摘 要:本文擬以德國功能目的理論為指導,結合寧波電視臺《英語新聞》的翻譯實例,探討電視新聞漢譯英時的翻譯策略。
關鍵詞:電視英語新聞;功能目的理論;漢英翻譯;翻譯策略
隨著改革開放的進一步深入,許多省市級地方電視臺都相繼開辦了英語電視新聞欄目,承擔著對外宣傳的重任,因而,提高地方電視新聞的翻譯質量對于做好對外宣傳工作、展示我國形象具有重要的政治影響和實踐意義。
寧波系最早對外開放的沿海口岸之一,涉外企業星羅棋布,外籍人士紛至沓來。于是,該市電視臺自2001年5月起開辦了《英語新聞》欄目,節目播出的宗旨為“說寧波事,反映寧波情,讓世界了解寧波”。節目內容包括一周內寧波發生的經濟建設、文化建設、社會建設等方面的大事要事、在甬外籍人士和老百姓的日常生活,以及寧波的旅游景點介紹等。筆者曾擔任過該節目的新聞播音員,搜集了一定的語料。本文擬以德國功能目的理論為理論指導,結合寧波英語新聞的具體實例,探討電視英語新聞的翻譯策略。
德國功能目的理論
功能目的理論是20世紀70年代以來德國最具影響的翻譯理論。目的論認為翻譯是一種基于原文的轉化行為,任何翻譯行為都要遵循一定的目的。“功能目的理論的兩項基本原則是:1.翻譯各方面的交互作用受翻譯目的所決定;2.目的隨接收對象的不同而變化。按照這兩項原則,譯者可以為了達到目的而采用任何他自己認為適當的翻譯策略。換句話說,目的決定方式。”(方夢之,2004:29)
中西方語言、文化不同,新聞寫作手法各異,譯者若對所有新聞報道不做任何處理,僅憑逐字逐句地翻譯,恐無法達到對外宣傳的目的。為了達到預期的外宣功能,譯者應在抓住原文主旨、領會原文精神的前提下,對原文內容根據海外受眾的語言習慣以及文化傳統習慣等進行重組、刪減、背景材料添加或是再加工。下面筆者將以漢英新聞在語言、新聞寫作手法及文化等方面的差異為切入點,結合寧波電視臺《英語新聞》的具體實例,探討相關的翻譯策略。
語言差異
漢英新聞在用詞方面差異頗大。漢語新聞常見大量的形容詞及副詞,辭藻華麗,感情色彩濃重,此外,詞句堆砌、同義重復的現象比比皆是。而英語新聞報道大多簡潔明了,直觀明快,重客觀事實。在結構方面,漢語新聞大多句式松散,層次模糊。這與漢語文化屬于高語境文化有關。大量共有的文化背景知識使得人們可以依賴上下文的語境意義來理解具體信息,從而彌補漢語新聞句式松散和層次模糊的不足。英語文化總體屬于低語境文化。意義的表達較多依賴于語言的詳細解碼, 故英語新聞報道大多層次清晰、結構嚴謹、邏輯性強。
譯者應考慮到新聞受眾在語言習慣上的如上差異,在漢語新聞英譯時對新聞報道進行必要的語言加工。
例如:
春天的四明山風光是最絢麗的,漫山遍野的櫻花、紅楓,姹紫嫣紅,爭奇斗艷!
譯文
In spring, Siming Mountain is famous for its picturesque Sakura and beautiful red maples all over the mountain.
原文中的“絢麗”與“姹紫嫣紅”、“爭奇斗艷” 語言重疊,有同義反復之嫌,若在譯文中照譯不誤,只會使譯文冗長累贅,充斥著中文痕跡,也就無法達到預期的外宣功能。譯者用picturesque和beautiful兩詞既忠實地突顯了原文的意境,也節省了電視新聞報道的篇幅,使其更加精煉。
新聞寫作手法差異
“我國中文新聞寫作的一個最大特點就是以記者的個人評論或總結作為導語的開場白,而這種手法在歐美國家的英語新聞中是很少見的。” (王銀泉,2009:196) “英語語言結構特征為首重心,歐美國家的英語新聞也強調在導語中把最重要的內容放在最前面。”(王銀泉,2009:194)故譯者在翻譯前應對原文的關鍵信息進行甄別,對一些多余信息、或是空洞無物的描述可做相應的刪減或簡化處理。
例如:
說起低碳生活,大家都會有自己的方式。這不,在鎮海中學,王程程、周揚陽等六名同學成立了一個“我行我素”小組,六名同學發起了素食日,讓低碳生活方式在校園拓展。
譯文
In Zhenhai High School, six students, including Wang Chenchen, Zhou Yangyang, set up a Vegetarian Group and commenced a “Vegetarian Day” to spread the low-carbon life style around the campus.
原文的開場白為記者主觀評論,從內容上看,實屬多余。顯而易見,該新聞的關鍵信息在后一句中。為了凸顯新聞重點,并使譯文更符合歐美國家英語新聞的寫作原則,筆者認為該部分可以略去不譯。
文化差異
語言是文化的載體,也是文化的重要組成部分。故“翻譯既是語言的轉換,也是文化的移植”。(許明武,2003:70)中西方文化之間的巨大差異無疑是譯者所面臨的又一挑戰。漢語新聞中經常會出現一些承載著中國傳統文化的詞語,如二十四節氣以及為中國觀眾所喜聞樂見的漢語熟語等等。當我們把中國特有的事物介紹給英語受眾時,必然會遇到詞匯空缺的難題。這就需要我們采取相應的翻譯策略,恰當地將詞義內涵傳遞給英語受眾。
例如:
十二月七日是農歷二十四節氣中的大雪,我們寧波在這天正式入冬了。由于氣候變化大,氣象部門提醒市民們做好防寒保暖工作,多穿衣服,小心感冒。下面來看一周要聞:
譯文
December 7 marked the arrival of “DaXue” or Heavy-Snow, according to the Chinese lunar calendar. Coincidentally the real winter in Ningbo began on this very day. So you are kindly advised to better protect against cold. Now, let’s see the news briefs of last week.
原文中“大雪”為農歷二十四節氣之一。中國受眾對此十分熟悉,但考慮到該新聞受眾主要為外國觀眾,因此筆者認為可采用漢語拼音音譯、外加解釋性譯文的方式將其譯出,這樣既可以最大限度地保留漢語民族語言的特色,又方便英語受眾理解。
結語
綜上所述,電視新聞英譯的過程也是譯者再創作的過程。譯者應充分考慮到中英受眾在語言表達、新聞寫作手法等方面的諸多差異,在抓住原文主旨、領會原文精神的前提下,采取必要的策略,使譯文在語言和形式上做到為英語受眾喜聞樂見。此外,譯者也必須具備相當的文化視野和跨文化意識,只有這樣才有可能將漢語新聞中出現的文化負載信息成功地傳遞給英語受眾,從而達到預期的外宣目的。
參考文獻:
[1] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2] 陳蕾. 電視英語新聞編譯方法例舉. 聲屏世界,2010.(3).
[3]方夢之. 譯學辭典. 上海:上海外語教育出版社,2004.
[4] 許明武. 新聞英語與翻譯. 北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
(作者單位:上海對外貿易學院國際商務外語學院)