摘 要:本文從對(duì)表音文字的翻譯和翻譯規(guī)則的角度,對(duì)比與分析了中文與日語在翻譯英語外來語過程中的不同之處,并且發(fā)現(xiàn)了中文與日語存在差異,中文在翻譯外來語的過程中比起外來語的發(fā)音,更加重視其漢字的使用,即中文對(duì)外來語的翻譯更加注重意譯。本文主要說明在翻譯外來語時(shí),中文應(yīng)該更加強(qiáng)調(diào)避免詞匯的混淆和保持翻譯規(guī)則的一致性。
Abstract:This article compares and analyses the differences between Chinese and Japanese in translating loanwords from English in terms of strategies for translating phonograms and rules of translation . And it finds that unlike Japanese ,Chinese tends to attach much importance to the literal meanings of the loanwords rather than their pronunciations.And Chinese applies more paraphrases than transliterations to the translation of loanwords.The article concludes that Chinese should pay much attention to the ambiguity and consistency of rules when translating loanwords.
關(guān)鍵詞:外來語;表音文字;表意文字;元語言;對(duì)象語言
Key words:loanword;phonogram;ideogram; metalanguage;object-language
[中圖分類號(hào)]:H035 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-24--03
Introduction
Chinese writer Mo Yan won the 2012 Nobel prize for literature on 11 Oct. 2012 for works which combine \"hallucinatory realism\"[1] with folk tales, history and contemporary life in China.In Chinese \"hallucinatory realism\"is translated into\"魔幻現(xiàn)實(shí)主義\",but in English there is another expression \"magic realism\"[2],which is also translated into\"魔幻現(xiàn)實(shí)主義\"in Chinese.By comparing the strategies for translating loanwords in Chinese and Japanese ,the article deals with some translation problems in Chinese.
1.Strategies for Translating Phonograms
Many words in Chinese originate from foreign countries; instances are democracy, legality, right, physics, nature, and philosophy, which spread to China via Japan. They were Chinese words created by Japanese people during their translation of western literature after Meiji Restoration. These words have played an important role in facilitating Chinese people’s understanding of western cultures. Different from Japanese which consists of Chinese characters, Hiragana, Katakana, and letters, the Chinese language has characters as its sole components. And it is the only language using ideographic system. Even for the same Chinese character, there are differences between Chinese and Japanese languages.
It may be observed from Table 1 that the 3 groups of words are different no matter in oral or written forms in Japanese. But in Chinese, ambiguities tend to arise when these words are spoken. The Chinese people attach more importance to the characters than to pronunciations, which is deemed character-centrism. However, English is phonogramic. English words are basically easy to be pronounced once the person sees the spelling, for instances: read, like, motion, bike, etc. In the present paper, English is regarded as the meta-language, the object-languages being Chinese and Japanese. In addition to the above-mentioned problems, there are the following problems concerning the translation of phonograms into Chinese. As every Chinese character bears its literal meaning, it is inevitable that some translated words are disturbed by the object-language. A typical example is the usage of \"文化\" and \"文明 \"in China, which first comes from western words culture and civilization separately.
In Chinese, both two words share one character in common, that is “文”. Thus the two words become synonyms. However in English, the two are opposite in meaning, the former being rural, while the latter civil. In Chinese, the word “文化”in the sentence “你有文化” indicates knowledge. Since Japanese still has transliterated words, it is convenient to differentiate the two.
According to the Japanese KOJIEN,in ancient Chinese \"民主\"means the master of the people ,namely \"monarch\";in modern Chinese ,\"民主\"means Democracy.Democracy is a form of government in which all eligible citizens have an equal say in the decisions that affect their lives. Democracy allows people to participate equally—either directly or through elected representatives—in the proposal, development, and creation of laws. It encompasses social, economic and cultural conditions that enable the free and equal practice of political self-determination.
In Chinese, the word “民主”can also be used to refer to the master of the people, namely, “monarch”, which is poles apart from democracy. In Japanese, there is the transliterated word デモクラシー(demokurasi)to avoid ambiguity.
2.Transliteration and Paraphrase
After the defeat in the World War II, Japan has preferred the transliteration in the introduction of foreign words. There are two reasons for this: the first is that it brings too much trouble using Chinese characters in translations; the second is that this is susceptible to ambiguities.
In Chinese there are examples that give consideration to both transliteration and paraphrase, but the number is few.
What the Chinese language encounters in translating loanwords is a dilemma that it is very difficult to use ideograms to reproduce phonograms.
Japan introduced Chinese characters in the 8th century, and on this basis created Hiragana and Katakana. This successful case has enabled Japanese to be more experienced in introducing English words. China, on the other hand, has always been the advanced country in the Chinese cultural circle in East Asia. Its people have an attitude of exclusion towards alien things. For example, the word“邏輯”is the transliteration of the foreign word “l(fā)ogic”. Before this version, there have been translations such as “名學(xué)、辯學(xué)、論理學(xué)、理則”. Over four hundred years has passed before “邏輯” was determined as the present translation.
The emergence of more transliterated words in Japanese results from the Japanese scholars’ respect for the meta-language. In the Chinese language there are pure transliterated words, such as諾貝爾Nobel、咖啡coffee、拷貝copy、克隆clone、吉普jeep、沙發(fā)sofa. It is generally believed that the translation of the names of people and places should be consistent with the principle of transliteration. However, so many exceptions are found in Chinese, namely the free combination of transliteration and paraphrase. Furthermore, Chinese translators tend to use Chinese family names when reproducing foreign names. In contrast, the principle of transliteration is strictly observed in Japanese.
The principle of transliteration is applied to some words, which, after translated, would not sound like a word at all. A case in point is “clone”.
Clone—In biology and agriculture, any organism whose genetic information is identical to that of a parent organism from which it was created; natural reproductive processes producing clones include parthenogenesis and apomixis.
After translated into Chinese, the word changes into a sentence.
SARS is the abbreviation of Severe Acute Respiratory Syndromes
There exist many words in Chinese that are directly expressed in the form of English letters. Such as: NBA,iPad,CCTV,DNA,CIP,ISBN.The Translated Words is isolated from the Meta-Language.
Conclusion
From the above -mentioned comparisons,we can see there are some problems in the Chinese translations.First,ambiguity tends to arise in the translated words,such as \"文化\",“文明”,“民主”.Second,the rules of translation are not consistent ,such as\"新德里\",\"新西蘭\".Third,when translating western words we should not pay attention only to the literal meaning while neglecting their differences in pronunciation,such as Table 1 . Fourth,we should not just simply translated two different words in metalanguage into one word in object-language.for example ,both \"Magic realism\"and\"Hallucinatory realism\"are translated into “魔幻現(xiàn)實(shí)主義”。
When translating western words,the rule of translation in the Japanese language is transliteration.It can not only translate the western words accurately,but can also tell the difference between metalanguage and object-language.Therefore,when translating western words in Chinese ,much attention should be paid to the accuracy and the consistency of rules of translation .
Annotation
Bibliography
1、 Yule, George. The Study of Language [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
2、 Fromkin, Victoria, Robert Rodman, and Nina Hyams. An Introduction to Language[M]. Beijing: Peking University Press, 2004.
3、 Poole, Stuart C. An Introduction to Linguistics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
4、常敬宇.《漢語詞匯與文化》[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,1995.
5、 王福祥.《對(duì)比語言學(xué)論文集》[C]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,1992.
6、 王得杏.《社會(huì)語言學(xué)導(dǎo)論》[M]. 北京:北京語言學(xué)院出版社,1992.