
摘 要:語言中語義引申所體現的是民族的文化背景和認知方式。本文旨在探討中文的寒和日文的「寒い」所體現的中日的隱喻認知機制,給日語學習者以借鑒。
關鍵字:語義引申 概念隱喻 寒 寒い 中日認知
一、一詞多義和概念隱喻
1)一詞多義的研究具有語言學的重要意義。一詞多義集中體現了語言的語義變化、認知概念網絡的形成及其轉換規律、客觀世界和語言的關系、內容和形式的關系等重要問題。
2)概念隱喻 萊考夫(Lakoff)把隱喻定義為“用一種事物來理解另一種事物。”他提出的概念隱喻將隱喻視為人類認識某事物,并將其概念化的一種機制。進而將其定義為從源域向目標域的映射。其目標域一般是比較難以把握的抽象概念。
二、具體分析
(一)一致性考察
“人類共同的感官生理機制,相同的刺激往往會使不同的民族的人們產生相同的心理聯想,這就決定了人類的某些共同思維定式和價值取向。”[1]換言之,中文的“寒”與日語的「寒い」在語義引申中體現了某種語用共性,以下,我們結合例句作簡要分析。
1)由身體感覺投射到具體的事物
①玉枝は裾に寒い風をうけて、はじめてわれに返った。冷風吹動著玉枝的衣服的下擺,她開始蘇醒過來。(越前竹人形)
②三月のまだ肌寒い朝 3月里的早晨仍舊很冷 (金閣寺)
③寒風和雪片撲在臉上,倒覺得很爽快。寒風と雪とが顔にぶつかるのが、かえってさわやかであった。(彷徨)
無論是寒風、還是三月的清晨,都讓人感到身上發冷。由感官體驗引申到表現某一具體事物。目標域是天氣,風,夜等具體事物。
2)由身體感覺向心理感覺投射
①「朝から寒い思をして、一匹も釣れないでは君、遣切れないじゃないか」“一大早就冒著寒冷去釣,一條也沒有釣到,你說,這不是夠嗆么!”(破戒)
②而最最讓他悲傷、讓他心碎心灰心寒的是他的兩個孩子。 だが何より彼を悲しく、嘆かわしく、悲痛な気持にさせたのは二人の子供たちであった。(活動變人形)
被修飾的“心”“思想”等,都是有關人的精神活動,心理感覺的詞語。而理解這種目標域的源域是來自于人類的身體的冷熱感覺。在這里中日的認知是一致的。
3)由身體感覺向抽象概念語義投射
①鮑家祖上做過官,莫看如今貧寒,卻是有根底的。鮑家の祖先は役人で、今でこそ貧乏だが、由緒ある家柄なのだと。(小鮑莊)
②お寒い研究設備。簡陋的研究設備。(辭書例句)
由于人在貧困卑微的情境下的感覺和在寒冷狀態下的感受有相似性,中日都從這點出發,用溫覺來映射貧困清寒的狀態。
4)共感覺轉換
①顧みて思はず新月が枯木の梢の橫に寒い光を放ってゐるのを見る。如果猛一回首,便會發現一彎新月亮掛在禿光光的樹梢閃耀著冷光。(近代作家入門)
②看著他手中利器發出的寒光,沒有人敢吭聲。かれの手のなかの刃物が放つ冷たい光を見ていたが、怖くて誰も口をきけなかった。(紅高粱)
以上是表示光的通感隱喻,都是以溫覺為源域,以視覺為目標域。該類隱喻是從溫覺向視覺的映射。聽覺的通感隱喻也同樣存在,例如:寒聲和“寒い音”。
(二)中日對譯考察
①日譯漢:在中日對譯語料庫中搜索關于「寒い」的例句共有98句,表示基本溫度意義的有76句。其中,譯成“冷”的有48句,占全體的63.4%,譯為“寒冷”的為9例,譯成“寒”的只有5例。
②漢譯日:由于“寒”為單音節形容詞,字在中文中單獨出現的頻率較小,本文把“寒冷”“寒風”等詞同樣作為考察的對象。語料庫的對譯結果如下:
翻譯
可以看到:
從中文對譯日文時,「寒い」占比重最大,前三者分別占到了71.8%59.0%和51.6%。不容忽視的是,「冷たい」也占了一定的比重。
三、非一致現象的文化探討
1)日中對譯時,日語的「寒い」,有一半以上譯成了中文的“冷”。這里可以看到中文由寒向冷的意義過渡。現代漢語中“冷”逐漸取代“寒”成為主要但非唯一的表達方式。
①中華文明的重要發祥地處于黃河流域,這里四季分明,當時威脅先民生存的重要因素當屬嚴冬的酷寒。由于先民對這種“極低的溫度”感知突出,因此,“寒”字首先出現在人們的視野中。
②但后來,“寒”無法滿足先民對日常生活中日漸豐富的溫度體驗,這種需求導致了“冷”的產生。而“冷”也成為溫度范疇的典型,搭配和引申義都日漸豐富。
2)中文的“寒”在譯成日文時,也出現了翻譯成「冷たい」的情況。
①中文的“寒”與“冷”基本上是程度的區別,前者程度更深。表現氣候、物體、溫度、極低。當發生轉義時“寒”側重的是負面程度極深,而“冷”只是表現負面影響。
②日語中的「寒い」、「冷たい」并無程度之差,多是說話的角度不同。「冷たい」用于氣體、液體、固體,多表示客觀事物的屬性,「寒い」用于氣溫、氣候或人的主觀感覺。[2]
四、隱喻背后的認知能力
1)中西傳統上都將隱喻認定為一種修辭現象。現代認知學把隱喻提升到認知的高度。“它是人類將其某一領域的經驗用來說明或理解另一類領域的經驗的一種認識活動。”[3]
2)對寒和「寒い」的研究中我們可以看到,從最初的感官感受到投射具體事物到描述心理感受再到抽象概念的引申。這個過程便“明確的表現了思維從原始具體形式向抽象形式發展的過程”(A.T.斯皮爾金,1956)。
結語:
本文從隱喻認知的角度總結了“寒”和「寒い」的一致性,從中日對譯的角度探討了中日認知的非一致性。涉及了“寒”“冷”發展變遷的文化背景。總結了中日溫感形容詞的差別。但中文寒和冷的意義派生產生分歧的原因,中文的寒和冷傳入的日本的時間,日文中「寒い」「冷たい」的用法與中文產生不同發展軌跡的內在認知因素。這些都有待進一步的考察和研究。
參考文獻:
[1]劉珍 感官形容詞詞義演變分析 [J].湛江海洋大學學報 2004
[2]白繼宗 日語表示溫度的詞的詞匯意義及用法 [J]外語學刊 1980
[3]束定芳 隱喻學研究 [M]上海:上海外語出版社 2000