摘 要:旅游英語翻譯應(yīng)做到文字流暢自然、表達(dá)易懂清晰、文體簡潔易懂、有感染力;在了解基本原則上探討旅游資料翻譯的技巧,就是把很多種不同的翻譯的技巧和方法使用到一起相結(jié)合,然后在對所翻譯的文章進(jìn)行一些修改,使其獲得更好地成效。隨著我國對外旅游業(yè)的發(fā)展,旅游英語翻譯越來越被人們所重視。文章分析了旅游英語翻譯障礙的成因,并通過對漢英文化差異的解讀,總結(jié)了解決旅游英語翻譯障礙的對策。最后指出譯者不但需要掌握漢英翻譯的方法和技巧,還要對漢英文化及其差異有所研究,只有靈活運(yùn)用翻譯方法,才能將旅游景點相關(guān)內(nèi)容和文化內(nèi)涵正確地傳遞給外國游客。
關(guān)鍵字:旅游英語;翻譯;文化差異
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-24--01
一、旅游資料的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及功能
我們在探討旅游英語翻譯的時候一定要把翻譯的內(nèi)在功用和翻譯的技巧相結(jié)合。旅游英語中的資料內(nèi)容和種類多種多樣,但是究其根本都是想要引起讀者的注意,旅游資料的主要功用有這幾個方面:誘導(dǎo)、美觀和提供信息。其中對于旅游資料最重要的一點就是要可以給讀者足夠多的風(fēng)景介紹信息和對所介紹的景點的宣傳,刺激人們對這個景點旅游參觀的興趣,同時增加游客對我國歷史及文化的了解。所以為了增加起作用,旅游資料的英文翻譯一定要能給讀者以美的享受,讓其產(chǎn)生一睹為快的強(qiáng)烈愿望。
旅游資料翻譯不單純等于中譯英文字上的翻譯,旅游資料翻譯的成功與失敗,首先就取決于其翻譯的效果。翻譯理論家尤金.奈達(dá)就指出:“所謂翻譯,就是指從語義到語體用最貼切而又最自然的對等語言再現(xiàn)原文的信息。”這此處的“對等”指的是翻英文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果大概相等。翻譯文的讀者與原文讀者擁有不同的文化和背景,如果一字不動地翻譯成另種語言就不一定能達(dá)到原效果。譯文應(yīng)該具有和原文同等的表現(xiàn)力和吸引力。譯者必須把重點放在翻譯文的譯文讀者上,充分考慮到譯文的可讀性和讀者接受性,在對譯文讀者可能不容易理解的地方要做出一定的調(diào)整和變化,讓翻譯文更能達(dá)意。
中國和歐美國家在其文化傳統(tǒng)與形式思維上游很多的不同之處,所以這也導(dǎo)致了不同民族之間文化上的不同和差異,以及使用語言的方式上的不同。翻譯是不僅要注重語言文字的表面,更應(yīng)注重語言的文化因素,也要考慮到中外文化上的不同這主要體現(xiàn)在兩個民族文化背景和欣賞水平及習(xí)慣上!所以這也是旅游英語翻譯最應(yīng)當(dāng)關(guān)注的地方。
二、現(xiàn)旅游資料英譯所在
旅游資料翻譯作為一種對外工作,需要翻譯者具有高度的責(zé)任感和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。旅游資料涉及面寬廣,包含歷史、文化、風(fēng)土、人情、民俗、習(xí)慣等諸方面知識,旅游資料的翻譯不僅需要譯者擁有扎實的雙語基本功和嫻熟的翻譯技巧,還需要有廣博的知識文化。就目前的旅游英語翻譯實例來說,可以找到的在其翻譯上所不足的地方很多,主要在旅游英語翻譯中出現(xiàn)的問題有以下幾個:所用的譯文語言不符合歐美人習(xí)慣,洋涇浜英語使用情況較多,譯文和原文太過相同沒有美感也沒有分清讀者,沒有考慮到中外讀者的不同,逐字翻譯, 使國外的游客看到了不好理解;譯文沒有使用外國人的思維方式,沒有貼近外國游客的欣賞習(xí)慣和審美習(xí)慣;譯文猶如流水賬一樣,沒有生氣!不能吸引人的注意!也不能引起游客的興趣。
三、英漢中旅游介紹的不同
1.在漢語表達(dá)中,一般將重要信息放在最后,而在英文中,則習(xí)慣將緊要的信息放在最前面,這和兩種不同的文化背景是有關(guān)系的。中國人在說話和寫文章時喜歡“賣個關(guān)子”,將緊要信息最后表達(dá),所以聽他人說話或者自己閱讀文章的時候,我們一般會著重看他人在最后的表達(dá),但是外國人就會先把自己的行為目的和所欲為何說出來,然后再作出詳細(xì)說明,因此才會有“the last but not the least”這種說法。為了符合歐美人在表詞達(dá)意上的習(xí)慣,可以再譯文的行文次序上做些修改,讓文章開門見山,突出意思上的重點!
比如:
舉世聞名的大熊貓的故土 - 坐落在四川南坪、松潘等縣交界處一片縱深約30余公里的風(fēng)景區(qū)。可譯成:
Junction of Sichuan Nanping, Songpan County, there is a depth of about 30 kilometers of scenic areas, there is the world-famous giant panda homeland.
2.漢語和英語源自兩個毫無任何聯(lián)系的不同文化而且中國人和外國人在生活的地理位置,所處的歷史環(huán)境還有社會大風(fēng)氣上也不相同,所以又有了兩個民族間思維和審美方式上的不同,這和英語的使用習(xí)慣不同。
例如:西湖猶如一輪明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光旖旎。
如果要把其譯成英語,缺少邏輯,結(jié)構(gòu)也會沒有規(guī)則,而英語最忌諱“疏放和流散”,遣詞要求有邏輯,造句要求有組織。第一,不可以同時把多個主語并列使用,一定要弄清楚真正的主語及西湖“Westlake”;第二,分析句中幾個主語之間的內(nèi)在的關(guān)系,找它們之間內(nèi)在的聯(lián)系;第三還應(yīng)注重一些細(xì)節(jié)比如說名詞的單復(fù)數(shù)使用等。可以將句子翻譯成:“The West Lake is like a mirror , with green hills around it and deep caves of beautiful scenery.”雖然這樣少了很多原文中的詩情畫意,在語境上的缺失也很多但是怎樣可以讓外國人更好地理解,更好地把資料上的信息表達(dá)出去。
結(jié)束語
如上所述,中國旅游翻譯屬于對外宣傳的一種,他的主要功用是讓外國游客理解景點資料的介紹意義。翻譯上要從文化上的差異上考慮,力求符合外國人閱讀習(xí)慣和理解習(xí)慣,翻譯時要有的放矢,在不改變原文的基礎(chǔ)上,為符合外國人審美習(xí)慣,對文字段落進(jìn)行一些段落上的增減和次序上的改變。翻譯人在平時生活中還應(yīng)該有意識地多看多理解,力求增加自己的知識面,提高漢語使用的水平,只有這樣,才可以在翻譯中,做到表詞達(dá)意,不拖泥帶水!
參考文獻(xiàn):
1、牛津英漢翻譯辭典 [M] .北京:商務(wù)印書館,2009
2、現(xiàn)代英漢辭典 [M] .北京:外國語教學(xué)與研究出版社,2004
3、張培基.英漢翻譯教程 [M] .上海:上海外語教育出版社,2010