999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關于《政府工作報告》翻譯的研究——從奈達功能對等理論的角度

2012-04-29 00:00:00李寧
青年文學家 2012年33期

On the Translation of Government Work Report—From the Perspective of Nida's Functional Equivalence Theory

Abstract: As is known to all, the Government Work Report, an authoritative official statement made at the people's congress, is extremely formal. It requires each word, expression and sentence has the exact meaning. Since the functional equivalence theory can make the versions achieve the closest natural equivalent to the original text, this paper, based on Nida's functional equivalence theory, conducts an analysis of national Government Work Report translation at lexical and syntactic level.

摘 要:眾所周知,作為在全國人民大會上所使用的權威官方聲明, 政府工作報告是極其正式的。它要求每個字,措辭以及句子都要有確切的含義。因功能對等理論可以使譯文本達到最貼近原文本的自然對等,所以本文通過分析奈達的對等理論, 擬從詞、句等層面研究中國政府工作報告的英譯。

Key words: Government Work Report; Nida's functional equivalence theory

關鍵詞:政府工作報告;奈達功能對等理論

作者簡介:李寧,女(1986-),漢,河南周口,重慶師范大學外國語學院2010級碩士研究生,專業:外國語言學及應用語言學,研究方向:翻譯理論與實踐 。

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-24--02

1、Introduction

The annual Government Work Report not only summarizes the past achievement, but also puts forward future plans. Therefore, the English translation of national Government Work Report plays an important part in enhancing the mutual understanding between China and the rest of the world. Unlike the language style of ordinary speeches, the language style of Government Work Report is a restrictive pattern, in which the choices of the word and sentence structure are limited so that readers are implanted with a sense of authority and solemnity. Due to such political sensitivity and seriousness, most of the translators has paid much concern on the accuracy of the translation, regardless of the native English-speaking readers' habits of thinking and expression. In this respect, this paper, by using Nida's functional equivalence theory, aims to probe into some appropriate strategies to make the translation understandable and readable for target language readers.

2、 A Brief Introduction of Nida's functional equivalence theory

In The Theory and practice of Translation, Nida defines translation as \"reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message\". Nida's definition of translation renders that the relationship of TL receptors to TT should be roughly equivalent to the relationship between SL receptors and ST. It is this double relationship that provides the basis for functional equivalence. (Jin Nida, 1984: 85). TL receptors of the Government Work Report are foreigners, it's not an easy job to achieve absolute equivalence. According to Nida, the response of the target reader in today's culture should be produced \"essentially like\" the response of the \"original\" receptors;if it does not,he suggested some changes should be made in the text in order to echo that initial response. In view of this, the translators have employed various translation strategies at lexical and syntactical levels to narrow the gap, as can be seen from the following examples.

3、 Functional Equivalence Applied in the Translation of Government Work Report

3.1 At Lexical Level

Since the government report introduces all the aspects of our country, including the current affairs, social life and cultural and economic development, it is inevitable to emerge a large number of words which only exist in our society. Such words with Chinese features are very difficult for the foreign readers to understand and difficult to find their counterparts in English. Therefore, if a translation can not send all the necessary information or achieve the same function of the original message, an explanation is preferred. The aim of explanation is to make the translated text more informative and understandable. Here are some other examples:

產學研結合

Get enterprises, universities, and research institutes to work more closely together

“米袋子”和“菜籃子”

“rice bag” (grain supply) program and the “vegetable basket” (non-staple food supply) program.

三河三湖

the Huai, Hai and Liao rivers, Tai, Chao and Dianchi lakes,

“三公經費”

spending on official overseas trips, official vehicles and official hospitality

“三農”

agriculture, rural areas and farmers

Political expressions which are familiar to Chinese people are commonly used in the original. However, target readers are completely puzzled without the corresponding backgrounds, which makes it very necessary for translators to give an interpretation. Therefore, translating the above political writing by means of interpretation is aimed at providing the foreign audiences with a full understanding of those expressions with Chinese characteristics.

3.2 At Syntactic Level

As is known to all, Chinese lays stress on the perception of the meaning which depends more on the context and reader's subjective conception, namely, there exist a large quantity of zero-subject sentences in Chinese political writings. While English is a subject-prominent language which emphasizes on formal agreement and completeness in sentence structure. Since the sentence structures of English and Chinese are so different and “Chinglish” often appears in the process of dealing with the subject, it is not easy to handle the basic sentence element well in our translation. By analyzing the above characteristics, this paper, from the perspective of functional equivalence, adopts different translation strategies to suit language habits of the target readers.

進一步推進西部大開發

We will further carry forward the development of the western region.

投資要重點用于加強農林水利建設,能源、交通、通信、環保等基礎設施建設。

We should focus investment on strengthening agricultural, forestry and water conservancy projects as well as energy, transportation, communications, environmental protection and other infrastructural facilities.

Based on our view mentioned above, the subjects in the Chinese Political writings are omitted for the sake of avoiding redundance, with the Chinese sentence remaining complete in meaning and correct in structure. However, it doesn't apply to English version. In many cases, it is necessary for us to make the the implicit subject \"we\" explicit. As in the above sentence, a subject \"we\" is added to signify the intended subject explicitly which refers to all the Chinese people.

把不斷改善人民生活作為處理改革發展穩定關系的重要結合點。

Continued improvement of people's lives must be regarded as an important link in balancing reform, development and stability.

Just like the above sentences, for the zero-subject sentences, there is another way to supplement the subject by converting the sentence into a passive one, which is to convert the object in the original sentence into the subject of the new sentence.

4、Conclusion

Since political texts is related to state affairs, the translation criteria of being faithful to ST has become somewhat the basic rule for translators. However, due to language and cultural differences, it is difficult to achieve the complete equivalence. The research findings in this paper shows that the translation of government documents should not only be faithful to the original, but also give full consideration to the needs of the readers. To follow the “functional equivalence” principle, the translators should make some adaption in the process of translation, such as, the interpretation of the new words with Chinese characteristics and the supplement of subject to the Chinese zero-subject sentences.

References:

1、 Nida, E, A. and C, R, Taber. The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

2、 Nida, E, A.:Language and Culture Context in Translating [M]. 上海:上海外語教育出版社,2001.

3、 杜素濤(2008),從功能對等理論看政治文獻翻譯技巧的運用[J]. 今日南國(4)。

主站蜘蛛池模板: 国产国拍精品视频免费看| 波多野结衣无码AV在线| 噜噜噜久久| 国产网站免费看| 亚洲天堂网在线观看视频| 2020国产精品视频| 国产欧美日韩va另类在线播放| 久久香蕉国产线| 一区二区三区毛片无码| 国产精品3p视频| 这里只有精品在线| 亚洲欧美另类专区| 狂欢视频在线观看不卡| 国产在线观看精品| 国产精品亚洲一区二区三区z| AV老司机AV天堂| 欧美日韩国产成人高清视频| 国产jizz| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 尤物在线观看乱码| 亚洲中文精品人人永久免费| 亚洲精品色AV无码看| 亚洲区视频在线观看| 欧洲日本亚洲中文字幕| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 久久国语对白| 国产精品主播| 国产精品吹潮在线观看中文| 99精品一区二区免费视频| 日韩二区三区| 幺女国产一级毛片| 亚洲精品自拍区在线观看| 欧美成人看片一区二区三区| 伊人成色综合网| 中文字幕在线一区二区在线| 四虎永久在线精品国产免费| 99久久精品免费观看国产| a毛片免费观看| 丰满的少妇人妻无码区| 久青草网站| 国产人成在线观看| 天天色天天综合| 亚洲欧美日韩色图| 伊人久久大香线蕉影院| 婷婷色一区二区三区| 国产精品久久久久久影院| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| swag国产精品| 国产三级视频网站| 国产精品成人观看视频国产 | 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 国产精品亚洲专区一区| 国产美女在线免费观看| www.99在线观看| 91色在线观看| 美女国内精品自产拍在线播放| 成年人国产网站| 国产成人综合网在线观看| 国产高清自拍视频| 亚洲欧美自拍视频| 亚洲无码视频一区二区三区| 日本亚洲成高清一区二区三区| 中日韩欧亚无码视频| 亚洲最大福利网站| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 国产免费看久久久| 日本色综合网| 亚洲国产精品不卡在线| 欧美日韩在线成人| 国产丰满大乳无码免费播放 | 色亚洲成人| 欧美亚洲欧美| 国产丰满成熟女性性满足视频| 朝桐光一区二区| 亚洲精品综合一二三区在线| 国产成人一区在线播放| 欧美日韩国产在线播放| 中文无码影院| 国产成人精品免费av| 9丨情侣偷在线精品国产| 激情综合激情| 欧美va亚洲va香蕉在线|