摘 要:本文討論了《海豚之歌》一書中的翻譯錯誤,從語言學角度對其進行了分析和歸納,給出了新的譯文,目的是喚起翻譯、出版界人士對翻譯質量的重視。
關鍵詞:《海豚之歌》;語言學;翻譯;探討
引 語
《海豚之歌》是外語教學與研究出版社和英國劍橋大學出版社聯合出版的《外研社·劍橋英語分級讀物》中的一本。由于其“內容涉及東西方多種地域和文化,情節扣人心弦,極富吸引力”(《海豚之歌》 2003:1),加之兩大出版巨頭的影響和號召力,這套讀物受到了廣大英語學習者的熱烈歡迎,對開闊讀者視野、豐富其英語語言文化知識起到了積極的作用。美中不足的是,在《海豚之歌》(英漢對照版)32開本、不到94頁的譯文中,卻出現了多處翻譯錯誤。這些錯誤容易在英語學習者中引起疑惑或起誤導作用。筆者擬在下文中將這些錯誤分門別類,加以分析、討論和糾正。
一、 語境認知不清導致的錯誤
1.原文(P6):No one could work outside – the countryside was now almost empty – and it was very expensive to put anti-glare on cars or over gardens.
原譯文(P7):沒有人能在戶外工作——現在鄉村幾乎是空空如野——因為給汽車或花園裝“反晃眼”設備的花費太高。
分析:首先,將empty譯為“空空如野”有歧義:是沒有樹木,沒有人還是沒有房屋?根據上文(It was another burning hot summer day outside.)和破折號的作用,可知是“沒有人和汽車”。其次,把and譯成“因為”也有疑問,前后兩個句子并沒有直接的因果關系。天太熱可以呆在家里,and只是引出附帶說明。
新譯文:沒有人能在戶外工作——鄉村現在幾乎看不見人和車的蹤跡——而給汽車或花園覆蓋抗強光設施成本太高。
2.原文(P42):‘What is it?’ sighed Saul.
原譯文(P43):“那是什么?”索爾驚嘆道。
分析:《麥克米倫高階英語詞典》(Rundell 2003:1326)對sigh的解釋為to breathe out slowly making a long soft sound, especially because you are disappointed, tired, annoyed, or relaxed(尤其當你失望、疲憊、惱火或放松時緩慢地發出長而輕的呼氣聲),根本沒有“驚嘆”之意,原文也沒有驚嘆號。上文提到索爾跟休打招呼,休卻沒理他,索爾認為她極不禮貌。過了一會兒休卻讓索爾過去看她電腦上的東西,這才有索爾的這句應答。
新譯文:“看啥呀?”索爾拖著長腔問道。
3.原文(P51):‘BEATCON?’ asked Saul, in horror. ‘Here? What have you got me into?’
原譯文(P52):“BEATCON?”索爾恐懼地問,“這兒?你讓我去了什么地方?”
分析:首先應該把縮略語BEATCON(不列顛和歐洲反恐怖統治組織)譯出。其次,here不應簡單譯為“這兒”,因為前文提到不列顛和歐洲反恐怖統治組織的人正朝他們趕來。最后,把What have you got me into?譯為“你讓我去了什么地方?”是最大的敗筆,讓人莫名其妙。get sb. into sth. 意為“使某人陷入不好的處境”。
新譯文:“不列顛和歐洲反恐怖統治組織?”索爾驚恐地問,“他們到這兒來了?你們可把我害慘了!”
4.文(P78):But the wolves are very dangerous here. It’s a question of us or them.
原譯文(P79):但是這兒的狼太危險。對我們或他們都是一個麻煩。
分析:根據第一句來看,第二句中的them指的是“狼群”。莎士比亞的《哈姆萊特》(英語學習大書蟲研究室 2001:203)中有名句“To be, or not to be: That is the question”(這是個生與死的問題),原文套用了此句型。
新譯文:但是這兒的狼很危險。這是個不是它們死就是我們亡的問題。
二、 語義理解失誤導致的錯誤
5.原文(P14):This was not happening to him.
原譯文(P15):這不該發生在他身上。
分析:根據上一句“索爾雙手捂住了臉”,同時考慮到時態,本句應譯為:(索爾)無法相信眼前發生的事。
6.原文(P16):She is going to show me pictures of herself when she was young and tell me how wonderful it was.
原譯文(P17):她一定是要給我看她年輕時的照片并且告訴我她當時是多么的漂亮。
分析:把tell me how wonderful it was譯為“告訴我她當時是多么的漂亮”顯然是對it的語義指代理解有誤。根據語境,it應指the time when she was young(她年輕時的時光)。
新譯文:她會給我看她年輕時的照片并告訴我那時的時光是多么美好。
7.原文(P26 、P182):Bach cello suite.
原譯文(P27、P183):鄉村大提琴組曲。
分析:據《英漢大詞典》(陸谷孫 1993:115),首字母小寫的bach意為“(新西蘭)小屋,周末度假小別墅”,首字母大寫的Bach則意為“德國作曲家巴赫”。
新譯文:巴赫大提琴組曲。
8.原文(P28):How much did he dare tell her?
原譯文(P29):他該有多大膽量告訴她?
分析:how much 是tell的直接賓語,而譯者錯把它看作是dare的定語。
新譯文:他敢告訴她多少?
9.原文(P46):memory bank。
原譯文(P47):記憶庫,內存條。
分析:《英漢計算機詞典》(宋文強 2001:471)的釋義為“存儲器組,存儲體”,《新英漢詞典》(吳瑩 2000:809)和《英漢大詞典》(陸谷孫 1993:1117)的釋義均為“存儲體,數據總庫”。譯者有望文生義之嫌。
新譯文:存儲體。
10.原文(P82):Dick had never been inside the forests before.
原譯文(P83):廸克以前也沒進入過森林。
分析:此處用“也沒”的語義前提是前文有人沒進入過森林,但上一段甚至整章也沒提到還有誰沒進入過森林。
新譯文:廸克以前從未進入過森林。
11.原文(P92):The ground was much harder and his shoes were very thin.
原譯文(P93):這里的地面卻要硬得多,何況他的鞋又比較緊。
分析:地面的軟硬與鞋的松緊之間并沒有什么關系,應將thin譯成“薄”,穿薄底鞋走在硬地上肯定不舒服。
新譯文:這里的地面硬得多,況且他的鞋底又很薄。
12.原文(P96):lovely Sue.
原譯文(P97):可憐的休。
新譯文:可愛的蘇。
13.原文(P100):We need to get out of England quickly. Before Captain Marrs knows that we have gone.
原譯文(P101):我們必須在馬爾斯上尉知道我們在哪兒之前,立刻離開英格蘭。
分析:對knows后的賓語從句理解有誤。
新譯文:我們必須趁馬爾斯上尉不知道之前,迅速離開英格蘭。
14.原文(P106):He punched the other man and knocked him to the ground.
原譯文(P107):他把此人推倒在地。
分析:punch和knock在此都是“擊、打”之意。
新譯文:他把另外一人打倒在地。
15.原文(P122):Sue smelled so warm and exciting.
原譯文(P123):休身上的香味聞起來讓人感到既新鮮又興奮。
分析:《新英漢詞典》(吳瑩 2000:1570)對warm的釋義6是“新鮮”,但它的意思是“剛形成的”,如warm trail(新鮮的足跡),故不適合本句。warm的釋義3是“興奮的,激動的”,與exciting同義,本句中的warm and exciting應看作一強調型補語。
新譯文:蘇身上的氣味讓索爾興奮不已。
16.原文(P132):the latest satellite cinema.
原譯文(P133):最新的衛星照相機。
新譯文:最新的衛星電影院。
17.原文(P168):No wonder, he thought, that old people weren’t interested in virtual journeys.
原譯文(P169):毫無疑問,老年人不喜歡虛擬旅行。
分析:“毫無疑問”對應的英語是no doubt。按照《麥克米倫高階英語詞典》(Rundell 2003:1653),no wonder的意思是showing that you are not surprised by a particular situation or event,即漢語的“難怪”。
新譯文:難怪老年人對虛擬旅行沒有興趣。
三、 語義搭配不當導致的錯誤
18.原文(P26):playing her cello.
原譯文(P27):彈著大提琴。
分析:正確的漢語搭配是“彈鋼琴,拉提琴”。
新譯文:拉著大提琴。
19.原文(P54):Ruth took him by the shoulders and pushed him out of the room.
原譯文(P55):魯思幾乎是攙扶著他的肩膀,把他拽出了房子。
分析:既然“攙扶著”他,怎么會又把他“拽出了房子”?況且原文push是“推”,與“拽”是反義詞,譯文與原文相差太遠。“幾乎”也是多余的詞。
新譯文:魯思抓住他的肩膀,把他推出了房子。
20. 原文(P52):He pointed a laser gun and the car exploded into a thousand small pieces.
原譯文(P53):他瞄準一桿激光槍,馬上這輛汽車被炸得粉碎。
分析:“瞄準”后的賓語只能是射擊的目標,不能是射擊的工具。
新譯文:他把激光槍對準那輛汽車,汽車頃刻間被炸成碎片。
21.原文(P62):We have destroyed one terrorist.
原譯文(P63):我們已經摧毀了一名恐怖分子。
分析:《麥克米倫高階英語詞典》(Rundell 2003:376)對destroy的第四個釋義為to defeat an enemy or component completely(徹底打垮敵人或對手),《漢英雙語現代漢語詞典》(2002:333)對“摧毀”的解釋為“用強大的力量破壞”。英語的destroy后可接有生命的個體名詞作賓語,而漢語的“摧毀”后跟有生命的賓語時,只能接群體名詞,如“摧毀敵軍”。
新譯文:我們已經殲滅了一名恐怖分子。
22.原文(P160):make bombs.
原譯文(P161):制造爆炸。
分析:就漢語語義搭配而言,可以說“制造爆炸事件”或“引起爆炸”,但不能說“制造爆炸”。
新譯文:制造爆炸事件。
四、 漢語用詞錯誤
23.原文(P6): And dolphin music was wonderful.
原譯文(P7):而且海豚的作曲棒極了。
分析:原句中的and只是起較松散的連接作用,漢語完全可以不譯,更不能譯成起遞進作用的“而且”。另外,music譯成作動詞的“作曲”也不妥當。
新譯文:海豚的音樂棒極了。
24.原文(P6):empty。
原譯文(P7):空空如野。
新譯文:空空如也。
25.原文(P8):water skiing。
原譯文(P9):劃水。
新譯文:滑水。
26.原文(P84):dozens of .
原譯文(P85):成群接隊。
新譯文:成群結隊。
27.原文(P92):‘What about the tunnel workers?’ asked Saul. ‘Someone has to help them, save them.’
原譯文(P93):“隧道工們怎么辦?”索爾問,“一定要派個人去幫助它們,把它們救出來。”
分析:根據第一句來看,第二句中的them指代the tunnel workers。
新譯文:“隧道工們怎么辦?”索爾問,“得有人去幫助他們,救他們出來。”
五、 信息遺漏導致的錯誤
28.原文(P6):Saul leaned back in his chair and switched his window.
原譯文(P7):索爾向后靠在椅子上,打開窗戶。
分析:將switched簡單譯為“打開”,遺漏了“電動窗戶”這一隱涵的重要信息。
新譯文:索爾靠在椅背上,打開電動窗戶。
29.原文(P14):a nice old lady。
原譯文(P15):老女人。
分析:遺漏了nice一詞,且“老女人” 一詞無法傳達索爾原來對魯思的敬意。
新譯文:慈祥的老婦人。
六、 前后不一致的錯誤
30.music:第7頁譯為“音樂,作曲,樂曲”,第186頁譯為“歌”。
參考譯法:music與compose,create或write連用時,可譯為“作曲”,其他譯為“音樂”。
31.anti-glare:第7頁譯為“反晃眼”,第77頁譯為“防強光”。
參考譯法:抗強光。
結 語
翻譯需要對原語從語境、語義、搭配等方面有透徹的理解,需要相應的譯語水平、高度的責任心和細致的工作。出版社在翻譯、出版發行量大的作品時,應盡力做好譯者的選擇和譯文的校對工作,確保給讀者提供高質量的譯著。
參考文獻:
[1]陸谷孫. 英漢大詞典[Z]. 上海:上海譯文出版社,1993。
[2]宋文強. 英漢計算機詞典[Z]. 北京:電子工業出版社,2001。
[3]吳瑩. 新英漢詞典[Z]. 上海:上海譯文出版社,2000。
[4]英語學習大書蟲研究室. 莎士比亞八大名劇(上)[M]. 伊犁:伊犁人民出版社,2001。
[5]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室. 漢英雙語現代漢語詞典[Z]. 北京:外語教學與研究出版社,2002。
[6]Moses, Antoinette. 海豚之歌 (石顯富、黃秀云譯) [M]. 北京:外語教學與研究出版社,2002. 劍橋:劍橋大學出版社,2002。
[7]Rundell, Michael. 麥克米倫高階英語詞典[Z]. 北京:外語教學與研究出版社,2003。
(作者單位:西安電子科技大學)