摘 要:每個(gè)民族、每個(gè)國(guó)家都有自己的語(yǔ)言。語(yǔ)言作為文化的一部分,從各個(gè)側(cè)面不同程度地反映了各個(gè)民族與國(guó)家的歷史進(jìn)程與文化積淀。俄羅斯歷史悠久,幅員遼闊,其豐富多變的語(yǔ)言向我們展示了這個(gè)國(guó)度獨(dú)特的文化之美。
關(guān)鍵詞:俄羅斯;俄語(yǔ);文化
[中圖分類號(hào)]:H35 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-24--01
1、語(yǔ)言的含義
1.1 語(yǔ)言的本義和表義
眾所周知,語(yǔ)言是人類交際的重要手段,因此從這個(gè)意義上來看,語(yǔ)言具有一定的表義功能(這里的“義”是指字面之意)。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,“您吃了嗎”這句話用疑問的語(yǔ)氣向我們傳達(dá)提問者對(duì)被問者吃飯與否的關(guān)心。但語(yǔ)言作為文化的載體和傳播工具,其內(nèi)層含義(即表義)往往更值得我們關(guān)注。就拿上面的例子來說,一句看似簡(jiǎn)單的“吃了嗎”其實(shí)已經(jīng)發(fā)展成為中國(guó)廣大地區(qū)的一種慣用問候語(yǔ),目的不再局限于詢問,而是為了更好地展開接下來的談話。
1.2 語(yǔ)言本義和表義的產(chǎn)生原因
1.2.1 與生俱來。俄語(yǔ)中有許多表示動(dòng)物的名詞,它們自產(chǎn)生以來就具有雙重含義。例如,заяц (兔子)既可指兔子這一動(dòng)物,又代表了膽小怕事的一類人。
1.2.2 語(yǔ)法范疇。在學(xué)習(xí)俄語(yǔ)的過程中我們經(jīng)常會(huì)提到構(gòu)詞法,通過適當(dāng)?shù)靥砑忧昂缶Y,一定的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)以及必要的變形,我們可以把單詞加以擴(kuò)展,例如,реализовать→реализация,читать→читатель,這樣一來就賦予了新詞新的本義。
1.2.3 歷史背景。在學(xué)習(xí)語(yǔ)言過程中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)很多舊詞,既所謂的歷史詞,有的已不再使用,有的則通過“變臉”依然活躍于日常交流中。例如,вече(市民會(huì)議)現(xiàn)已很少使用,ясли(托兒所)屬于舊詞新用。這些詞產(chǎn)生于特定的歷史背景下,在一定程度上成為了歷史的見證。
1.2.4 文化背景。關(guān)于這一點(diǎn)需從兩方面闡述。首先,語(yǔ)言作為文化的分支,必然反映了文化生活的方方面面,俄語(yǔ)中許多詞便是如此。例如,скалить зубы(露齒大笑)是俄羅斯的熟語(yǔ),домовой(家神)則反映了俄民間文學(xué)的一個(gè)方面。其次,語(yǔ)言無國(guó)界,在俄羅斯與其他國(guó)家的交往不斷深化的過程中,俄語(yǔ)中也產(chǎn)生了許多新詞(即外來詞),如метро(這種詞在俄語(yǔ)中是不變化的)。
1.3 語(yǔ)言的分類
語(yǔ)言從大的方面可以分為兩類,即有聲語(yǔ)言和無聲語(yǔ)言。其中有聲語(yǔ)言又可分為詞、句及段落,無聲語(yǔ)言則側(cè)重于身體語(yǔ)言。
2、文化及俄羅斯文化
2.1 文化的含義
關(guān)于“文化”一詞的含義向來是眾說紛紜,不同國(guó)家對(duì)其有不同的認(rèn)識(shí),同一國(guó)家在不同的階段對(duì)文化的認(rèn)識(shí)也有不同。但總的來看,文化有廣義和狹義之分。廣義上是指人類在實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的一切物質(zhì)和精神財(cái)富的總和,狹義上則更偏向于意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域即精神財(cái)富,其中便包括語(yǔ)言。
2.2 俄羅斯文化的特點(diǎn)
俄羅斯是一個(gè)大國(guó),這不僅僅是指它的地理范圍遼闊,還包括其悠久的歷史與文化。在1700多平方公里的土地上,不同民族的人民共同創(chuàng)造了巨大的精神財(cái)富。總的來看是多量多樣多變,具體表現(xiàn)為以下四點(diǎn):
2.2.1 二律背反的雙重性。即俄羅斯文明在其形成和發(fā)展的每個(gè)階段,好像都分為兩個(gè),顯出雙像,表現(xiàn)為兩張不同的面孔:亞洲的和歐洲的,自發(fā)的和有組織的,自然和人為的,世俗和宗教的,官方的和民間的,集體的和個(gè)人的,總的說來即為矛盾性。
2.2.2 基督宗教性。俄羅斯文化的方方面面都深受基督文化的熏陶。
2.2.3 追求形而上學(xué)的精神性。正是這一特性使得這個(gè)國(guó)家始終保持著奮發(fā)向上的生命力。
2.2.4 自覺國(guó)家性。眾所周知,俄羅斯是一個(gè)飽受戰(zhàn)爭(zhēng)之苦的國(guó)家,其在眾多知名的戰(zhàn)爭(zhēng)中能獲得勝利的根本原因即為自覺國(guó)家性。
3、俄羅斯語(yǔ)言與文化
在1.3節(jié)中我們提到了語(yǔ)言的分類,在2.2節(jié)中提到了俄羅斯文化的特點(diǎn),接下來就以1.3節(jié)中的分類為標(biāo)準(zhǔn)看看2.2節(jié)中的文化特點(diǎn)是如何通過語(yǔ)言表現(xiàn)的。
3.1 詞與文化
“瑪特遼娜”是過去俄羅斯村姑的常見名字,但這一人名作為文化象征,其含義并不那么單純。她是俄羅斯傳統(tǒng)紀(jì)念品——套娃的代名詞。它的原型是從日本帶回來的不倒翁,上面畫的是佛祖,1900年在巴黎世界展上博得了熱烈的喝彩,成為了俄羅斯的象征之一。這種由民間演變?yōu)楣俜降脑~匯反映了俄羅斯文化中的二違背反的雙重性。再比如,“День победы”即勝利日是俄羅斯為了慶祝戰(zhàn)勝納粹德國(guó)的重大節(jié)日,在這一天(5月9日)都會(huì)舉行盛大的慶祝儀式,因?yàn)檫@是蘇聯(lián)人民用生命和鮮血換來的勝利。每年這個(gè)時(shí)候,市民們便紛紛到博物館和烈士墓參觀,敬獻(xiàn)鮮花。這一盛大而莊嚴(yán)的節(jié)日至今仍向我們展示著俄羅斯文化中的自覺國(guó)家性。
3.2 句子與文化
俄語(yǔ)中有許多廣為流傳的民間熟語(yǔ)、俗語(yǔ)和格言。例如,Дело мастера боится.(事怕行家)Волков боится-в лес не ходить.(不入虎穴,焉得虎子)從這些句子中我們不難發(fā)現(xiàn),他們既與我們東方文化有一致之處(如第一個(gè)句子),又有不同之處,帶有西方特色(如第二個(gè)句子,因?yàn)樵谖鞣绞澜缰小袄恰迸c東方世界的“虎”是等價(jià)的)。由此可見,俄羅斯文化中東西融合的現(xiàn)象十分普遍,其二違背反性也就顯而易見了。再比如,我們都知道酒在俄羅斯人的生活中扮演著重要的角色,于是就有了下面的笑話“Пиво-жидкий хлеб,водка-жидкое мясо”,“Пойду делать бутерброды”……可見,語(yǔ)言生動(dòng)地反映了俄羅斯人的生活習(xí)俗。
3.3 段落與文化
語(yǔ)言對(duì)于文學(xué)來說是必不可少的,同樣,文學(xué)也將語(yǔ)言的美表現(xiàn)得淋漓盡致。我們透過作家們的文化底蘊(yùn)與其文字的美感受著整個(gè)人類文明的魅力。同樣,俄羅斯文學(xué)以其獨(dú)特的語(yǔ)言美成為了世界文壇的一朵奇葩。
我們都知道在俄羅斯文學(xué)作品中經(jīng)常出現(xiàn)教堂,以農(nóng)村為題材的作品中還會(huì)出現(xiàn)許多其他的神,如灶神,太陽(yáng)神等。這是俄羅斯文化追求形而上學(xué)的精神性的最集中體現(xiàn)。也正是這種特點(diǎn)使得他們能夠在多變而又曲折的歷史進(jìn)程中找到精神的寄托。另外一些類似的文學(xué)作品也反映了其文化的基督宗教性。
4、俄羅斯語(yǔ)言變化的文化原因
4.1 俄羅斯語(yǔ)言變化的趨勢(shì)和特點(diǎn)
隨著語(yǔ)言自身及國(guó)家各個(gè)方面的發(fā)展,俄語(yǔ)也發(fā)生了相應(yīng)的變化,呈現(xiàn)出如下特點(diǎn):簡(jiǎn)化性,音譯性(外來性),通用性,不變性。
4.2 俄羅斯語(yǔ)言特點(diǎn)的成因
之前我們提到了簡(jiǎn)化性,其表現(xiàn)為兩個(gè)方面:一是新詞代舊詞,新詞匯的拼寫及讀音更簡(jiǎn)單;二是有很多詞表示一個(gè)意義時(shí),詞匯間的差異縮小,或簡(jiǎn)化為只用某一個(gè)詞。這主要是為了交往的方便,也更便于文化的傳承與傳播,另外,也在一定程度上反映了俄羅斯文化內(nèi)部的趨同性在加強(qiáng)。
音譯性(外來性)是指俄語(yǔ)中有很多詞是外來詞,并且數(shù)量還在不斷增加,這是經(jīng)濟(jì)全球化背景下,俄羅斯文化與世界其他各國(guó)文化融合的必然結(jié)果。
通用性主要是指階級(jí)詞匯減少,這反映了俄羅斯文化的民主性不斷增強(qiáng),整個(gè)文化的社會(huì)性、群眾性日益顯現(xiàn)。
而不變性則是指俄語(yǔ)中不以外部環(huán)境為轉(zhuǎn)移的固守性。例如,柳樹在中國(guó)人看來纖弱美好,而在俄羅斯人看來則平添了些許憂傷。因而這就要求我們掌握語(yǔ)言和文化的不可分割性,在了解各國(guó)文化的基礎(chǔ)上研究其語(yǔ)言。
通過以上論述我們不難發(fā)現(xiàn),語(yǔ)言和文化密不可分,而俄羅斯作為一個(gè)文化大國(guó),其語(yǔ)言和文化的關(guān)系就顯得更為復(fù)雜,更具研究?jī)r(jià)值。隨著中俄關(guān)系的友好發(fā)展,作為俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者,應(yīng)該更多地了解俄羅斯文化,發(fā)現(xiàn)俄語(yǔ)之美,以更加獨(dú)到的視角來解讀一個(gè)不一樣的俄羅斯。
參考文獻(xiàn):
1、 季元龍,俄語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)情學(xué)——教與學(xué)探索,海外語(yǔ)教育出版社,2004
2、 李文戈,徐匯,俄語(yǔ)幽默笑話精選,哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2005
3、羅順匯,帶你去看俄羅斯,四川文藝出版社,2010
4、張伯香,北風(fēng)的故鄉(xiāng)俄羅斯,武漢大學(xué)出版社,2003
5、朱達(dá)秋,周力,俄羅斯文化論,重慶出版社,2004