摘 要:在當(dāng)今社會(huì),隨著經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,廣告已經(jīng)成為人們生活中不可缺少的一部分。而修辭是廣告中常見(jiàn)的手法。一般的修辭手法有擬人、比喻、雙關(guān)、重復(fù)、夸張、排比、反語(yǔ)等。修辭手法使廣告更加的生動(dòng),增強(qiáng)了表達(dá)效果。廣告的目的在于說(shuō)服或提醒人們購(gòu)買某種產(chǎn)品或采取某種行動(dòng),具備“推銷能力”,激起人們的購(gòu)買欲望。因此在翻譯時(shí),要注意克服文化上的差異,盡量貼近原文。譯文應(yīng)該和原文達(dá)到音、形、意的完美統(tǒng)一。
關(guān)鍵詞:廣告英語(yǔ);修辭;翻譯方法
[中圖分類號(hào)]:H085.4 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-24--01
一、英語(yǔ)廣告中的修辭
1.1比喻
比喻包括明喻(Simile)和暗喻(Metaphor) 。比喻是英語(yǔ)廣告中常用的修辭手法。比喻的使用可以使所推銷的產(chǎn)品形象化,更生動(dòng)有趣。
Simile就是常用as或like等詞將具有某種共同特征的兩種不同事物連接起來(lái)的一種修辭手法。
Eg:As soft as Mother’s hands.像母親的手一樣柔軟。(這是一則童鞋的廣告,將鞋子用媽媽的手比喻,給孩子帶來(lái)無(wú)限的溫暖。童鞋的顧客群一般是媽媽帶著孩子來(lái)購(gòu)買,所以很容易吸引客戶群。)
?Metaphor就是又稱為“隱喻”,是本體和喻體的同時(shí)出現(xiàn),給人留下無(wú)限想象。
Eg:Wash the big city out of hair. 洗去頭發(fā)上大城市的污垢。【這是一則洗發(fā)液廣告,“the big city”(大城市) 指的是頭發(fā)上的污垢。這樣的暗語(yǔ)手法大大加深人們的印象。】
1.2擬人(Personification)
擬人就是把事物人格化,把本來(lái)不具備人的一些動(dòng)作和感情的事物變成和人一樣的。廣告中的擬人手法使廣告英語(yǔ)更加的生動(dòng)活潑。
Eg:She works while you rest.
她工作 ,你休息。(這是一則洗衣機(jī)廣告,“she”指的是洗衣機(jī),“you”指的是主人。把洗衣機(jī)擬人化,讓廣告生動(dòng)起來(lái),刺激購(gòu)物者的購(gòu)買與欲望。)
1.3 雙關(guān)(Pun)
雙關(guān)是在一定的語(yǔ)言環(huán)境中,利用詞的多義和同音的條件,有意使語(yǔ)句具有雙重意義,言在此而意在彼。雙關(guān)可使語(yǔ)言表達(dá)得含蓄、幽默,而且能加深寓意,給人以深刻印象。
Eg:Make time for time.
這是時(shí)代雜志的廣告,前一個(gè)指時(shí)間,后一個(gè)指雜志名字,一語(yǔ)雙關(guān),給人印象深刻。
1.4 重復(fù)(Repetition)
重復(fù)是指在廣告英語(yǔ)中重復(fù)用同一句式使廣告語(yǔ)更有節(jié)奏感 ,容易上口 ,聽起來(lái)悅耳 ,容易被人記住與傳播。
Eg:Give a Timex to all , and to all a good time.
在這則鐘表的廣告 ,不僅重復(fù)使用to all ,而且用 good time 表示雙關(guān)。Good time 有帶表人“愉快”和“鐘表走得準(zhǔn)確”的意思。
1.5夸張(Hyperbole)
夸張指為了啟發(fā)聽者或讀者的想象力和加強(qiáng)所說(shuō)的話的力量,用夸大的詞語(yǔ)來(lái)形容事物。更能起到渲染的功效 ,迎合消費(fèi)者的心理。
Eg:(1)Hi-fi, Hi-fun,Hi-fashion, only from Sony.
高保真,高樂(lè)趣,高時(shí)尚,只來(lái)自索尼。——索尼
(2)Things go better with Coca-cola.
可口可樂(lè),萬(wàn)家歡樂(lè)。——可口可樂(lè)
二、常見(jiàn)的翻譯方法
2.1直譯法
直譯法是指將源語(yǔ)言直接翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言。
Eg:Extraordinary Cola. Extraordinary choice.
非常可樂(lè)非常選擇。(運(yùn)用直譯法,通熟 易懂,直接明了)
2.2意譯法
由于中英文的文體不同,在進(jìn)行互譯時(shí),不能一味的直譯。在西方英語(yǔ)受眾群體能接受 的文化背景下,同時(shí)可以不扭曲原文,忠實(shí)地傳遞原文主旨.
Eg: Look young in only two weeks.
兩周之內(nèi)變年輕。(這則化妝品廣告使人想起中國(guó)有句關(guān)于美容香皂的廣告詞:“今年二十,明年十八”。兩者可謂異曲同工,產(chǎn)生了極大的藝術(shù)感染力。)
2.4轉(zhuǎn)譯法
由于生活,傳統(tǒng),風(fēng)俗,宗教的不同,中西方的文化也有很大的差異。在進(jìn)行廣告翻譯時(shí),要避免不必要的文化沖突,將信息準(zhǔn)確的傳遞給消費(fèi)者。這就需要運(yùn)用轉(zhuǎn)譯法。
Eg:In just a few drops, this man’s skin is going to feel better.滴上幾滴, 皮膚就很舒服。(這是一則護(hù)膚品廣告,此名中“this man”英語(yǔ)實(shí)寫,漢語(yǔ)虛譯。使譯語(yǔ)讀者更好地理解原文。)
三、結(jié)論
隨著商品經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,廣告作為一種促銷手段,其重要性越來(lái)越顯著。廣告必須引人注目,具有“注意價(jià)值”和“可讀性”。同時(shí),廣告還具有巨大地“說(shuō)服力”或“推銷能力”,使人產(chǎn)生購(gòu)買被宣傳的商品的欲望,從而達(dá)到商家做廣告的目的。本文就廣告英語(yǔ)在翻譯中的修辭和方法進(jìn)行討論與研究,如果能夠熟練運(yùn)用,將會(huì)使廣告語(yǔ)言更加精煉、生動(dòng)、含蓄 ,富有表現(xiàn)力和感染力。目的是讀者在接受商品信息的同時(shí) ,獲得美的享受 ,進(jìn)而達(dá)到廣告的預(yù)期效果。
參考文獻(xiàn):
1、 翁鳳翔. 21 世紀(jì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)叢書 ·實(shí)用翻譯[M]. 杭州:浙江大學(xué)出版社 ,2002.4.
2、 楊梅. 試論廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯[J ]. 武漢金融高等專科學(xué)校學(xué)報(bào). ,2001 ,(1).
3、 郜書鍇. 英語(yǔ)廣告品牌翻譯的文化觀照[J ]. 焦作工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) ,2003 ,(1).