摘 要:每個民族、每個國家都有自己的語言。語言作為文化的一部分,從各個側面不同程度地反映了各個民族與國家的歷史進程與文化積淀。俄羅斯歷史悠久,幅員遼闊,其豐富多變的語言向我們展示了這個國度獨特的文化之美。
關鍵詞:俄羅斯;俄語;文化
[中圖分類號]:H35 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-24--01
1、語言的含義
1.1 語言的本義和表義
眾所周知,語言是人類交際的重要手段,因此從這個意義上來看,語言具有一定的表義功能(這里的“義”是指字面之意)。舉個簡單的例子,“您吃了嗎”這句話用疑問的語氣向我們傳達提問者對被問者吃飯與否的關心。但語言作為文化的載體和傳播工具,其內層含義(即表義)往往更值得我們關注。就拿上面的例子來說,一句看似簡單的“吃了嗎”其實已經發(fā)展成為中國廣大地區(qū)的一種慣用問候語,目的不再局限于詢問,而是為了更好地展開接下來的談話。
1.2 語言本義和表義的產生原因
1.2.1 與生俱來。俄語中有許多表示動物的名詞,它們自產生以來就具有雙重含義。例如,заяц (兔子)既可指兔子這一動物,又代表了膽小怕事的一類人。
1.2.2 語法范疇。在學習俄語的過程中我們經常會提到構詞法,通過適當地添加前后綴,一定的標點符號以及必要的變形,我們可以把單詞加以擴展,例如,реализовать→реализация,читать→читатель,這樣一來就賦予了新詞新的本義。
1.2.3 歷史背景。在學習語言過程中,我們會發(fā)現很多舊詞,既所謂的歷史詞,有的已不再使用,有的則通過“變臉”依然活躍于日常交流中。例如,вече(市民會議)現已很少使用,ясли(托兒所)屬于舊詞新用。這些詞產生于特定的歷史背景下,在一定程度上成為了歷史的見證。
1.2.4 文化背景。關于這一點需從兩方面闡述。首先,語言作為文化的分支,必然反映了文化生活的方方面面,俄語中許多詞便是如此。例如,скалить зубы(露齒大笑)是俄羅斯的熟語,домовой(家神)則反映了俄民間文學的一個方面。其次,語言無國界,在俄羅斯與其他國家的交往不斷深化的過程中,俄語中也產生了許多新詞(即外來詞),如метро(這種詞在俄語中是不變化的)。
1.3 語言的分類
語言從大的方面可以分為兩類,即有聲語言和無聲語言。其中有聲語言又可分為詞、句及段落,無聲語言則側重于身體語言。
2、文化及俄羅斯文化
2.1 文化的含義
關于“文化”一詞的含義向來是眾說紛紜,不同國家對其有不同的認識,同一國家在不同的階段對文化的認識也有不同。但總的來看,文化有廣義和狹義之分。廣義上是指人類在實踐過程中所創(chuàng)造的一切物質和精神財富的總和,狹義上則更偏向于意識形態(tài)領域即精神財富,其中便包括語言。
2.2 俄羅斯文化的特點
俄羅斯是一個大國,這不僅僅是指它的地理范圍遼闊,還包括其悠久的歷史與文化。在1700多平方公里的土地上,不同民族的人民共同創(chuàng)造了巨大的精神財富。總的來看是多量多樣多變,具體表現為以下四點:
2.2.1 二律背反的雙重性。即俄羅斯文明在其形成和發(fā)展的每個階段,好像都分為兩個,顯出雙像,表現為兩張不同的面孔:亞洲的和歐洲的,自發(fā)的和有組織的,自然和人為的,世俗和宗教的,官方的和民間的,集體的和個人的,總的說來即為矛盾性。
2.2.2 基督宗教性。俄羅斯文化的方方面面都深受基督文化的熏陶。
2.2.3 追求形而上學的精神性。正是這一特性使得這個國家始終保持著奮發(fā)向上的生命力。
2.2.4 自覺國家性。眾所周知,俄羅斯是一個飽受戰(zhàn)爭之苦的國家,其在眾多知名的戰(zhàn)爭中能獲得勝利的根本原因即為自覺國家性。
3、俄羅斯語言與文化
在1.3節(jié)中我們提到了語言的分類,在2.2節(jié)中提到了俄羅斯文化的特點,接下來就以1.3節(jié)中的分類為標準看看2.2節(jié)中的文化特點是如何通過語言表現的。
3.1 詞與文化
“瑪特遼娜”是過去俄羅斯村姑的常見名字,但這一人名作為文化象征,其含義并不那么單純。她是俄羅斯傳統(tǒng)紀念品——套娃的代名詞。它的原型是從日本帶回來的不倒翁,上面畫的是佛祖,1900年在巴黎世界展上博得了熱烈的喝彩,成為了俄羅斯的象征之一。這種由民間演變?yōu)楣俜降脑~匯反映了俄羅斯文化中的二違背反的雙重性。再比如,“День победы”即勝利日是俄羅斯為了慶祝戰(zhàn)勝納粹德國的重大節(jié)日,在這一天(5月9日)都會舉行盛大的慶祝儀式,因為這是蘇聯(lián)人民用生命和鮮血換來的勝利。每年這個時候,市民們便紛紛到博物館和烈士墓參觀,敬獻鮮花。這一盛大而莊嚴的節(jié)日至今仍向我們展示著俄羅斯文化中的自覺國家性。
3.2 句子與文化
俄語中有許多廣為流傳的民間熟語、俗語和格言。例如,Дело мастера боится.(事怕行家)Волков боится-в лес не ходить.(不入虎穴,焉得虎子)從這些句子中我們不難發(fā)現,他們既與我們東方文化有一致之處(如第一個句子),又有不同之處,帶有西方特色(如第二個句子,因為在西方世界中“狼”與東方世界的“虎”是等價的)。由此可見,俄羅斯文化中東西融合的現象十分普遍,其二違背反性也就顯而易見了。再比如,我們都知道酒在俄羅斯人的生活中扮演著重要的角色,于是就有了下面的笑話“Пиво-жидкий хлеб,водка-жидкое мясо”,“Пойду делать бутерброды”……可見,語言生動地反映了俄羅斯人的生活習俗。
3.3 段落與文化
語言對于文學來說是必不可少的,同樣,文學也將語言的美表現得淋漓盡致。我們透過作家們的文化底蘊與其文字的美感受著整個人類文明的魅力。同樣,俄羅斯文學以其獨特的語言美成為了世界文壇的一朵奇葩。
我們都知道在俄羅斯文學作品中經常出現教堂,以農村為題材的作品中還會出現許多其他的神,如灶神,太陽神等。這是俄羅斯文化追求形而上學的精神性的最集中體現。也正是這種特點使得他們能夠在多變而又曲折的歷史進程中找到精神的寄托。另外一些類似的文學作品也反映了其文化的基督宗教性。
4、俄羅斯語言變化的文化原因
4.1 俄羅斯語言變化的趨勢和特點
隨著語言自身及國家各個方面的發(fā)展,俄語也發(fā)生了相應的變化,呈現出如下特點:簡化性,音譯性(外來性),通用性,不變性。
4.2 俄羅斯語言特點的成因
之前我們提到了簡化性,其表現為兩個方面:一是新詞代舊詞,新詞匯的拼寫及讀音更簡單;二是有很多詞表示一個意義時,詞匯間的差異縮小,或簡化為只用某一個詞。這主要是為了交往的方便,也更便于文化的傳承與傳播,另外,也在一定程度上反映了俄羅斯文化內部的趨同性在加強。
音譯性(外來性)是指俄語中有很多詞是外來詞,并且數量還在不斷增加,這是經濟全球化背景下,俄羅斯文化與世界其他各國文化融合的必然結果。
通用性主要是指階級詞匯減少,這反映了俄羅斯文化的民主性不斷增強,整個文化的社會性、群眾性日益顯現。
而不變性則是指俄語中不以外部環(huán)境為轉移的固守性。例如,柳樹在中國人看來纖弱美好,而在俄羅斯人看來則平添了些許憂傷。因而這就要求我們掌握語言和文化的不可分割性,在了解各國文化的基礎上研究其語言。
通過以上論述我們不難發(fā)現,語言和文化密不可分,而俄羅斯作為一個文化大國,其語言和文化的關系就顯得更為復雜,更具研究價值。隨著中俄關系的友好發(fā)展,作為俄語學習者,應該更多地了解俄羅斯文化,發(fā)現俄語之美,以更加獨到的視角來解讀一個不一樣的俄羅斯。
參考文獻:
1、 季元龍,俄語語言國情學——教與學探索,海外語教育出版社,2004
2、 李文戈,徐匯,俄語幽默笑話精選,哈爾濱工業(yè)大學出版社,2005
3、羅順匯,帶你去看俄羅斯,四川文藝出版社,2010
4、張伯香,北風的故鄉(xiāng)俄羅斯,武漢大學出版社,2003
5、朱達秋,周力,俄羅斯文化論,重慶出版社,2004