【摘 要】修辭語(yǔ)言作為一種重要的語(yǔ)言現(xiàn)象, 在英文作品中大量出現(xiàn)。象似性理論是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要研究領(lǐng)域。本文從象似性角度解讀英文作品中的修辭,以把握這些修辭的深層認(rèn)知?jiǎng)右颍瑥亩玫胤?wù)于英語(yǔ)閱讀和寫作。
【關(guān)鍵詞】修辭;象似性;英文作品
引言
修辭是最有效地運(yùn)用語(yǔ)言,表達(dá)思想感情的一種藝術(shù)。恰當(dāng)運(yùn)用修辭能使語(yǔ)言形象生動(dòng)、意蘊(yùn)優(yōu)美,增強(qiáng)語(yǔ)言的說(shuō)服力和感染力。象似性理論是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究的一個(gè)重要研究領(lǐng)域。本文將從象似性原則出發(fā),解讀英文作品中的修辭,以把握這些修辭的深層認(rèn)知?jiǎng)右颍岣哞b賞力,更好地服務(wù)于英語(yǔ)閱讀和寫作。
一、象似性原則
象似性是近年來(lái)興起的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要研究領(lǐng)域。所謂語(yǔ)言的象似性是指語(yǔ)言的能指和所指之間,亦即語(yǔ)言的形式和內(nèi)容之間有一種必然的聯(lián)系,兩者之間的關(guān)系是可以論證的,是有理可據(jù)的。
隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,人們對(duì)語(yǔ)言中的象似性現(xiàn)象有了更深一步的理解。 Haiman語(yǔ)言符號(hào)的象似性分為兩大類——成分象似和關(guān)系象似,還把后者進(jìn)一步分為距離象似性、數(shù)量象似性、順序象似性、標(biāo)記象似性、話題象似性和句式象似性等。國(guó)內(nèi)也有不少學(xué)者從事象似性的相關(guān)研究。
二、英文作品中修辭手段的象似性分析
1.數(shù)量象似性。指語(yǔ)言單位的數(shù)量與所表示概念的量和復(fù)雜程度成正比象似。概念量越大,越復(fù)雜,所用語(yǔ)言單位的數(shù)量也就越多。英文作品中運(yùn)用數(shù)量象似性原則的常見(jiàn)修辭有:
(1)排比。指由三個(gè)或三個(gè)以上結(jié)構(gòu)相同或相似,語(yǔ)氣一致的短語(yǔ)、句子或段落成串地排列在一起,表達(dá)相似或相關(guān)的內(nèi)容的一種修辭方式。其特點(diǎn)是由三個(gè)或三個(gè)以上分句構(gòu)成,而且開(kāi)頭幾個(gè)字相同。如Patrick Henry著名的政治演講Give me Liberty or Give Me Death:
We have petitioned; we have remonstrated; we have supplicated; we have prostrated ourselves before the throne, and have implored its interposition to arrest the tyrannical hands of the ministry and Parliament.
Patrick Henry運(yùn)用了排比結(jié)構(gòu)“We have...we have...we have...we have...and have...”: petition指書面的、正式的向有關(guān)權(quán)力機(jī)構(gòu)和個(gè)人的請(qǐng)?jiān)福凳菊?qǐng)?jiān)溉俗鳛楠?dú)立自主有主權(quán)的人有權(quán)利提出請(qǐng)?jiān)福籸emonstrate暗含嚴(yán)正的聲明,同時(shí)暗指強(qiáng)烈的試圖說(shuō)服的努力和嘗試; supplicate暗含試圖說(shuō)服對(duì)方以及一種祈禱的態(tài)度;prostrate指順從地拜倒在他人面前;implore暗含請(qǐng)求的迫切性和明顯的痛苦。本段演講詞中一系列表示請(qǐng)求的詞語(yǔ)的排列不是隨意的,其程度依次增強(qiáng),并構(gòu)成層遞排比,表示了增大的概念量,表現(xiàn)了現(xiàn)實(shí)中北美殖民地政府已經(jīng)向英國(guó)和英王采取了各種可能的請(qǐng)求方式,但一切都無(wú)濟(jì)于事。以上排比句式用于說(shuō)理,使論點(diǎn)闡發(fā)得周密嚴(yán)謹(jǐn),發(fā)揮得曉暢透徹,使人折服。
(2)反復(fù)。指用兩個(gè)或兩個(gè)以上結(jié)構(gòu)相同或相似的句子成分表達(dá)相近或相關(guān)內(nèi)容的修辭方法,其特點(diǎn)是句式整齊,節(jié)奏分明,使語(yǔ)言簡(jiǎn)練,內(nèi)容突出。它用來(lái)表現(xiàn)強(qiáng)烈的情感,表示越來(lái)越加劇的緊迫感,強(qiáng)調(diào)某種事物的意義。如Pigskin English中:
First, sheer verbal energy; energy in decibels---a relentless barrage of words; a collision of words as fierce as the crunch of linesmen, when the smack of their action occasionally interrupts the torrential talk.
這一部分使用了尾首反復(fù)的方法,第一分句的結(jié)尾詞energy用作第二分句的開(kāi)始詞,第二分句的結(jié)尾詞words用作第三分句的開(kāi)始詞,各個(gè)分句相互聯(lián)系,語(yǔ)意暢達(dá),語(yǔ)氣連貫。反復(fù)的使用,增加了語(yǔ)符量,暗示了較大的概念量,很好地體現(xiàn)了美國(guó)橄欖球解說(shuō)員動(dòng)用一切身體能量,用高分貝的連珠炮似的解說(shuō)詞以彌補(bǔ)比賽和插播廣告的無(wú)聊。
(3)省略。指語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中的詞語(yǔ)省略而不影響其原意。如Pigskin English中:
And the Super Bowl! The Visigoths festival! Language vandalism on an epic scale! No, even grander than epic---universal, because the Super Bowl is now seen around the world.
上句補(bǔ)充完整應(yīng)為:And the Super Bowl is like the Visigoths festival! During the Visigoths festival, language vandalism is on an epic scale! 這里運(yùn)用不合語(yǔ)法的省略句也正是映照了要表達(dá)的內(nèi)容:解說(shuō)員對(duì)語(yǔ)言的恣意破壞行為。語(yǔ)言形式和內(nèi)容達(dá)到了完美的匹配。
2.順序象似性。指句法成分的排列順序與它們所表達(dá)的事件發(fā)生的先后順序存在著對(duì)應(yīng)關(guān)系。大學(xué)英語(yǔ)教材中運(yùn)用順序象似性原則的常見(jiàn)修辭:
倒裝。英語(yǔ)中倒裝可分為語(yǔ)法倒裝和修辭倒裝。修辭倒裝指為突出某一成分以達(dá)到某種修辭目的而做主謂詞序的顛倒。如A Valentine Story中:
I felt as though I was split in two, so keen was my desire to follow her, and yet so deep was my longing for the woman whose spirit had truly companioned me and upheld my own.
這篇文章講述了一個(gè)士兵和未曾謀面的女筆友約會(huì)的故事。這句話中,“士兵感覺(jué)自己好像被分成了兩半,一方面熱切地想去追趕那位妙齡女郎,但另一方面又渴望那一位以其心靈真誠(chéng)陪伴自己并成為自己的精神支柱的女人。” 就語(yǔ)言交流而言,句首的位置是很重要的,因?yàn)樗钦f(shuō)話人所想要表達(dá)的內(nèi)容的出發(fā)點(diǎn),是表示強(qiáng)調(diào)的一個(gè)位置。第二分句中,keen本應(yīng)放于was之后作表語(yǔ),而作者有意將它置于句首,通過(guò)使用修辭倒裝,將士兵追趕那位妙齡女郎的迫切愿望栩栩如生地刻畫出來(lái);同樣在第三個(gè)分句中,deep也置于句首。作者將keen和deep分別放于兩個(gè)分句句首,將其作為論述起點(diǎn),正是映照了士兵內(nèi)心被兩種強(qiáng)烈的渴望所占據(jù)的矛盾心理。
結(jié)語(yǔ)
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)言象似性理論為我們研究和學(xué)習(xí)英語(yǔ)修辭格提供了新的理論支撐。通過(guò)象似性原則揭示修辭格語(yǔ)言形式存在的理?yè)?jù), 使我們認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)常見(jiàn)修辭格語(yǔ)言形式的實(shí)質(zhì), 即修辭格的句法結(jié)構(gòu)是人們概念結(jié)構(gòu)在語(yǔ)言中的映射。從象似性角度解讀大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的修辭例句可以更好地使學(xué)生把握這些修辭的深層認(rèn)知?jiǎng)右颍岣哞b賞力,以更好地服務(wù)于英語(yǔ)閱讀和寫作。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Nanny, M. O. Fischer (eds.). Form Miming Meaning:Iconicity in Language and Literature[C]. Amsterdam:John Benjamins, 1999
[2]常耀信.《美國(guó)文學(xué)批評(píng)名著精讀》[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2006
[3]沈家煊.句法的象似性問(wèn)題[J].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993, (1)
[4]王寅.《語(yǔ)義理論與語(yǔ)言教學(xué)》[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001
[5]王寅.象似性:取得文體特征的重要手段[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(4)
[6]趙艷芳.《認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論》[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001
(作者單位:西安培華學(xué)院國(guó)際語(yǔ)言文化學(xué)院
西安電子科技大學(xué)人文學(xué)院)