摘要:本文用比較的方法,從言語體系、價值觀念、思維方式、約定俗成、語言經濟原則等五個方面對英語句子 \"There is an island in the lake.\"(湖里有個島)進行分析,從中探討了英漢兩種語言在話語修辭選擇過程中體現出的不同文化內涵。
關鍵詞:話語 修辭 認知 文化差異
語言是文化的載體,是一個民族各種文化現象的綜合體現。交際過程中選擇不同的話語修辭方式體現出不同民族的文化取向。因此,在跨文化交際過程中的話語修辭方式的選擇,體現出不同文化背景下人們的表達方式、思維模式、價值觀念等文化內涵。
曾經有一位同事和我說起:從認知語言學的角度分析英語句子“There is an island in the lake.”看似簡單,但單獨分析起來卻不容易,需要考慮各方面的因素。如果放在跨文化交際框架下進行認知比較就好理解一些。通過英漢兩個對等的句子在各自語言中形成理據的認知比較,找出兩個相同意義的句子所反映出的文化差異,能使我們更深刻地了解各自話語所蘊藏的文化內涵,同時對“There is an island in the lake.”這句話的認知意義有更全面的理解。認知就是對事物認識、了解、體驗和應用的過程。對一個句子的認知就是要分析這個句子在其形成過程中所涉及的各種因素,即人們選擇這種修辭方式表達事物時存在的心理過程,這一過程涉及民族文化的各個方面。本文嘗試從以下幾個方面來比較分析在英漢話語修辭的選擇過程中所蘊藏的文化內涵。
一、語言體系和語法結構的不同
首先,把“There is an island in the lake.”和“湖里有個島。”這兩句話作為語言符號來分析。從中可以看出,兩種語言符號代表不同的語言類型。在語系劃分方面,英語和漢語分別屬于世界上兩種使用人口最多的語系,即印歐語系和漢藏語系;在文字形體方面,英語屬于表音文字,而漢語屬于表意文字;在語言形態方面,英語從古代的曲折語(粘著語)逐漸向現代的分析語(孤立語)方向發展,而漢語一直堅守分析語的陣地。
另外,英、漢兩個句子雖然都是表示存在的句型,在語義上也相同,但句子的語法結構卻不同。在英語句子“There is an island in the lake.”中,所描述的事物或現象(an island)先出現,放在句首,表示事物存在的環境或條件(in the lake)放在句尾。短語和詞組做狀語需要后置是英語話語修辭中的一般規律。而在漢語句子“湖里有個島。”中,狀語在前,存在的事物在后。除了表示特殊強調外,漢語中表示時間、地點、原因等狀語一般應放在句首。
再者,英語句子講求“形合”,在形式上必須完整。介詞詞組“in the lake”中的介詞“in”和定冠詞“the”是不能省略的。詞組“an island”中的不定冠詞“an”也是不可缺少的,并且由于“island”的發音是以元音開頭的,因此不定冠詞必須用“an”,而不能用“a”。
而漢語句子卻講求“意合”,“湖里有個島。”中既沒有介詞出現,也沒有冠詞出現,但意思卻很完整,并不影響人們對這句話含義的理解。
二、價值觀念和價值取向的不同
不同民族的價值觀念和取向都能從各自的語言中體現出來。從話語結構方面可以看出,在“There is an island in the lake.”中,“an island”處于中心位置,而“in the lake”位于句尾,這充分體現出在說英語國家的文化中,人們總是趨向于把所表達的事物放在突出的位置,而把屬于外圍的條件和相關周圍環境因素放在次要位置,起補充和說明的作用。而在漢語句子“湖里有個島。”中,卻把“湖”放在首要位置,“島”放在次要位置,這反映出在漢民族的認識中,客觀條件和環境是事物存在的必要因素,因此在認識客觀事物時,客觀環境和外在條件處于重要的位置。
這兩個句子也反映出東西方的價值觀念和取向。西方社會一直強調“Do it yourself”,因此在成績面前,人們總是強調自己所付出的努力;而在深受傳統文化影響的中國,做任何事情都講求“天時、地利、人和”,主張某一事物的存在都與周圍的環境、事物關系密切,都會受到周圍環境、事物的影響,因此在成績面前,人們總是強調客觀條件和周圍環境(包括人際環境)的重要性。雖然人們心里不想那樣說,但傳統的價值取向不可違背,否則就有叛逆之嫌。
三、思維方式的不同
從話語修辭的選擇方面也能反映出不同民族的思維方式。從“There is an island in the lake.”的話語形成過程中可以看出,英語世界中的人們在形成自己的話語時,在自己意識中首先考慮的是事物的焦點,即“island”。然后才確定事物存在的空間,即“in the lake”。這種從中心向外圍擴散的思維方式稱為“發散式思維”或“演繹式思維”。而漢語“湖里有個島”,首先注意到的是“湖”,然后才聚焦到湖里的“島”,這種由外圍向中心聚焦的思維方式稱之為“聚焦式思維”或“歸納式思維”。
這種思維方式的不同從東西方偵探電影或小說中也同樣可以反映出來。比如同樣的作案現場,西方偵探先假設一個疑犯,然后分析他是否有作案的動機、時間和形式等,如《尼羅河上的慘案》《福爾摩斯探案集》;而中國的公安人員在破案過程中是根據案件發生的時間、地點和作案方式來確定有可能作案的疑犯。
四、約定俗成
索緒爾認為,人類不同語言的音義結合是人類各個不同語言群體約定俗成的結果。而一種語言中詞匯的拼寫和語法結構的形成也是這個語言群體在長期的實踐過程中約定俗成的。一個語言群體中的人們的價值觀念、思維方式同樣也是在長期的實踐中逐步形成的,而這一切又在各自的語言中體現出來,由此形成各自獨特的語言表達方式。在“There is an island in the lake.”這個句子中,它的語法成分和語序(線性結構的組合關系)就是英語語言群體中的人們在長期的實踐中逐步形成的文化現象的體現,是這個群體中所有成員必須遵循的話語修辭原則。如果變換這個句子語序(表示強調或特殊用法除外)或用不屬于同一個聚合關系中的詞語代替某一個詞,那么所形成的句子不是一個違背約定俗成的原則的句子,就是一個無法理解的句子,或是一個不能表達完整意思的句子。由于人類語言的約定俗成性而形成的一個語言群體的固定的思維模式構成這個語言群體中的人們認識事物的特定方式,即認知模式。認知模式可以說是思維方式固化的一種結果。
五、語言經濟原則
我們也可以從語言經濟性原則方面分析“There is an island in the lake.”這個句子。語言經濟性原則就是在不影響對話語理解的前提下,用最少的詞語表達最準確的思想。任何語言中的語音、語法和詞匯的形式與結構都要受到本語言群體約定俗成規則的限制。每個句子的話語修辭的選擇都不能違背這些規則。因此,人們用語言表達思想的時候,總是在不違背語言規則的情況下,盡量選用最少量的詞語來傳遞盡可能多的信息。在“There is an island in the lake.”這個句子中,減少任何一個詞都會破壞句子結構,違背英語的語法規則。
六、結語
不同語言中話語的形成不僅僅涉及詞匯和語法規則,它還包含著許多文化方面的因素,它是一個語言群體中各種文化現象的體現。如同一滴水能反映出大海的成分一樣,一個句子同樣也能夠反映出整個語言群體的文化現象。本文對“There is an island in the lake.”(湖里有個島)這個句子的分析,只是作者本人的看法,有不妥或錯誤之處,敬請專家、學者批評指正。
參考文獻:
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版,2003.
[3]許余龍.對比語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[4]王逢鑫.英漢比較語義學[M].北京:外文出版社,2003.
[5]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[6]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[7]趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[8]費爾迪南·德·索緒爾.普通語言學教程[M].北京:商務印書館,2002.
(作者單位:山西大同大學外語系)