摘 要: 新聞標題是新聞的眼睛,為了更生動更有效地傳達信息,新聞標題中常使用修辭格。本文對新聞標題中常使用修辭格進行賞析,并結合奈達的翻譯等值理論探討了新聞標題中修辭格翻譯的一些策略。
關鍵詞:修辭;英語新聞; 等值理論;翻譯
一、引語
修辭學源于古希臘時代,是研究使用語言的藝術的科學。修辭是根據語言環境、交際內容等選擇恰當的語言手段和表達方式,從而使語言具有音韻美、形式美、內容美和意境美。近年來,以美國新修辭學為代表的修辭研究得到了長足的發展。國內目前對修辭學的研究主要集中在以下方面:1、對現有修辭格進行綜述;2、針對某種修辭格進行專項研究;3、關于英漢修辭格的對比與翻譯研究。
新聞總體上屬于信息功能性文本,強調信息的傳遞和傳遞的效果。與此同時,新聞還具有表達功能文本和感召功能文本的某些特征,而標題則是新聞的“眼睛”, 兼具概述內容、美化版面、吸引讀者的功能。端木義萬說過:“從新聞學角度來看,新聞標題的功能是:推銷文章(advertising the story)、概述內容(summarizing the應該 story)、美化版面(beautifying the newspaper page)。” ①因此,好的新聞標題除了選詞盡可能新穎、搶眼之外,還常常采用各種修辭手段來增強其趣味性和形象性。
二、英語新聞標題中的常用修辭格賞析
1、壓韻
利用字母或音節發音相同但意義不同的詞,來加快句子的節奏,讓讀者讀起來朗朗上口。
Puny Power Plants (The Christian Science Monitor Nov.25, 2003) 微型電廠
2、比喻
將生疏的事物或深奧的道理,用一種具體的、人們熟悉的的事物打比方,使抽象的事物具體化,深奧的道理淺顯化。
Swimming with Big Fish (Beijing Review Oct.30, 2000)與“大魚”共游
將商場上小企業與大企業之間激烈殘酷的競爭比喻成與“大魚”在海中共游,輕松幽默,妙趣橫生。
3、擬人
把事物、觀念等人格化,賦予它們人的思想、感情和動作。如:
Lonely gibbon from Zhuhai seeking loving wife (September 21,2005 China Daily)
珠海一孤獨長臂猿苦尋愛妻
4、對偶
用字數相等、結構形式相同、意義對稱的一對短語或句子來表達兩個相對或相近意思的修辭方式。如:
New Blood, Ancient Wounds.(Newsweek Apr.18, 2005) 新鮮的血液,古老的傷口
5、引用
有意引用現成熟語、詩句、格言、典故等作標題, 表達自己對新問題、新道理的見解,讓讀者在似曾相識的文句中品不同的味道。
Where There Is A Will, There Is A Way (China Daily May 7, 2003 p.4) 有志者事竟成
熟悉的諺語,暗示中國在遭受“非典”時全民抗擊的決心。
6、雙關
利用詞的多義及同音 (或音近) 條件,有意使語句具有雙重意義,達到含蓄幽默、加深語意的效果。如:
Getting Pounded (Time Jun.20, 2004) 感受英鎊
倫敦是世界上消費最昂貴的城市之一。Pound 有兩個意思,一:貨幣單位英鎊;二:重擊。文中描述的是一位美國人在英國消費時的切身感受。
三、基于等值理論的英語新聞標題修辭翻譯策略
西方著名翻譯理論學家奈達認為:翻譯是跨語言、跨文化的交際活動,其目的是使交際各方能溝通和相互理解.因此,翻譯時要在譯入語中選擇那些最自然、最貼切的的對等語再現原語的信息,對等說首先強調語義的對等,其次是風格的對等。當然,翻譯等值只是相對的等值,絕對的等值翻譯是不可能的,語言是傳播信息的工具,如果一味追求形式的對等,結果可能導致語義的晦澀和語法的生硬。譯語對譯語讀者產生的效應應該最大程度上等同于源語對源語讀者產生的效應。正確地理解原文和創造性地用另一種語言再現原文正是奈達翻譯理論的核心,從這一角度講,奈達的等值翻譯理論對新聞標題修辭的翻譯具有很好的指導作用:我們既要準確傳達原新聞標題的內容及意圖,也要盡可能地再現原文的形式,使譯語讀者在閱讀該新聞標題后,產生和源語讀者相同或盡可能相同的效應即閱讀欲望。
英語新聞中的修辭格令標題形象鮮明,奪人眼球,但不同民族的人有不同的思維方式,這種思維方式反映到修辭活動中,便形成修辭的民族特色,英漢修辭并不完全對等,翻譯時應把握三個原則:準確把握和再現源語標題內涵;注意譯文的趣味性、幽默性;考慮譯入語讀者的理解接受能力。結合奈達等值翻譯理論,漢譯時采用以下三種策略:
1、基本等值翻譯
如果原新聞標題中的修辭格在漢譯后不會令人誤解則可直譯或基本上直譯來再現源語的內容、形式與風格,實現等值翻譯。如:
Children Under Parents’ Wing (China Daily ,Oct18 ,2002)
父母“翅膀”底下的孩子;
2、語義等值翻譯
若英語標題采用的修辭手法在語言的轉換中難以用漢語直接完整地表達原意,則可兼顧漢語標題的修辭特點,靈活地進行意譯,實現語義的對等。
Starts with S,Ends with Ex 怎一個“性”字了得!
文章討論某國國人對“性”的隨意態度,如果直譯成“以S 開頭,以Ex 結尾”中國讀者將不知所云,但譯文巧妙的仿擬李清照的名句“怎一個愁字了得”,使標題一下子變得韻味十足。
3、語用等值翻譯
當然,由于英漢兩種語言及傳統文化的差異,一些英語新聞標題中的修辭在漢語中很難找到契合點,這時就要根據原新聞標題的語義和風格,結合新聞內容,依據功能對等理論,翻譯出合適的漢語標題,實現語用(功能)等值或基本等值。如英國《聽眾》雜志中的一個標題:
Britannia Rues the Waves 不列顛悲悼海洋
英國海軍軍歌“Rule,Britannia”中有個疊句——— Britannia rules the waves (不列顛統治海洋),標題別出心裁,將“rules”(統治)改為“rues”(悲悼),極大諷刺了英國航運業的日益衰落。
結語
新聞標題的翻譯有其自身的特殊性,可以用六個字概括:簡潔(brief)、準確(accurate)、搶眼(eye-catching),最忌翻譯時生搬硬套,讀起來晦澀難懂,需要調用各種手段,靈活翻譯,力爭把源語標題中的修辭以漢語形式再現出來,做到流暢地道,既要保留原標題的神韻,又不至于產生理解上的困難,從而吸引更多的中國讀者。
參考文獻:
[1] 余立三.《英漢修辭比較與翻譯》,北京: 商務印書館1985年版。
[2] 劉宓慶.《文體與翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,1998年版。
[3] 黎秀石、王宗炎.《英美報刊選讀》,長沙:湖南教育出版社,1992年版。
[4] 范家材:.《英語修辭賞析》,上海:上海交通大學出版社,1992年版。
注釋:
①端木義萬.《英語報刊標題的功能及語言特色》,《外語研究》,2001(2)。
(作者單位:河南質量工程職業學院)