摘 要:在國際化進程加快和中國經濟快速發展的背景下,外宣翻譯在對外文化傳播的過程中越來越重要,這篇文章以“燒火紙”的翻譯為例,談外宣翻譯的艱難性,并對外宣翻譯提出了意見和展望,這對中國外宣翻譯有很大的深遠意義。
關鍵詞: 燒紙錢的翻譯;外宣翻譯;艱難性
1.引言
當前,隨著國際化進程的加快,中國與世界各國的聯系和交往更加頻繁,外宣翻譯在對外文化傳播的作用也越來越重要。但是我國的外宣翻譯存在許多問題,從事外宣翻譯的工作人員不能很準確到位的傳遞中國的一些信息,這不利于中國的長期發展。“燒紙錢”在對外文化傳播中應該怎么翻譯?帶著這個問題,筆者查閱了大量的書籍并做了一些調查,發現了一個十分令人詫異的結果,竟然有多達數十種不同的翻譯。如人民文學出版社1978年出版的《儒林外史》英譯本中,“紙錢”(誤譯為paper money)。從外宣翻譯的角度來講,這些翻譯真是令人毛骨悚然,不可思議。
2.“燒紙錢”翻譯的成因分析
這些翻譯的錯誤在于沒有正確的理解中國紙錢的真正意義,沒有考慮到紙錢的意境。實際上,紙錢,又作陰錢、寓錢、擬錢,即剪紙為錢形者。紙錢之功用,可以概括為祀鬼、敬神兩種,其目的主要是人們借此行為同神鬼世界取得溝通。如同陽間的貨幣一樣,紙錢是陰間使用的有價證券。因此,“燒紙錢”是人間借著祭祀行為,送達陰間專用貨幣給特定的神祗、祖先或鬼魂使用的一種宗教行為。紙錢,作為一種民俗物象,它影響了中國上千年的祭祀文化。中國自古以來,都以為人死之后便是鬼,所以《說文解字》說“人所歸為鬼”。人死既為鬼,擬想鬼的世界也同人間一樣,故以為鬼也需要生活,也需要用錢,所以就用錢幣殉葬。也許,后來有人覺得用真的錢幣太可惜了,便用紙剪成錢的形狀,以火燒了給鬼用。雖然獻祭的內容形式一直因時代而改變著,但其中的精神與目的卻是大同小異。基于心靈的欲求和物質、精神的需要,人類便藉由儀式,向不可知的神秘尋求安慰和希望,這才是紙錢由來的精神。
3.“燒紙錢”翻譯的建議
外宣翻譯選詞時必須考慮“ 最符合特定上下文語境的意思”,也就是說,原語詞匯所處的語境。人們對語言的理解,很大程度上依賴于其文化背景知識,透過語言的表面形式去理解交際信息的隱含意義。原文讀者和原文作者一般具有共同的文化背景知識,因此讀者能按照作者期望的那樣去理解交際信息的全部內容。然而,譯文讀者不熟悉原語讀者的文化背景,對某些詞匯的隱含意義無法理解,而且,當兩種語言的詞匯存在巨大文化差異時,讀者和譯者甚至產生截然不同的聯想。譯者必須在譯文形式上做些調整,把原語詞匯關鍵的隱含意義,轉換為非隱含意義,以使讀者獲得盡可能多的交際信息。西方人認為神教的信仰中,人死后會上天堂或下地獄,所以不加任何解釋的冒出一句burn paper或burn paper money(現在的“真錢”難道不也是紙的嗎?),這樣的翻譯,西方讀者能理解嗎?因此,翻譯的時候一定要從目標讀者的角度考慮,這里的“紙錢”筆者認為可譯為“ghost money”或spirit money(fake ones as it is Chinese tradition) with condolence而不能按原語詞匯的形式翻譯成“paper money”,但是在英語文化中“paper money”是指用紙制成的真正的鈔票、支票等票據,與祭祀沒有關系,英語讀者會把“burn paper money”理解為燒真正的鈔票,對“burn paper money”的行為產生誤解。
4.外宣翻譯艱難的原因
4.1中西思維的差異給外宣翻譯帶來了巨大的困難
許鈞說:“思維對語言起決定作用,許多語言現象的產生原因必須從思維與語言的關系中去找?!庇h民族的思維方式有很大差異,而中西思維的這些差異對各自的語言表達產生了深遠的影響,自然也就給英漢翻譯帶來了巨大的困難。譯者自身的文化修養一個人的知識水平是有限的,但文化內涵卻是無限的,這就要求譯者在翻譯之前及翻譯過程中,盡可能多地研究原文的背景資料。由于從事外宣翻譯的專業人員不多, 大多數譯者是從事普通翻譯的, 他們對于外宣翻譯的重要性理解不夠,使得外宣翻譯質量良莠不齊。不少譯者對所譯對象的內容沒有吃透,甚至不太了解,僅憑自己的一知半解就從事外宣翻譯。如“龍”是中華民族源遠流長五千年文化的象征,炎黃子孫都驕傲的稱自己為“龍的傳人”。“龍”有“活躍、喜慶、吉祥”之意,因此,龍常和吉祥的事物用在一起,在漢語里形成了獨特的“龍”文化。由于“龍”在英美人頭腦中的聯想是“兇惡、可怕、罪惡”,他們對中國人自稱是“龍的傳人”簡直無法理解。那英語民族的人們一定會理解為“望子成兇”。因此,“望子成龍”只能譯為:To hope one’s son will become somebody。許多英語報刊顧及到英美讀者這一習慣,將“四小龍”譯為“四小虎”(four tigers)。
4.2 各方面的變化增加了外宣翻譯的艱難性。
翻譯不僅僅是不同語言間的語碼轉換,更是一種跨文化交際行為和一種目的行為,翻譯過程除了受兩個語言系統本身的影響和作用外,還受到兩個社會的文化、政治、經濟等因素的制約。而對外宣傳材料的漢英翻譯由于自身題材和作用的特殊性,制約性尤其明顯。過去“外向型經濟”譯為“foreign-market-oriented economy”,而現在改譯為“global-market-oriented economy”,因為“現在情況起了變化,十六大報告指出,實施‘走出去’戰略是對外開放新階段的重大措施……不再局限于產品的出口”。還有,社會現象方面的“走后門、艷照門、小三、包二奶等;教育方面的狀元等”這些詞語,其信息量大,漢英譯又無先例可循,構成了外宣翻譯的一大難點, 這就對外宣翻譯者提出了更高的要求,也是對外宣翻譯人員是一種挑戰。
5.結束語
由此可見,外宣翻譯對譯者來說是一個巨大的挑戰,我們應積極的去面對它。但是,我們是否可以換一個角度來面對它?把它當作一種藝術而不是一種工作,如此,我們自然能夠變被動為主動。那么,這個挑戰將不再可怕,相反,他會產生一種獨特的魅力,吸引更多的人加入外宣翻譯的行列里,以適應我國改革開放的不斷深化與國際地位的日益提升的需求。
參考文獻:
[1]陳安定.英漢比較翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:28.
[2]方夢之.我們的應用翻譯:定位與學術研究[J].上??萍挤g,2003(6).
[3]吉星.《燒紙的來歷》,《中國民俗傳說故事》,四川:中國民間文學出版社,1985,p363.
[4]李玲.《“龍”的英譯》,吉林大學學報,1993:113-115.
[5]劉鑒強.《從李文和案看紐約時報》的意識形態性[J]. 國際新聞界,2001,(1).
[6]Nida,Language,Culture,andTranslating.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducation Press.1993:52.
[7]徐紅梅.翻譯創新與標準翻譯[J].上??萍挤g,2003(3).
[8]趙睿才、楊廣才.“紙錢”考略[期刊論文]。民俗研究 2005(1) :115,123。
(作者單位:西安電子科技大學)