注:此文為江蘇師范大學2012年度研究生科研創新計劃一般項目立項,項目編號:2012YYB126
摘 要:江蘇省旅游資源豐富,近些年來,愈來愈多的國外游客來江蘇觀賞游玩。旅游景點介紹的英文翻譯可以讓外國游客了解江蘇文化,了解中國文化,有利于江蘇文化的對外傳播和經濟的對外發展。
關鍵詞:景點介紹;文化因素
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-24--01
江蘇旅游資源豐富,兩漢文化源遠流長,文章選取以下三處景點進行簡要分析。
南通望虞樓
“據江海之會、扼南北之喉”,享有“中國近代第一城”的美譽。
望虞樓始建于1921 年,為磚木結構兩層兩樓,坐落在馬鞍山上東嶺之巔。原址為海云庵,1921 年張謇赴虞山謁翁同龢墓后,因“悲人海之波潮,感師門之風義”,故筑此樓以寄托懷念恩師之情,晚年常宿此樓。
The Wangyulou Building, located on the east peak of the Ma’an Hill, was originally known as the Haiyun Nunnery which was renovated into a two story building in brick and wood structure in 1921. After paying a mourning visit to Weng Tonghe’s tomb, Zhang Jian renovated this building in remembrance of his mentor. In his late years, Zhang always chose to sleep here so as to watch Changshu and miss his mentor.
Notes: Yu is the short name of Changshu, the hometown of Zhang Jian’s mentor, Weng Tonghe.
原文依次羅列了此建筑的建設年份和結構以及位置等信息,但是對建筑的淵源和建設者卻只字未提,而在英文翻譯中這恰恰是需要翻譯的重點信息:
張謇是江蘇南通人,清末曾考取狀元,同時也是著名的實業家之一,望虞樓,虞為常熟的簡稱,是張謇的恩師翁同龢的故鄉,望虞實為思念恩師。
譯文通過增譯法補足了文化信息,有效傳遞望虞樓的文化寓意,可以使國外游客加深對望虞樓的了解,了解中國尊師重教的優良傳統。
江蘇園林
“江南園林甲天下,蘇州園林甲江南”譯文:“Gardens in the southern Yangtse Valley are the best in China,but those in Suzhou outshine all the others. ”
蘇州一大特色是眾多獨具匠心的園林,古人常用“甲天下”“天下第一”來表達對所擁有的風景的自豪之情,但是這里所說的“天下”采用了夸張的手法,并且也不是“the world ” 這是由于古人認識的局限性,認為中國即世界,翻譯成英文應做相應的文化意象轉換,翻譯為“the best in China”或是“the most excellent over the country”更合適。
江南園林巧奪天工、獨具匠心,歷來文人雅士吟詩淺唱,寄托情思,承載了厚重的文化,一勺水亦有曲處,一片石亦有深處,所以英文翻譯中使用增譯法,使得江南文化為國外游客所了解。
蘇州陸巷古鎮
“陸巷是明代正德年間宰相王鏊的故里,王鏊曾連捷解元、會元、探花,其門人唐伯虎稱他為‘海內文章第一,山中宰相無雙’。”
譯文: “Luxiang village used to be the hometown of wang Ao,prime minister of the Zhengde reign period of the Ming Dynasty. Wang Ao came out on top in the country,prefecture and highest imperial examinations in succession. His disple Tang Bohu,also a famous scholar,once said:“Wang Ao’sartcles are the best in the country,and he is an unrivalled prime minister. ”
自隋朝以來采用科舉取士制度,“解元”是鄉試第一名,次年春天在京城的禮部再次舉行考試,第一名即稱會元。會試后還有殿試,由皇帝親自主持,殿試第一名稱為狀元,第二名稱榜眼,第三名即為探花。
唐寅字伯虎,才氣橫溢,尤擅詩文,是“江南四才子”之一,筆墨水畫更出眾,也是“吳門四家”之一。
此英文譯本對“解元、會元、探花”做了解釋,并對唐伯虎做了介紹,這樣可以給游客以深刻印象。
筆者淺見,希望對江蘇旅游景點文化的對外發展貢獻綿薄之力。
參考文獻:
1、 Christiane Nord. Translation as a Purposeful Activity FunctionalistApproaches Explained. Shanghai Foreign Language Education-Press,2001.
2、 賈秀海. 旅游文化景觀術語英譯技巧. 沈陽師范大學學報(社會科學版),2004,(6)
3、 田小琴. 中文旅游景點介紹的英譯. 湖北廣播電視大學學報,2005,(4)