基金項目:南陽師范學院2011年校級STP項目(STP2011005)
摘 要:接受美學強調讀者的中心地位,將此前被文學理論所忽視的讀者提高到了主體地位,也為翻譯研究提供了新的視角。本文從接受美學角度審視英文電影片名漢譯對譯者的要求,即譯者要重視觀眾的“接受”效果,具備扎實的語言功底和嚴肅認真的態度等。
關鍵詞:接受美學;片名;譯者;要求
作者簡介:
第一作者,苗寧(1974-),男,河南南陽人,南陽師范學院外國語學院副教授。
第二作者,賈楠(1992-),女,河南鄭州人,南陽師范學院外語學院學生。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-24--02
電影片名雖然只有短短幾個字,卻是整部影片的焦點和精華所在,是觀眾考量是否欣賞影片所面對的第一道“關卡”,在今天快節奏生活的時代里,片名如果不能在第一時間激發觀眾的觀影欲望,后果可想而知。可以說,片名對影片的商業發行,進而大面積流傳至關重要。
臺灣導演魏德圣執導的臺灣電影《賽德克·巴萊》于2012年5月10日在大陸公映,此片不僅包攬臺灣金馬獎最佳影片等諸多大獎,更成為臺灣史上最高票房的電影,但這部影片在大陸公映后,首周即遭遇排片銳減的打擊,最終票房遠遠低于預期。對于這一現象,導演魏德圣反思后得出的首要結論,就是檢討該片的片名,它很難給不了解影片文化背景的普通觀眾認可的理由,不如把片名改成普通觀眾容易認知的、有商業元素的名字更加有效[1]。
隨著改革開放的不斷深入,大批英文電影進入中國市場,如何進行片名翻譯,才能使觀眾“一見鐘情”,激發觀眾的欣賞欲望,達到影片的宣傳效果呢?接受美學從新的視角拓展了此方面的研究。
接受美學理論產生于20世紀60年代末70年代初,其代表人物是漢斯·羅伯特·姚斯和沃爾夫岡·伊瑟爾。接受美學創立之前,作家與文本是文學研究的主要對象,讀者被嚴重忽視,接受美學第一次從本體論的高度提出了讀者的接受問題,強調了讀者在閱讀接受與作品傳播中的決定性作用,“接受美學不是美感研究,也不是文藝理論中的欣賞和批評研究,而是以現象學和解釋學為理論基礎,以人的接受實踐為依據的獨立自主的理論體系” [2],其理論核心是對讀者的重視,認為文學作品必須經過讀者的閱讀才能實現其價值。本文從接受美學視角提出英文電影片名在翻譯過程中對譯者的幾項要求,以期在此方面對廣大英語學習者、英文電影愛好者有所助益。
一、重視觀眾的“接受”效果
接受美學重視讀者的“接受”,強調讀者對本文的接受過程就是本文的再創造過程,是文學作品的價值得以真正實現的必不可少的過程,文學作品不是由作者單方生產出來的,而是作者和讀者的共同創造。作品一旦不被讀者接受,它始終只能是未完成的可能的存在[3]。應用于英文電影片名漢譯,觀眾就是譯名這一作品的讀者,觀眾對譯名的接受程度就是檢驗譯名質量的標準,譯者在片名翻譯實踐中要時刻把握這一原則。
杰米·福克斯榮獲2004年度奧斯卡影帝的影片Ray是一部傳記電影,以開創了節奏布魯斯音樂的美國靈魂音樂家、鋼琴演奏家雷·查爾斯為創作原型。雷·查爾斯是美國黑人音樂界的泰斗,是與貓王普雷斯利和甲殼蟲樂隊這樣影響一代人的音樂人可以相提并論的人物,對西方流行音樂有所了解的人對他是比較熟悉的,但對普通觀眾來說,情況并非如此,片名音譯為《雷》就很難使中文背景下的觀眾產生共鳴,吸引力大減,譯為《靈魂歌王》,介紹了影片主人公的身份和影片題材,一舉兩得,觀眾的接受就變得輕松、容易。
傳記影片Patton是美國導演福蘭克林·沙夫納1970年以真人真事為依據拍攝的軍事傳記片,獲得了第43屆奧斯卡獎七項大獎。喬治·巴頓(George Smith Patton)是美國陸軍四星上將,是第二次世界大戰中著名的美國軍事統帥,作戰勇猛頑強,重視坦克作用,強調快速進攻,有“熱血鐵膽”之稱,是第二次世界大戰中一顆耀眼的軍事明星,這樣一位在美國家喻戶曉的傳奇人物在中國的知名度并不高,片名直譯為《巴頓》就不如增譯為《巴頓將軍》,介紹了主人公的身份和影片的類型,利與觀眾接受。
二、扎實的語言功底
在電影片名翻譯過程中,譯者只有成功地駕馭兩種語言,才能使原片名的精髓得以再現,使譯名得以廣泛“接受”。英文電影片名漢譯時,漢語顯得尤為重要。在充分觀摩原片,理解原片名意義的前提下,譯者只有憑借著扎實的漢語基礎,才能使得譯名譯得準確,譯得精彩,譯出美感。
道格拉斯·瑟克1955執導的All That Heaven Allows是好萊塢情節劇中的經典之作,講述優雅高貴的寡婦里爾喜歡上了年輕帥氣的園丁,身份的差異使得這份愛阻礙重重,先是受到上流社會的排擠,然后是子女的反對,為了孩子,里爾放棄了這份愛,可是最后發現孩子們都有自己的生活,他們自私自利完全不考慮她的感受,覺悟后的里爾終于與自己心愛的人走到了一起。片名曾被譯為《天堂所允許的一切》和《深鎖春光一院愁》,兩個譯名,孰優孰劣,一目了然。《深鎖春光一院愁》好就好在片名暗合了影片的故事情節,透露出了影片的立意,蘊含了劇情所體現出的不同階層的矛盾、價值觀與愛情的矛盾、人物內心的糾結與轉折,給人以豐富的聯想,片名源于唐代詩人劉禹錫的宮怨詩《春詞》:新妝宜面下朱樓,深鎖春光一院愁。行到中庭數花朵,蜻蜓飛上玉搔頭。此譯可謂妙筆生花,體現了譯者高超的翻譯技巧和深厚的中文功底,也在觀眾心目中形成了“期待視野”,激發了觀眾的觀影興趣。
約翰·福特獲得第25屆奧斯卡金像獎最佳導演獎的影片The Quiet Man譯為《蓬門今始為君開》;講述奧地利作曲家約翰·施特勞斯生平故事的音樂傳記片The Great Waltz譯為《翠堤春曉》;浪漫愛情喜劇 Man’s Favorite Sport?譯為《湖畔春曉》無不體現出漢語獨特的語言魅力,譯名簡練典雅,給人以美的享受,讀起來有如原語作者在用譯語創作,觀眾在輕松、愉悅的氛圍中順利“接受”了片名。
三、嚴肅認真的態度
翻譯本身就是一項非常嚴肅的工作,電影作品的確蘊含著豐富的娛樂元素,但是片名翻譯仍然要保持其嚴肅性,在翻譯實踐中,譯者應本著對電影藝術和廣大觀眾負責的態度去翻譯,不能有絲毫的馬虎,更不能胡譯、亂譯;譯者還要注重把握好使用語言的“度”,既不故作高雅,也不嘩眾取寵,而要認真分析影片劇情和原片名,并以實事求是的態度將原片名用目的語表達得準確、生動、貼切,利與觀眾“接受”,達到翻譯目的。
達斯汀·霍夫曼和湯姆·克魯斯主演的Rain Man是第六十一屆奧斯卡金像獎最佳影片,該片還獲得了第三十九屆柏林電影節金熊獎,真摯動人的手足之情感動了評委的同時,也征服了觀眾。片名很古怪,源于主人公雷曼(Raymond)咬字不清,總是把自己叫成“瑞曼”,在英文里就寫成“Rain Man”,從字面上硬譯,就成了“雨人”,顯然,這一譯名會使觀眾不知所云,另一譯名《手足情未了》,彌補了此方面的缺憾,通俗易懂,又介紹了影片的劇情,充分考慮了觀眾的“接受”效果。
無數影迷心目中的“無冕之王”The Shawshank Redemption曾被譯作《刺激1995》,此譯名來自港臺地區,據說當年引進此片時,譯者大概了解了一下影片內容,覺得該片內容和獲得第四十六屆奧斯卡獎最佳影片的《騙中騙》(Sting)類似,《騙中騙》的另一個譯名就是《刺激》,為了增加知名度,就直接譯為《刺激1995》,即《刺激》的1995年版,顯然,此片的譯名還是譯為《肖申克的救贖》更好,The Shawshank音譯為“肖申克”,豐富了目的語的表達方式,同時也讓譯文讀者了解了異國文化,Redemption直譯為“救贖”體現出了對原片名的忠實。
其實,對同一片名的翻譯, 認真不認真, 嚴肅不嚴肅, 譯名的質量差別是比較大的,在動手翻譯以前, 譯者要仔細揣摩原片的劇情和風格, 還要搞清楚影片創作的背景;譯后可以放一段時間再看一看, 就可能有新的發現。只要認真觀摩影片,仔細分析劇情,本著嚴肅認真的態度,不嘩眾取寵,遵循藝術規律,尊重翻譯標準,是完全可以找到更為恰當的譯名的。
英文電影片名要譯好絕非易事,譯者要重視觀眾的“接受效果”,踏踏實實打好扎實的語言功底、培養嚴肅認真的科學態度,仔細揣摩,精雕細琢,在對語言知識不斷積累的基礎上不斷尋求最切合原片名的譯名,才能創造出膾炙人口的經典佳譯。
參考文獻:
1、 揭秘電影取名助力票房訣竅 專家:找準受眾. http://yule.sohu.com/20120531/n344532346.shtml
2、 3、 H·R·姚斯,R·C·霍拉勃. 接受美學與接受理論[M].周寧, 金元浦譯. 沈陽: 遼寧人民出版社, 1987.