999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析張培基先生英譯散文作品中的翻譯原則

2012-04-29 00:00:00陳姝彤
時代文學·上半月 2012年6期

摘 要:“形散而神不散”是散文的特點,作為一種特殊的文體,散文在翻譯過程中,要求內容與風格并重。張培基先生在翻譯散文時,靈活巧妙地運用翻譯技巧,不僅譯其形而且傳其神。本文試圖三個散文翻譯的原則探討張培基先生是如何在翻譯散文中成功實現風格和韻味的移植的。

關鍵詞:張培基;散文翻譯;翻譯原則

一、簡介

隨著文學概念的演變和文學體裁的發展,散文的概念也時有變化。廣義的散文詩區別于韻文、駢文的,包含所有不押韻不排偶的散體文章。可某些歷史時期又將小說與其他抒情、記事的文學作品統稱為散文,以此來區別于講求韻律的詩歌。狹義的散文指除了小說、詩歌、戲劇等文學體裁之外的其他文學作品。如今,現代意義的散文把除詩歌以外的文體都成為散文。

二、散文的特征

1、 散文的真

散文的真首先是在語言表達上,不假雕飾、開門見山、直奔主題、全憑本色的真實和直接。它不像詩歌那樣含蓄,不用講究語言的韻律感、意象和象征等修辭手法,也不用像小說、戲劇一樣講究語言技巧。散文的真還體現在感情上,無論是抒情散文還是敘事散文,都有真情的滲入,蘊含動人的力量。有人曾說:“散文是最接近人類表達自己的一種形式。”

2、 散文的散

提起散文,總會想起一句話:“形散而神不散。”散文的散,從表層來看,主要體現在散文的選材范圍無拘無束,表現的形式自由開放。在選材方面,一切都可以成為散文的寫作內容;從形式上看,對于結構、韻律沒有規范的要求,可以敘事、抒情、說理,一切放任自由。

3、 散文的美

認為普遍認為散文也可被稱為“美文”。它的美主要體現在韻味和意境上。散文的語言質樸、平實、流暢、自然,但是一旦經過感情的滲透就可以在平淡中顯現出品位。有這樣一種比較:如果說詩歌是陌生化的語言,散文則是平民化的語言。(胡顯耀、李力,2009:178)

三、散文翻譯的原則

散文的翻譯,顧名思義,就是將散文翻譯成不同文字的文本。我們要再現原作的風格,就要識別原作的風格特征、領悟原作的精神風貌、行文氣勢和神韻等為基礎。再現原散文的韻味不管局限在文字層面,還涉及原作所表現的精神追求和藝術追求。在中文散文英譯領域,影響最大的當屬張培基了。他的譯作涉及了現當代中國散文家幾十人,并且對中英兩種語言有著深刻的理解和研究,善于抓住兩種語言的不同特點,注意忠實于原文卻又不拘泥于原文,在傳達意義和神韻上均能與原文保持一致,顯示了其良好的英漢語言文學修養和精湛的譯筆。

他的譯文句子短小精煉、語言通俗易懂、語言邏輯清晰,并且對文化因素的處理顯得相當穩妥。他在翻譯的時候大致用了一下三種原則:

1、 真實再現散文的意義

散文的核心在于傳情達意,狀物敘事和說理真切、直接,故而準確再現散文之意識散文翻譯的前提。這要求譯文在意義、形式、趣味、格調等方面力求與原文等質等量。要做到這一點,首先需要對散文進行充分、細致的解讀。對散文的解讀不僅要落實到單個字詞的意義、語音、拼寫等微妙的細節上,也要設計對詞語的內涵和外延意義、比喻意義和象征意義,再到句子、語篇的主題意義等的理解。再現散文之意要兼顧散文的內容和形式。從語言層次上說,譯文由微觀到宏觀,從字、詞、句、篇到修辭、邏輯、文體、主題仔細把握,使用精確、恰當的詞句來再現原意。從文化層次上說,譯文必須結合原作的社會、歷史、文化和文學背景,準確地體現原作的意義。(胡顯耀、李力,2009:182)

張先生充分掌握了英漢詞匯的差異,翻譯時他能根據根據上下文語境把握詞語所代表的內涵意義,進而準確地做出相應轉換。在翻譯過程中,特別采用了增詞、減詞、變通等多種手段,很好地保留了原文的語意和美感。例如:

(1)行李太多了,得向腳夫行些小費,才可以過去。———《談骨氣》

There was quite a bit of luggage and bargain with the porter over the fee.

根據文章上下文,在這句話中的“小費” ,張先生把它翻譯成“fee”而不是“tip”。因為這并不是我們通常所說的指給搬運工、侍者、出租車司機等的額外服務費用,而是指付給搬用工的搬用費,如此翻譯體現了其翻譯的準確性。

(2)一個人,哪怕他的脾氣有如虎狼那么兇暴,我相信如果長住在海濱,一定會變得和羔羊一般馴服。———《海戀》

A person with a terrifying hot temper will become,I believe,as meek as a lamb after a long stay by the seashore.

這個句子中的“脾氣有如虎狼那么兇暴”,如果直譯為with a temperament as fierce as that of a tiger or wolf,會使讀者認為這個人很兇殘,那么就在翻譯過程中錯誤的傳達了作者的意思。將之意譯成with a terrifying hot temper,則產生了非常好的效果。

總之,準確真實地再現散文之意是散文翻譯的第一要務,但與其他文學作品一樣,散文的意義和形式是緊密相連的,所以,在把握原作意義的基礎上,采用合適的譯入語形式也是散文翻譯的關鍵。

2、 恰當保存散文的形式

散文的選材自由,形式開放,但并不意味著散文就不注重形式。它只是不像詩歌講究音韻格律,也不像小說虛構情節,采用特殊的敘事手段。散文的美除了體現在意境和情趣上,也體現在散文的形式上,包括散文的音韻節奏、遣詞造句、修辭手段等。如果在翻譯散文時忽略原作的形式,那必定會失去原作的美。散文最顯著的表現形式就是通過散文的詞句體現出鮮明的個性和風格。

(1)燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。———《匆匆》

If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again.

漢語原文是包含了三個分句的一句話。形式上,每個分句的字數相等,結構一致,而且都用了兩個謂語動詞。內容上,每個分句都隱含著條件關系,即“如果……就……”,同時分句之間是并列關系。所以譯文中,譯者使用了斷句分譯方法,把一句話中的三個分句處理成三個獨立的句子,且都使用了“if”引導的條件句式,把原文分句的前一個謂語動詞放在從句中,把后一個謂語動詞放在主句中。這樣不僅把原文隱含的條件關系顯現出來,而且解決了上文提到的謂語動詞的矛盾。(余元玲:2004)

(2)秋天,無論在什么地方的秋天,總是好的。———《故都的秋》

Autumn,wherever it is,always has something to recommend itself.

譯文也將autumn單獨放在句首,加上插入語“wherever it is”,同樣成了三小句。原文是獨白式的口頭語,譯文也達到了同樣的效果。

然而,由于語言文化的差異,原作形式不可能完全照搬進譯文。在翻譯時,我們應盡量切合原文的風格。因此,在譯文中最大限度的保存散文之形式也是翻譯散文的重要原則之一。

3、 消除原文和譯文之間的文化差異

語言是文化的載體。我們只有消除文化上的隔閡,才能使讀者在兩種語言之間沒有理解的鴻溝。要清除這些隔閡,并不是將所有的文化因素都拋棄掉,而是要想辦法譯得準確,基本的原則是:原文的意味和意境不能改變,另外還可以利用注釋和說明來完整傳遞原文的意趣。

漢譯英至關重要的一步就是弄清漢語各句之間的邏輯關系。張培基先生在翻譯散文時,使用適當的句型表現邏輯關系,譯文通俗易懂。例如:

(1)那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子…… ———《背影》

Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job.

原文先陳述事實,然后給出結論,而譯文剛好相反,先得出結論,再敘述事實。調整結論與事實的順序,更符合西方人邏輯思維習慣。

(2)可是她的時間大半給家務和耕種占去了,沒法照顧孩子,只好讓孩子們在地里爬著。 ———《母親的回憶》

But she was too busily occupied with household chores and farming to look after the kids so that they were left alone crawling about in the fields.

too…to…表示一種邏輯上的因果關系,so that表示結果。

(3)父親有時吸點旱煙,喝點酒,母親管束著我們,不允許我們沾染上一點。 ———《母親的回憶》

文化因素如果處理不當,就會成為理解的障礙。張培基先生采用了增詞法、意譯法等消除了這些障礙。例如:

(1)有時也兼做點農作,芒種的時節,便幫人家插秧…… ———《為奴隸的母親》

Sometimes he also worked in the fields; early each summer he turned farm-hand…

芒種是中國的24節氣之一,直譯法必須加注early each summer,否則會讓人費解,意譯法簡潔明了。

(2)他姓差,名不多。 ———《差不多先生傳》

His surname is Cha and his given name, Buduo, which altogether mean “About the Same”.

此句用增補法,補充了中文“差不多”的意義,目的語讀者就能理解這篇文章的中心內容。

總而言之,對于散文的翻譯,應該把握對意義、形式、和文化的把握。真實地再現散文的意義、恰當地保存散文的形式、消除原文和譯文之間的文化差異是翻譯散文的基本方法。

四、小結

張培基先生在翻譯時始終是站在全局的高度上,透徹理解原文,充分把握英漢語言之間的差異,增譯和刪略恰到好處,使原文深層語意得到充分演繹。做到了“形神兼備”,在忠實表達原文內容的基礎上充分反映了原文的風格和語調。在準確傳達原文神韻的同時,張培基先生的譯文也不失雅致,在內容與形式上做到完美的統一。

參考文獻:

[1] 胡顯耀、李力.高級文學翻譯.北京.外語教學與研究出版社,2009.

[2] 李梅.從“韻味”說來看漢語散文英譯——以張培基譯“故都的秋”為例.和田師范專科學校學報,2008.

(作者單位:江西財經大學)

主站蜘蛛池模板: 尤物成AV人片在线观看| 色AV色 综合网站| 一区二区三区四区日韩| 国产一区在线视频观看| 日韩欧美国产精品| 国产地址二永久伊甸园| 亚洲a级毛片| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 色欲不卡无码一区二区| 日韩第九页| 日韩123欧美字幕| 伊人久久青草青青综合| 成人综合网址| 狠狠色丁香婷婷| 国产喷水视频| 久久综合色天堂av| 污污网站在线观看| 精品一区二区无码av| 久久99国产精品成人欧美| 精品丝袜美腿国产一区| 精品综合久久久久久97超人| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 99视频在线观看免费| 国产噜噜噜视频在线观看| 久草视频精品| 日韩无码视频播放| 黄色网页在线观看| 午夜不卡视频| 综合网久久| 精品国产免费观看一区| 亚洲人成影视在线观看| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 国产第四页| 99热这里只有精品免费国产| 中文字幕日韩欧美| 国产va视频| 免费毛片全部不收费的| 青青久久91| 色悠久久久久久久综合网伊人| 99精品在线视频观看| 在线不卡免费视频| 一区二区三区四区日韩| 在线观看国产网址你懂的| 国产十八禁在线观看免费| 国产成人h在线观看网站站| 青青草91视频| av一区二区人妻无码| a级毛片网| 精品国产免费观看| 一边摸一边做爽的视频17国产| 99精品福利视频| 全部免费毛片免费播放| 成人综合网址| 国产午夜精品一区二区三区软件| 高清无码一本到东京热| 男人天堂伊人网| 嫩草国产在线| 亚洲男人天堂久久| 国产麻豆精品在线观看| 国产精品视频白浆免费视频| 午夜不卡视频| 青草视频在线观看国产| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 激情五月婷婷综合网| 精久久久久无码区中文字幕| 国产一区二区三区免费观看| 免费无码网站| 又爽又黄又无遮挡网站| 69国产精品视频免费| 99热6这里只有精品| 精品国产成人av免费| 午夜小视频在线| 亚洲毛片网站| 91在线无码精品秘九色APP| 欧美一区国产| 亚洲国产天堂久久综合| 91久久国产成人免费观看| 在线精品亚洲国产| 不卡视频国产| 欧美日韩v| 奇米精品一区二区三区在线观看| 日韩av电影一区二区三区四区|