摘 要:本文以廣州本土《七十二家房客》、《外來媳婦本地郎》等短劇及《真情》、《皆大歡喜》等港劇為例,探析粵方言劇作難以北上發展、并在媒體上廣泛傳播的原因,分析粵方言劇作的語言特點,研究粵方言劇作普通話臺詞的對譯問題。
關鍵詞:粵方言影劇;普通話臺詞;對譯
一、引言
近年來,隨著社會的發展、人們文化水平的提高,南北方的影視劇作逐漸形成了自己的特色。北方影視劇作緊隨社會潮流、緊跟國家前進步伐、切實反映社會現狀。南方粵方言劇作則憑借其方言特色、文化特色和生活氣息濃厚等特點,也在南方地區擁有一席之地,但卻始終不能突破地域的界限,在媒體上得到廣泛的傳播。這和粵方言影視劇作的特點不無關系。
二、方言影視劇作的特點
(一)方言性強
粵方言影視劇作方言性強表現在幾個方面:
第一,演員的對話以粵方言為主,方言詞匯豐富,俚詞俗語較多。如用以形容場面混亂的“七國咁亂”(像七國那么混亂)等。這讓粵方言劇作充滿濃厚的廣州本土的生活氣息,能最大程度地引起觀眾的內心共鳴。
第二,劇中曲作都用粵方言演繹。如新版《七十二家房客》的片頭曲,歌詞里有“孤寒(吝嗇)”“水浸街”等粵方言特色詞語,畫龍點睛,更好地迎合觀眾的口味,滿足他們的心理訴求。
第三,觀眾接收信息亦是以粵方言為主要手段。交流是雙向的,既然表演者是用粵方言來演繹作品,那么觀眾同樣會以粵方言來獲取作品信息。這就要求:觀眾必須對粵方言有所了解。
(二)地域文化特征明顯
語言是文化的載體,粵方言影視劇作以粵方言為通用語言,作品烙上了廣府文化的印記。如劇中常出現是的“放水(放過)”、“畀水(給提示)”等蘊含“水文化”的詞,或“倀雞(野蠻)”、“死雞撐飯蓋(死撐)”等俗語,使粵方言影視劇作深受本土觀眾歡迎。
(三)以本土小市民的日常生活為主要故事藍本
與北方劇作偏好描寫戰爭、講述歷史、戲說過去不同,粵方言影視劇作沒有過多的政治色彩,甚少配合主旋律的作品,也少有不切實際、超脫現實的“灰姑娘”、“麻雀變鳳凰”的故事上演;它更多的描寫老百姓生活的點滴,記錄家長里短的小巷生活,反映都市人的家庭情感世界,或描繪某個行業的內部情況,更貼近現實。
語言是實現交流的重要手段,因此,我們認為,粵方言影視劇作欲打破地域的藩籬,必須先解決普通話臺詞的對譯問題
三、粵方言影劇普通話臺詞現有問題
普通話臺詞現有的問題可歸為詞匯和語法兩大類,其中詞匯包括詞語和短語(含熟語)兩部分:
(一) 詞語
1. 拆天:借用了夸張、比喻的修辭手法,形容音量、動作等的劇烈程度。
例:吵到拆天咁樣。(港劇《真情》第578集)
劇中字幕為:吵得呼天搶地。
點評:詞意不符。“呼天搶地”是大聲叫天、用頭撞地,用以形容人極度悲傷,和“拆天”的詞義不符。鑒于沒能與“拆天”相近的詞,翻譯時可選擇直譯。
修正:吵得拆天那樣。
2. 巴閉:厲害、犀利,貶義詞,用以諷刺那些整天炫耀自己的聰明、才學、錢財等的人。
例:懶[lan]35巴閉咁。(港劇《真情》第638集)
劇中字幕為:還臭美呢。
點評:詞意不符。“臭美”指某人自我感覺良好,事實卻不然。過去,“臭美”多作貶義詞,但現在已變為略帶調侃、親昵口吻的褒義詞,尤其是男女朋友、好友閨蜜互侃的時候。和“巴閉”的意思不同。
修正:好像很厲害似的。
3. 講數:談判。
例:學人班[pan]53馬1去講數。(港劇《真情》第765集)
劇中字幕為:還帶著人去打架。
點評:詞意不符。“打架”即“斗毆”,指用暴力的行為對他方造成或多或少的肉體傷害,為貶義詞。“講數”也叫“講數口”,指和他方用談話、暴力等方式進行談判,中性詞。
修正:(還)學別人拉人去談判。
(二)短語(包括熟語)
1.大只壘壘:一是指身材很壯,二是形容身體素質很棒。
例:我咁大只壘壘。(港劇《真情》第578集)
劇中字幕為:我那么大的人了。
點評:詞意不符。字幕所用的“大”在普通話中使用范圍很廣,用以表示面積、力量、規模、年齡等超過與其比較的對象,和“大只壘壘”的意思不同。
修正:我那么強壯。
2.茸茸爛爛:形容房屋、衣服等被破壞或損壞的嚴重程度。
例:我屋企畀佢哋搞到茸茸爛爛咁樣。(《七十二家房客之特級保護》)
劇中字幕為:我家被他們搞得亂七八糟。
點評:詞意不符。“亂七八糟”用于形容事物毫無秩序、亂糟糟的樣子,重在描寫。和“茸茸爛爛”重在程度的意思不同。
修正:我家被他們搞得破破爛爛的。
3.眼角高:挑剔,瞧不起能力比自己差的人。
例:呢度啲伙計啊,眼角都好高噶。(港劇《真情》第805集)
劇中字幕為:這里的伙計比較勢利眼。
點評:詞意不符。“勢利眼”用以形容那些愛拍馬屁、趨炎附勢的小人,和“眼角高”的意思不同。
修正:這里的伙計啊,眼光都很挑剔。
4.賣大包:不分類別,將幾件商品打包銷售,如買一送一等。
例:就當我賣大包啦。(港劇《皆大歡喜》現代版第1集)
劇中字幕為:賤價求售。
點評:詞意不符。“賤價求售”是指最大限度地降低收益,以低于成本價的價格吸引更多人消費,企圖薄利多銷。“賣大包”是指以買一送一或買一送多的方法銷售商品,非惡性競爭。兩者的程度不一樣。
修正:就當我買一送一。
5.九唔搭八:指一個人說話沒頭沒尾,胡亂插話。
例:講嘢就九唔搭八都加把口。(《七十二家房客之夜半麗影》)
劇中字幕為:說話沒頭沒腦,老愛插嘴。
點評:詞意不符。“沒頭沒腦”指做事毫無根由或線索,胡亂去做,和“九唔搭八”所形容的人說話沒前沒后,不清楚前因后果都愛插話的意思不同。
修正:說話沒頭沒尾都要插嘴。
6. 擔屎唔偷食:形容一個人過分老實、憨傻、謹守規矩,即“挑屎不偷吃”。
例:擔屎都唔偷食啦。(港劇《真情》第578集)
劇中字幕為:給你膽子你也不敢。
點評:詞意不符。“給你膽子你也不敢”是指一個人過分膽小,即使別人放權、放手讓他去做一件事,他也不敢去做。和“擔屎唔偷食”的意思不相同。
修正:挑屎都不偷吃啦。
(三)小結
據調查,我們發現,普通話臺詞對譯時:
詞匯方面,詞意不符的情況較多。即普通話臺詞不能正確表達粵語臺詞的意思,誤導了觀眾。究其原因,粵語臺詞方言性強,口語多,在普通話中很難找到與其一一對應的詞語。
短語方面,尤其是熟語,詞不盡意的情況較普遍。即普通話臺詞不能完全表達粵語臺詞的意思,削弱其生活氣息和文化內涵。這是由于兩地文化差異大,即便明瞭粵語熟語的意思,也因對普通話短語的了解有限,而難以找到合適的表達。
語法方面,多是選擇以改變句式或詞匯結構的方法,盡可能地貼近粵語臺詞的原義。這加大了后期制作的難度。
四、解決粵方言劇作普通話臺詞現有問題的方法
因此,在制作普通話臺詞時,必須注意以下五點:
第一,詞匯意思須對接。粵語臺詞表達的內容,必須盡量地在普通話里面找到與其意思相吻合的表達。如將“無拉拉仲么嚟呢度啫”(港劇《真情》第579集)翻譯成“無端端地干嘛來這里啊”。
第二,語法習慣應近似。對譯普通話臺詞時,必須考慮語法和句式。如將“點不知到臨門都畀人搶咗轎噶”(港劇《真情》第805集)翻譯為“哪知道快過門了又被人搶了”。
第三,文化特色得保留。對于粵語臺詞中的特色方言詞匯,應充分考慮其文化內涵,盡量在普通話中找到具有相似文化特色的詞匯。如“屋企六國大封相”(港劇《真情》第579集)翻譯成“家里六國大封相”,而非“亂七八糟”。
第四,修辭手法要承接。粵語臺詞偶爾會采用比喻、夸張、擬人等修辭方法,普通話臺詞對譯時,應考慮承接其修辭手法。“實坐火箭返嚟睇佢”(港劇《真情》第805集)用火箭的速度來形容被談論者的歸心似箭,應翻譯成“一定坐火箭回來看他”。
第五,盡量保留語氣詞;若有必要,還可加上逗號、問號、感嘆號等,用以斷句和表達角色心理。語氣詞是用以表示句子的語氣的詞,有便于聽者感受說者的情緒。對譯時應盡量保留語氣詞。此外,部分粵方言劇作普通話臺詞對譯時,會加上標點符號,以便彰顯角色的情感和心理活動。
五、結論
針對粵方言影視劇作的發展現狀,考慮其受眾群體、傳播目的、社會效益等情況,我們認為,研究粵方言影劇普通話臺詞對譯問題勢在必行。
普通話臺詞對譯時,不僅要充分考慮粵語的表達習慣,而且不能忽視普通話的用詞方法,盡量做到信、雅、達。若能立足于本土實際情況,從詞匯、語法、修辭等角度,深入研究粵方言影劇的普通話臺詞對譯問題,不僅能為粵方言影視劇作在媒體上廣泛傳播提供經驗和借鑒,還能為粵方言的研究提供更豐富的素材,更好地實現語言與文化的融合,為粵方言的研究開辟新路。
注 釋:
1班馬,即喊人、拉幫結隊。“班”即“喊人、拉人、叫人”,動詞。“馬”出自“馬仔”一詞,指歸自己所管的下屬、嘍啰,此處引申為和自己關系密切的人。
(作者單位:暨南大學文學院)