摘 要:在文化交流中,顏色的詞語作為一種符號系統(tǒng)在東西方各自的文化中具有不同的文化內(nèi)涵和文化價值,從顏色的詞語中我們可以窺見一個民族的歷史、政治、宗教、民俗及思維方式,是我們了解異國文化的一個很好的立足點。
關鍵詞:文化差異;顏色;內(nèi)涵
中圖分類號:G427 文獻標識碼:A 文章編號:1992-7711(2012)21-089-1
英文和中文對基本顏色的分類大致相同,中文有赤、橙、黃、綠、青、藍、紫,英語有red(紅),white(白),black(黑),green(綠),yellow(黃),blue(藍),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。這些基本顏色在文化含義上有相同也有不同。受到地理環(huán)境、民情風俗、思維方式、宗教信仰、民族心理等因素的影響,對于不同民族的人而言,各種顏色在視覺和心理上所引發(fā)的聯(lián)想和象征意義也不盡相同。筆者例舉五種主要顏色詞——紅、綠、黑、白、藍中東西文化中的文化內(nèi)涵。
紅
在中文和英文中,紅色有時可以對應起來,而有時卻大相徑庭。在中國,紅色表示喜慶、幸福、吉祥。我們在中文里說,鋪上紅地毯來歡迎外國貴賓。在英文里也就是 to roll out the red carpet to honor a visiting head of state,或者也可以說 to give someone the Red carpet treatment,此外,a red letter day的中文意思就是:大喜日子。對于某個人來說,那是指發(fā)生好事的一天。但在西方文化中,紅色還意味著流血、危險和暴力,如red revenge 血腥復仇,redhanded 當場抓住,犯罪現(xiàn)場,red battle 血戰(zhàn),a red flag 危險信號,a red adventure story一個令人緊張的冒險故事。
綠
中文綠色表示年輕的、新的、未成熟的、健壯的、永恒的等等,如青史留名、青史、青睞、爐火純青、青出于藍而勝于藍。綠色在英語中表示嫉妒、眼紅,如:green with envy, green as jealousy都是十分嫉妒的意思,相對應的漢語中表示嫉妒說眼紅,應該翻譯為greeneyed而不是翻譯成redeyed,由于美元紙幣是綠色的,所以green在美國還可以指代“財產(chǎn)、鈔票、有經(jīng)濟實力”,此外,綠色還可以表示沒有經(jīng)驗、缺乏訓練,知識淺薄,比如短語green hand,而green finger則指園藝能手的意思。
文化對比:
(1)英語中表示嫉妒用be green with envy,和漢語中的“嫉妒得眼晴發(fā)紅”恰恰相反,這大概是由于人種不同。眼珠顏色有別的緣故吧。
(2)In American general elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.(中美政體不同)在美國大選中,得勝的一方往往都是那些背后有大財團支持的侯選人。
黑
黑色在東西方文化中意義大致相同,例如中國和歐美國家在葬禮上都穿黑色表示悲哀,另外黑色在東西方文化中又都有陰險、險惡的意思。如:call white black /call black white混淆是非;black money黑錢(指來源不正當而且沒有向政府報稅的錢);black tie黑領結(jié);小禮服; black lie用心險惡的謊言;blackmail勒索;black and blue遍體鱗傷的;the pot calls the kettle black五十步笑百步。一些帶有迷信觀念的外國人最忌“黑色星期五”Black Friday一般指星期五又逢l3號的那一天,迷信者會盡量減少外出以免災禍臨頭。black sheep字面上的意思是“黑羊”,實際是指集體中的敗類、敗家子。它源于英國古代的迷信傳說過去英國人認為黑色羊毛的羊羔是魔鬼的化身,因此牧羊人總覺得一只黑羊擠在一群白羊中很不吉利。黑色的羊毛也值不了多少錢,被當成無用的東西。這樣black sheep就轉(zhuǎn)義為“無用之人,敗家子”,相當于漢語的“害群之馬”。而英語中black也有好的表意,如:in the black表示盈利、賺錢、順差。
白
white 在中文和英文的聯(lián)想意義中都有純潔和清白的意思,但也有一些含義上的不同。例如,漢民族文化中,白色與死亡、喪事相聯(lián)系。如“紅白喜事”中的“白”指喪事(funeral),表示哀悼。但在英語文化中,white 表示幸福和純潔,如新娘在婚禮上穿白色禮服,代表愛情的純潔和婚姻的貞潔。在審美取向方面,中國傳統(tǒng)喜慶偏向紅色裝飾,有利和積極的方面也常用紅色修飾,而西方則多為白色,這句話中,whitehaired boy 和 fairhaired boy 是口語,意為“大紅人,寵兒”。white war沒有硝煙的戰(zhàn)爭,常指“經(jīng)濟競爭”;white sale大減價;white money銀幣;white crow罕見的事物;the white way白光大街(指城里燈光燦爛的商業(yè)區(qū));white coffee牛奶咖啡;white feather膽怯。
有些詞語則由生活賦予了特殊的意義,比如white elephant指的是“貴而無用之物,源自從前泰國國王如果不喜歡某人,便會送一只大白象給他。白象是稀有且珍貴的動物,受到保護,且是泰國皇室的象征(在使用三色旗以前,泰國還曾以紅色背景的白象圖作為國旗),不可被屠殺,但飼養(yǎng)起來的耗費卻十分龐大,因而往往導致受贈白象者苦不堪言。我國曾有某一品牌為“白象”的產(chǎn)品,投放國際市場后,始終打不開銷路,究其原因,恰是white elephant譯名作怪。
藍
而英語中blue卻是極其重要的顏色,英國人的傳統(tǒng)婚禮要求“Something Old, Something New, Something Borrowed, Something Blue”,在英國傳統(tǒng)文化中藍色表示愛,有謙虛、忠誠、純潔之意,俗語說“Marry in blue, lover be true.”
(1)blue book(藍皮書),是指英國國會的出版物因書皮為藍色而得名。blue print本來是指復制建筑物圖樣的藍圖,現(xiàn)可引伸來指任何周祥的計劃。
(2)blue還可用來表示社會地位高有權(quán)勢或出身名門的貴族等。blue stocking(女學者或女才子),則反映了18世紀的社會現(xiàn)象,當時英國文學社的女成員們常穿藍色襪子,因此用blue stocking來借指有學問,有才華的婦女。blue ribbon更是榮譽的象征,源自英國最高榮譽Carter嘉德勛章的藍色授帶,因而它代表的是“榮譽,實力”。
(3)世上還沒有人見過藍色的月亮,因而英語中有once in a blue moon一說,意思和中文中的“鐵樹開花”差不多,即千載難逢之事。blue pencil作動詞用時。意為“刪過”源于美國編緝通常用藍色鉛筆來刪改稿件的習慣。