文化流向進(jìn)行展望。
關(guān)鍵詞:日源外來詞;文化;流向
作者簡(jiǎn)介:王麗莎(1985.1—)女,河北衡水,文學(xué)學(xué)士,研究方向:日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H021 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-02-0164-01
一、日源外來詞的定義與分類
1、外來詞是從其他的語(yǔ)言中借用、并把其當(dāng)成本國(guó)語(yǔ)言的一部分來使用的詞匯。
日源外來詞是指以所謂的“和制漢語(yǔ)”為基礎(chǔ)的漢字詞匯,是在中日兩國(guó)近代化的歷史進(jìn)程中產(chǎn)生的。“和制漢語(yǔ)”是一個(gè)有著微妙語(yǔ)感的詞匯。“漢語(yǔ)”中的“漢”一字表示中國(guó),“漢語(yǔ)”本來是指從中國(guó)傳到日本的詞匯,但是現(xiàn)在日語(yǔ)中的“漢語(yǔ)”里也有日本創(chuàng)造的詞匯,這種就叫做“和制漢語(yǔ)”。這些以“和制漢語(yǔ)”為表現(xiàn)形式的外來詞,因?yàn)槭怯脻h字書寫,所以很容易向中國(guó)反輸入進(jìn)來,對(duì)中國(guó)的近代化也產(chǎn)生了巨大的影響。至于這部分詞匯的起源,目前還未能一一得出明確的結(jié)論,但是多數(shù)中國(guó)學(xué)者都把它們定義為日源外來詞。
2、現(xiàn)代漢語(yǔ)研究中對(duì)日源外來詞的研究始于1950年,主要的研究成果有高名凱、劉正琰的《現(xiàn)代漢語(yǔ)的外來詞研究》(1984年)和王立達(dá)的《現(xiàn)代漢語(yǔ)中從日語(yǔ)借來的詞匯》(1958年)等。以此為依據(jù),日源外來詞大致分為以下三種:
⑴日本人用古代漢語(yǔ)詞匯來翻譯西方詞匯,據(jù)此給漢語(yǔ)增加新的含義,如“理性”、“思想”、“意識(shí)”等等。
⑵翻譯印度和歐洲詞匯用漢字造出新詞,實(shí)際是利用古代漢語(yǔ)創(chuàng)造出新的日語(yǔ)詞匯,這些詞又直接流入中國(guó),如“哲學(xué)”“共產(chǎn)”等等。
⑶其他(舉二例)
引用語(yǔ)音直接對(duì)照漢字的詞匯。以日源外來詞為基礎(chǔ),按其發(fā)音直接對(duì)照中國(guó)的漢字,所形成的詞匯,如“瓦斯”“羅曼蒂克”等等。
以漢字的字形為基礎(chǔ)創(chuàng)造的詞匯。漢字的字形與語(yǔ)意都由日本人創(chuàng)造,中國(guó)人直接引用,如“腺”“癌”等等。
二、日源外來詞的意義
日源外來詞最早是帶有臨時(shí)性和不穩(wěn)定性的,但是隨著人們的使用,它們已經(jīng)逐漸滲透并且融入了漢語(yǔ)當(dāng)中。現(xiàn)代漢語(yǔ)中的日源詞匯數(shù)量非常之多,據(jù)統(tǒng)計(jì),我們?nèi)粘K褂玫纳鐣?huì)、人文科學(xué)方面的詞匯有70%都是日源詞匯。這些都是日本的譯詞,傳入中國(guó)后被國(guó)人廣泛使用。
日語(yǔ)詞匯通過大量的翻譯與引用流入漢語(yǔ),并且迅速充斥到幾乎各個(gè)行業(yè)當(dāng)中。他們有的是現(xiàn)代日本的創(chuàng)新詞匯,有的是給原來的漢語(yǔ)詞匯增添了新的含義。古代漢語(yǔ)發(fā)展到現(xiàn)代漢語(yǔ)的進(jìn)程,是一個(gè)語(yǔ)言變得豐富和精準(zhǔn),使人感覺煥然一新的變化過程,這其中日語(yǔ)詞匯起到了相當(dāng)重要的作用。高名凱先生對(duì)此這樣評(píng)價(jià):“日語(yǔ)詞匯對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯所造成的影響非常大,甚至可以說日語(yǔ)詞匯是現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯最主要的和最大的出處。很多歐美詞匯都是通過日語(yǔ)重新翻譯后進(jìn)入中國(guó)的。”
中國(guó)從日本或者說通過日本開始學(xué)習(xí)歐美的先進(jìn)文化,這樣的文化交流和影響模式至今已經(jīng)有了超過百年的歷史,大量表現(xiàn)歐美現(xiàn)代科學(xué)思想的和制漢語(yǔ)融入漢語(yǔ)當(dāng)中,不僅增強(qiáng)了漢語(yǔ)的表現(xiàn)力,更改變了漢語(yǔ)的表現(xiàn)方式。
現(xiàn)在多數(shù)的中國(guó)知識(shí)分子借用的極其豐富的漢語(yǔ)詞匯,促進(jìn)了漢語(yǔ)多方面的變化,也為中國(guó)的現(xiàn)代化打造了非常重要的平臺(tái)。我們所使用的西方的概念,基本都是日本人替我們翻譯的,中國(guó)和西方,永遠(yuǎn)都會(huì)夾著一個(gè)日本。雖然漢字起源于中國(guó)但是中國(guó)卻通過和制漢語(yǔ)來認(rèn)知世界,向世界學(xué)習(xí)。可以說日源外來詞的大量輸入,對(duì)100年來中國(guó)人的思維、中國(guó)文化、中國(guó)的歷史進(jìn)程,都有著深遠(yuǎn)的影響。
三、文化交流的方向
語(yǔ)言與社會(huì)的經(jīng)濟(jì)、文化、環(huán)境等有著密不可分的關(guān)系。對(duì)日源外來詞的研究對(duì)近代中國(guó)西學(xué)中用以及中日兩國(guó)交流史的研究有著重要的意義和參考價(jià)值。因?yàn)橹袊?guó)和日本使用同樣的文字符號(hào),所以漢字是漢語(yǔ)吸收和制漢語(yǔ)的最有利條件,但是,這也正是對(duì)日源外來詞難以區(qū)分的原因。日源外來詞主要在清末民初的二三十年間和20世紀(jì)80年代中國(guó)改革開放以后的兩個(gè)階段進(jìn)入中國(guó)。由于社會(huì)背景和歷史的原因,它們有著屬于各個(gè)時(shí)期的語(yǔ)言特色,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中占有重要地位,對(duì)現(xiàn)在漢語(yǔ)所產(chǎn)生的影響也是巨大的。雖然像之前那樣的外來詞匯集中輸入時(shí)期很難再現(xiàn),但是相信日源外來詞現(xiàn)在仍在以各種形式、通過不同渠道流入中國(guó)。尤其伴隨著網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來、經(jīng)濟(jì)全球化、異文化交流的日常化、語(yǔ)言接觸的多樣化以及外國(guó)教育的普及等等,可以想象外來語(yǔ)的數(shù)量還會(huì)進(jìn)一步增加。
參考文獻(xiàn):
[1]史有為 《異文化的使者》[M] 上海 上海詞典出版社 2004年
[2]史有為 《漢語(yǔ)外來詞》[M] 北京 商務(wù)印書館出版社 2000年
[3]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所 《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》[Z] 北京 商務(wù)印書館 2002年
[4]王秀文 《日本語(yǔ)言語(yǔ)跨文化交際》[M] 北京 世界知識(shí)出版社 2003年
[5]李玉,湯重山 《21世紀(jì)日本和中國(guó)》[M] 北京 北京大學(xué)出版社 1997年
[6]王立達(dá) 《現(xiàn)代漢語(yǔ)中從日語(yǔ)借來的詞匯》[J] 北京 中國(guó)語(yǔ)文 1958年
[7]高名凱,劉正琰 《現(xiàn)代漢語(yǔ)中的外來語(yǔ)研究》[M] 北京 中國(guó)文字改革出版社 1958年