摘 要:我們生活在這多彩的世界,各種各樣的顏色讓這個(gè)世界絢麗多彩。然而顏色詞在英漢翻譯的過(guò)程中,要求我們不僅觀察顏色詞表層的含義還需研究它的深層含義。因此我們對(duì)于顏色詞的翻譯應(yīng)更為謹(jǐn)慎,加上受到歷史背景、地理位置、語(yǔ)言習(xí)慣等多方面因素的影響,所以存在很大的差異,不同顏色詞對(duì)于不同民族的人而言,象征意義也不相同。可見(jiàn),色彩與人類的生活緊密聯(lián)系著。
關(guān)鍵詞:翻譯;顏色詞;文化內(nèi)涵;中西差異
作者簡(jiǎn)介:顏雯(1990.10-),女,漢,海南臨高人,大學(xué)本科,專業(yè):師范英語(yǔ)。
[中圖分類號(hào)]:H085.3 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-24--01
我們能夠用肉眼分辨大部分色彩卻無(wú)法用言語(yǔ)表述,而記載這些顏色名稱的詞就是顏色詞。在人類的語(yǔ)言中,顏色詞表現(xiàn)出的獨(dú)特魅力。顏色詞的產(chǎn)生與使用與一定的民族及其歷史相聯(lián)系,不同民族的顏色詞在不同民族的運(yùn)用中就有許多相同之處。盡管漢英民族對(duì)顏色詞的認(rèn)識(shí)和感受大體一致但也存在差異,比如,在漢語(yǔ)中說(shuō)起顏色詞,就能想起“赤橙黃綠青蘭紫”。而在英語(yǔ)中,則有red,orange,yellow,green,purple等等。本文將以紅、黃、黑、白4種顏色詞的中英文化內(nèi)涵比較為基礎(chǔ),介紹顏色詞在中西文化內(nèi)涵中的異同,翻譯時(shí)結(jié)合相關(guān)的背景知識(shí),了解顏色詞更深層的含義。
1、紅色(Red)
在漢語(yǔ)文化中,紅色通常是吉利、順利、進(jìn)步等積極方面的代表。在傳統(tǒng)的婚禮上張貼的大紅喜字、新娘頭蓋紅蓋頭、身穿紅衣裳等等,這些紅色的服飾裝飾不但渲染氣氛還預(yù)示著新人婚后的日子越過(guò)越紅火。每逢佳節(jié)人們就喜歡張燈結(jié)彩,比如春節(jié),為了迎接新年,便會(huì)在自家門前高掛紅燈籠、張貼紅對(duì)聯(lián),盼望著新年新氣象。在中國(guó)革命時(shí)期,有紅衛(wèi)兵、紅軍、紅旗、紅色根據(jù)地等象征著革命和進(jìn)步。表示順利和成功時(shí),也用“紅”表示,如“開(kāi)門紅”等等。但“Red”(紅)在西方指的是血的顏色,當(dāng)提及紅色時(shí),一般與殘酷、暴力、血腥有關(guān)。例如“red hands”(血腥的手、殺人的手),“red battle”(血戰(zhàn)).也代表著危險(xiǎn)和緊張。例如,“red alert”( 最高警戒、空襲緊急警報(bào))。而“Red carpet”(紅地毯)則表示友好和尊重,或者出現(xiàn)在重要的典禮和儀式。這是中西方對(duì)紅的內(nèi)涵的不同理解所致,翻譯時(shí)要格外注意。
2、黃色(Yellow)
中文和英文的國(guó)家用不同的顏色來(lái)表示“權(quán)力和榮譽(yù)”。在中國(guó),如皇宮,黃袍,圣旨等。可見(jiàn),黃色在中國(guó)封建社會(huì)里是象征著皇權(quán)和崇高。在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,諸如“黃澄澄”、“黃燦燦”意味著豐收、吉祥的日子。“黃色”是一個(gè)光榮的顏色。它總是與“榮譽(yù)”、“光彩”有關(guān),它是“權(quán)力”和“崇高”的象征。至今,黃色仍是古老中國(guó)的象征。然而,黃在現(xiàn)代中國(guó)有消極的含義,比如黃色書(shū)刊,黃色錄像等含有黃色淫穢色情之意。而在西方國(guó)家,則用“the blue video”, “the blue talk”來(lái)表示黃色電影和黃色信息之意。但是,在西方英語(yǔ)文化中的“黃”卻與我們相反,常常是憂郁的,膽小的等意思。如:“yellow-dog”(卑鄙的人);”yellow-livered”(膽小的人)等等。黃色在中西文化中的內(nèi)涵差異是比較明顯的,我們?cè)诜g中必須結(jié)合相關(guān)的背景知識(shí),再作進(jìn)一步的探討。
3、黑色(Black)
黑在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,一方面代表嚴(yán)正;另一方面代表邪惡和反動(dòng)的,像黑幕(inside story)、黑手(evil backstage manipulator) 。還有,葬禮上人們通常穿黑臂章來(lái)顯示他們的哀悼死亡相關(guān)。黑色還代表非法和走黑道,此外,黑人意味著不幸等等。翻譯中要注意的是,翻譯中要注意的是,在西方,黑色是一個(gè)禁忌的顏色,它代表著黑暗,意味著死亡和邪惡的,比如黑色星期五(Good Friday)。黑色象征著邪惡有罪,例如: Black-hand、黑心,它意味著恥辱、沮喪和怨恨。此外,黑色還代表莊嚴(yán)和端莊。黑色西裝是西方人的最喜歡的傳統(tǒng)服飾,在莊嚴(yán)肅穆的場(chǎng)合,官員和名人愿意穿黑衣服表示正式。
4、白色(White)
“白”在中國(guó)封建社會(huì)里是“平民之色”。在古代,平庸老百姓的衣服不能施彩,故稱“白衣”, 后世稱“布衣”;在傳統(tǒng)的戲劇里,“白臉”象征著奸詐和背叛。“白”還在當(dāng)代政治概念上被當(dāng)做“紅”的對(duì)立面,代表反動(dòng)、投降的意思。例如:在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)中,日本鬼子舉白旗表示投降。而在西方國(guó)家的文化中,“white”(白)則有美好、幸福的含義,在婚禮上的新娘的服裝是大部分是白色的婚紗。西方國(guó)家的盛大節(jié)日如圣誕節(jié),當(dāng)中國(guó)的家家戶戶的門前屋后都用紅色點(diǎn)綴美麗的家時(shí),西方國(guó)家則是白茫茫的一片。White除了表示“純潔”之外,還表示“善意的”、“昂貴而無(wú)用的”、“膽小的”等意義,如a white lie(善意的謊言)、white elephant(昂貴而又無(wú)用的東西)、white-livered(膽怯的)。
總之,英漢語(yǔ)言習(xí)慣不同,風(fēng)俗各異,表示顏色的方法和用詞也不盡相同,就是對(duì)同一顏色的理解與使用也有差異,這就要求我們翻譯時(shí)要結(jié)合相關(guān)背景知識(shí)、文化內(nèi)涵,便可以讓一種語(yǔ)言由內(nèi)而外的轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言。我們只有認(rèn)真理解顏色詞的含義及象征意義和真正內(nèi)涵,才能對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)有更深層次的領(lǐng)會(huì),在英漢語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中也需要結(jié)合表層及深層的含義進(jìn)行討論研究。
參考文獻(xiàn):
1、田傳茂, 楊先明. 漢英翻譯策略[M].華東師范大學(xué)出版社,2007.
2、潘炳信, 李正栓. 翻譯研究[C].河北大學(xué)出版社,2007.
3、 Betty. A contrastive study of color words in Chinese and English [D]. 2007-10.http://www.dcjyw.com/lunwen/view_920_4.html