999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

林紓誤譯的哲學(xué)闡釋

2012-04-29 00:00:00李曉燕

摘要:解釋學(xué)認(rèn)為,林紓誤譯是由譯者理解的歷史性引起的.林紓的理解和他前理解構(gòu)成了解釋循環(huán),林紓的創(chuàng)造是受到目的語(yǔ)文化視域和源語(yǔ)文本視域等前理解影響,使得林紓的翻譯會(huì)有意無(wú)意地誤譯原作。理解的有限性同時(shí)也讓林紓視域與目的語(yǔ)視域和源語(yǔ)文本視域等產(chǎn)生距離,因此林紓的誤譯是不可避免的。

關(guān)鍵詞:林紓誤譯;解釋循環(huán);視域距離

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):16720539(2012)0209104

林紓是閩都著名小說(shuō)翻譯家,依照他人口述,其一生共翻譯了180多本文學(xué)作品,他獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格和輕快明爽的譯筆讓許多作品成為膾炙人口的文學(xué)經(jīng)典。后人對(duì)林紓翻譯的作品也是見仁見智:有人認(rèn)為,林紓的翻譯賦予原文新的生命力,譯作比原作更為簡(jiǎn)潔傳神,讓許多名不見經(jīng)傳的小說(shuō)脫胎換骨,成為一代經(jīng)典;也有人認(rèn)為林紓不是在翻譯小說(shuō)而是在轉(zhuǎn)譯或整理小說(shuō),林紓的翻譯對(duì)作品中主題、結(jié)構(gòu)、人物等移花接木,對(duì)原書的內(nèi)容隨意改譯、刪譯、增譯、誤譯等,成了人們批判的對(duì)象。對(duì)林紓的翻譯評(píng)價(jià)為何是大相徑庭?究其原因,乃是二者從不同翻譯標(biāo)準(zhǔn)出發(fā)考量譯者主體性。林紓的支持者把文本與譯者主體性放在動(dòng)態(tài)的歷史文化視野中審視譯者的歷史性和文本復(fù)數(shù)性;反對(duì)者則以文本結(jié)構(gòu)和作者意圖為翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯者所要做的就是擺脫自身主觀性,按照作者意圖或文本的結(jié)構(gòu)復(fù)活原文的思想,使譯文忠實(shí)于原文,如若不然則為誤讀。

翻譯標(biāo)準(zhǔn)讓譯者在翻譯過(guò)程中有章可循,但是我們不能只依賴固化的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量林紓翻譯的小說(shuō)是正解還是誤解,翻譯的動(dòng)態(tài)性讓我們明白譯者的翻譯工作不是簡(jiǎn)單機(jī)械換算,當(dāng)然也不是天馬行空隨意而為。譯者在翻譯過(guò)程中要具備一定的翻譯意識(shí),這種翻譯意識(shí)是復(fù)雜多變的,會(huì)隨著作者視野、目的語(yǔ)文化視野、原語(yǔ)文本視野、讀者視野等的變化而發(fā)生改變。因此,我們不能簡(jiǎn)單用翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量翻譯質(zhì)量。換言之,譯本不是以作者意圖和文本結(jié)構(gòu)為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)靜態(tài)衡量,“對(duì)翻譯做出規(guī)定,是源語(yǔ)文本與目的語(yǔ)文化的共同要求。” [1]對(duì)此,我們就應(yīng)該把林紓的創(chuàng)造放在一個(gè)動(dòng)態(tài)的歷史文化視野中綜合考量,林紓沒有正面接觸源語(yǔ)文本,而是依靠合譯者口授,作者權(quán)威和終極文本對(duì)他的影響可以說(shuō)是鞭長(zhǎng)莫及。因此,他可以憑著深厚的古文功底和高超的文學(xué)造詣,酣暢淋漓地發(fā)揮創(chuàng)造性于翻譯解釋的全過(guò)程,但是他的創(chuàng)造是有限度的,他不懂外語(yǔ),選擇原文只能依賴于口譯者,文本理解也只能通過(guò)口譯者,他的理解也只能是二次創(chuàng)造。其次,他的翻譯目的和動(dòng)機(jī)深受晚清文化意識(shí)的影響。因此他的理解存在于歷時(shí)性和共時(shí)性、主觀性與客觀性、內(nèi)化和異化等矛盾統(tǒng)一體中,林紓誤譯就是這矛盾體的體現(xiàn)。那么林紓誤譯矛盾性有其歷史必然性嗎?本文就這一問題作一哲學(xué)闡釋。

一、對(duì)誤譯的再認(rèn)識(shí)

何為誤讀?申迎麗做過(guò)如下的解釋:誤讀就是“錯(cuò)看誤釋、詮釋過(guò)度、詮釋不足、歪曲變形,這里既包括以正讀為初衷但出于種種原因結(jié)果為偏離原文內(nèi)容與本義的解讀,又包括出于某種目的有意為之的對(duì)原文內(nèi)容及本義的刪節(jié)、篡改、曲解、別有所解等情景。”[2]26從這個(gè)解釋中我們不難發(fā)現(xiàn),誤讀就是某種變異。賈公彥曾說(shuō),“譯則易”, 從解釋學(xué)的角度來(lái)看,翻譯活動(dòng)在語(yǔ)言、文化、思想等的轉(zhuǎn)換過(guò)程,必然存在某些變異,這種變異可能是質(zhì)的變異,也可能是量的變異。正如海德格爾所說(shuō),“在翻譯中,思想著作被置換成另一種語(yǔ)言的精神,因此變形在所難免,這種變形可能會(huì)充滿創(chuàng)造力,它對(duì)問題的本質(zhì)投以新的光芒。”[31]22。根據(jù)海德格爾這一學(xué)說(shuō),翻譯中發(fā)生變異是不可避免的,在翻譯界中有許多人持有相類似的看法。如愛德華·賽義德(EdwardW. Said)認(rèn)為,“各種觀念和理論也在人與人、境遇與境遇,以及時(shí)代與時(shí)代之間旅行”[4]400。本雅明也認(rèn)為, “翻譯行為總是試圖消除兩種語(yǔ)言文化及文化之間所存在的異質(zhì),明知不可為,也不斷地設(shè)法制造某種“假象”,即譯文與原文十分接近,甚至“以假亂真”,讓人真?zhèn)坞y辨。從本質(zhì)上看,這種努力必然是徒勞。”。[5]91在翻譯中要做到以假亂真,就必須要建立一個(gè)溝通兩種語(yǔ)言和文化的中介語(yǔ)言和文化,即本雅明所說(shuō)的“純語(yǔ)言”、純文化。在這種純語(yǔ)言和純文化中,翻譯是一種真空語(yǔ)境下即不受兩種語(yǔ)言文化約束的意義嫁接。那么真空下的翻譯是否可行呢?雅克布遜的“翻譯是叛逆”和羅伯特·埃斯卡皮(Robert Escarpit)“創(chuàng)造性叛逆”則讓我們更加堅(jiān)信:翻譯是一種滲透譯者主觀性的創(chuàng)造,譯者理解主觀性以及原語(yǔ)和譯語(yǔ)中的文字、內(nèi)容、形式、思想、文化體現(xiàn)等的差異,在翻譯中出現(xiàn)理解的偏離是不可避免的,它的不可避免性是由伽達(dá)默爾所說(shuō)的 “人的歷史性”所引起的。就誤譯而言,我們從伽達(dá)默爾歷史性理論中得到的啟迪可以從兩個(gè)方面來(lái)看。首先,誤譯是由譯者理解的歷史性引起的,這主要表現(xiàn)為譯者在目的語(yǔ)文化中異化源語(yǔ)文本和源語(yǔ)文化,或是一味地同化源語(yǔ)文本。其次,譯者的歷史性也構(gòu)成譯者的創(chuàng)造性。譯者歷史性讓譯者可以發(fā)揮自己能動(dòng)性對(duì)文本進(jìn)行創(chuàng)造,賦予文本新的生命力。

因此我們可以從解釋學(xué)理論出發(fā)對(duì)誤譯做如下的定義,譯者總是從理解的前結(jié)構(gòu)出發(fā),盡量朝著目的語(yǔ)文化可接受的方向努力,但是譯者受到審美能力、語(yǔ)言能力、文化能力以及所處歷史境遇等限制,使譯者未能完全領(lǐng)會(huì)源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文化要求,以及當(dāng)不合法的偏見過(guò)多地占據(jù)了譯者的理解視域時(shí),使得譯者的理解太多地偏離源語(yǔ)文本文化和目的語(yǔ)文化期待,就必然產(chǎn)生誤譯,誤譯只有在時(shí)間的距離中不斷地被修正才能逐漸通向正解。

二、解釋循環(huán)與林紓誤譯

朱光潛在《詩(shī)論》中說(shuō):“思想、情感與語(yǔ)言是一個(gè)完整連貫的心理反應(yīng)中的三個(gè)方面。……語(yǔ)言所不達(dá)而意識(shí)所可達(dá)的意象思致和情調(diào),永遠(yuǎn)是無(wú)法可以全盤直接地說(shuō)出來(lái)。……以極經(jīng)濟(jì)的語(yǔ)言喚起極豐富的意象和情趣就是‘含蓄’、‘意在言外’和‘情溢于詞’。”[6]133我們以此來(lái)理解林紓的翻譯過(guò)程: 合譯者通過(guò)極經(jīng)濟(jì)的語(yǔ)言傳達(dá)融入自己情感的思想,林紓通過(guò)合譯者的闡釋發(fā)揮創(chuàng)造,把內(nèi)化的意象和情趣外化為明朗的意義,口譯者傳達(dá)有限意義讓林紓對(duì)作品做無(wú)限的創(chuàng)造,那么在林紓翻譯中,口譯者的有限理解和他的無(wú)限創(chuàng)造應(yīng)該如何共處?“在意義的統(tǒng)一體被明確之前,各種相互競(jìng)爭(zhēng)的籌劃可以彼此同時(shí)出現(xiàn);解釋開始于前把握,而前把握可以被更合適的把握所替代;正是這種不斷進(jìn)行的新籌劃過(guò)程構(gòu)成了理解和解釋的意義運(yùn)動(dòng)”[7]345不同于一般譯者可以直接閱讀原文,林紓對(duì)源語(yǔ)文本的認(rèn)識(shí)只能借助于合譯者的理解,林紓在翻譯過(guò)程中至少要處理好以下兩種意義運(yùn)動(dòng):第一,口譯者詮釋和林紓理解的意義運(yùn)動(dòng);第二,林紓視域內(nèi)外意義運(yùn)動(dòng),包括林紓不同時(shí)期譯作構(gòu)成意義運(yùn)動(dòng)、林紓的譯作與林紓的目的語(yǔ)文化意義運(yùn)動(dòng)、林紓譯作與其他譯者譯作的構(gòu)成的意義運(yùn)動(dòng)。按照哲學(xué)解釋學(xué)的觀點(diǎn),在晚清文化和源語(yǔ)文本視域下,口譯者和林紓的理解和解釋相互取代,相互競(jìng)爭(zhēng),構(gòu)成文本理解的運(yùn)動(dòng),而口譯者的闡釋和林紓的創(chuàng)造隸屬于晚清文化以及源語(yǔ)文化,它們之間是部分和整體的關(guān)系。

理解的部分和整體關(guān)系源于解釋學(xué)循環(huán),那么何為解釋學(xué)循環(huán)?神學(xué)家馬丁·路德從古代修辭學(xué)的角度研究詞語(yǔ)和文本的部分和整體關(guān)系認(rèn)為,部分必須在整體之中才能充分理解,整體的充分理解也離不開部分,從《圣經(jīng)》解釋中演繹出來(lái)的部分和整體關(guān)系成了解釋學(xué)循環(huán)的雛形。施萊馬赫在這一基礎(chǔ)之上對(duì)解釋學(xué)循環(huán)進(jìn)行分析和研究,把循環(huán)歸結(jié)為理解者的自我理解的循環(huán)。自我理解的循環(huán)運(yùn)動(dòng)始于文本也止于文本,循環(huán)在文本完全理解中自動(dòng)消失。普遍解釋學(xué)循環(huán)陷入 “停留于單純解讀原文時(shí)所產(chǎn)生的循環(huán)”[8]108。不同于普遍解釋學(xué)循環(huán)觀,哲學(xué)解釋學(xué)把解釋學(xué)循環(huán)歸結(jié)于意義理解的歷史循環(huán),即“先行理解與解釋的循環(huán)”。[8]108

那么林紓的翻譯是否也進(jìn)入先行理解與解釋的循環(huán)?林紓翻譯從他所處的晚清社會(huì)文化期待開始的,他的翻譯目的和動(dòng)機(jī)是為了表達(dá)愛國(guó)熱忱和呼喚民族覺醒。在《不如歸序》一書里,他就表露無(wú)余“紓年已老,報(bào)國(guó)無(wú)日,故日為叫旦之雞,冀吾同胞警醒。” [9]林紓所處的歷史文化視域構(gòu)成了林紓的理解視野,同時(shí)他的視野中也包含一些不隸屬于其所處歷史文化視域的東西。例如,“他借助域外小說(shuō)的窗口,得以窺見西方昌盛的秘密,以自己的理解建構(gòu)了新的價(jià)值觀”。[10]因此,林紓把晚清文化期待視野內(nèi)化為理解前結(jié)構(gòu),他的視域既可能有與他的目的語(yǔ)文化相重合的視野,但是通過(guò)西方思想熏陶構(gòu)建獨(dú)特文學(xué)、文化、政治等新的價(jià)值觀,這些理解視野在他的翻譯意識(shí)中交替出現(xiàn)、相互競(jìng)爭(zhēng),必然會(huì)對(duì)他的翻譯作品有所影響。

這個(gè)影響在林紓翻譯中表現(xiàn)為明知故犯的有意識(shí)誤譯和不通源語(yǔ)以及文化的無(wú)意識(shí)誤譯。他的有意識(shí)誤譯表現(xiàn)在他把作品中的人物、情節(jié)、主題等進(jìn)行時(shí)空轉(zhuǎn)移,刪譯了許多不符合國(guó)人文化習(xí)慣的描寫。例如,他在《迦茵小傳》中,有意將原著中迦茵與亨利相愛同居及私生子等情節(jié)刪譯;在《黑奴吁天錄》中,刪譯了所有有關(guān)《圣經(jīng)》宗教的內(nèi)容;在翻譯過(guò)程中通過(guò)序跋、加注等方式對(duì)原作的思想內(nèi)容或藝術(shù)特色進(jìn)行分析來(lái)表達(dá)自己的思想。他無(wú)意識(shí)的誤譯主要表現(xiàn)在理解上的錯(cuò)誤。例如,他在《迦茵小傳》中,林紓把“If I were you, I’d just marry him to spite them.’ 誤譯為“若以吾化身為汝,則不嫁之”。

不管林紓是有意識(shí)誤譯還是無(wú)意識(shí)誤譯,他的理解都是始于前理解。伽達(dá)默爾認(rèn)為,完滿性前把握是理解的前提,對(duì)完全性的預(yù)期是可以通過(guò)偏見來(lái)實(shí)現(xiàn)的,但偏見分為合法的和不合法的偏見,偏見的兩面都會(huì)進(jìn)入譯者理解視野中,譯者的有限性讓主體很難把它們區(qū)分開來(lái),因此譯者只有在歷史中不斷地修正不合法的偏見和擴(kuò)大合法的偏見,讓偏見和文本的解釋進(jìn)入良性的循環(huán)。不同于獨(dú)立的譯者,林紓的翻譯視域包含著口譯者的合法和不合法的偏見,口譯者的理解構(gòu)成林紓翻譯的“前理解”,而如果這種前理解包含著錯(cuò)誤闡釋,且林紓沒有修正這種不合法的偏見能力,林紓的翻譯會(huì)摻雜口譯者錯(cuò)誤理解。例如,他“把名著改編或刪節(jié)的兒童讀物當(dāng)作名著原作,把莎士比亞和易卜生的劇本譯成小說(shuō),把易卜生的國(guó)籍誤譯成德國(guó)等”[9]。再者,林紓視野中合法和不合法偏見也影響著他的創(chuàng)造。林紓雖然精通文學(xué),但不懂外語(yǔ),也不了解源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的差異,源語(yǔ)文本和文化的陌生化使林紓不合法偏見被不斷擴(kuò)大,晚清文化意識(shí)讓林紓敢于擔(dān)起去洋化和一味地追求中國(guó)化的風(fēng)險(xiǎn),這也正是林紓譯本的一大詬病,正如安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)所認(rèn)為的:翻譯不應(yīng)該“對(duì) ‘異’成分的壓抑,一味將其‘本土化’”[3]114,林紓追求同化而無(wú)視源語(yǔ)的異化也是時(shí)間距離在理解中一種創(chuàng)造性表現(xiàn),“在時(shí)間距離沒有給我們確定的尺度時(shí),我們的判斷出奇地?zé)o能。…只有從某種時(shí)間距離出發(fā),才可能達(dá)到對(duì)事物的客觀認(rèn)識(shí)。…時(shí)間距離除了能遏制我們對(duì)對(duì)象興趣這意義外,……它可以使存在于事情里的真正意義充分地顯露出來(lái)。”[7]384-385 時(shí)間距離讓口譯者和林紓無(wú)法和作者處于同樣的歷史境遇,這種不可逾越的歷史距離使得林紓和口譯者按照所處的歷史時(shí)代要求來(lái)表現(xiàn)出對(duì)源語(yǔ)文本興趣,對(duì)作品的意義加以理解。時(shí)間距離概念表明,文本中真正意義的挖掘是一個(gè)無(wú)限開放的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,林紓譯本中錯(cuò)誤的理解被不斷地過(guò)濾,正確的意義被逐漸地積淀。

三、視域距離和林紓誤譯

時(shí)間距離使得理解的各種視域存在不可逾越的差距,而視域距離則直接影響著譯者理解和解釋的度。朱健平教授認(rèn)為,譯者固然是從目的語(yǔ)文化出發(fā),盡量去縮小目的語(yǔ)文化和源語(yǔ)文本的視域差,達(dá)到理想解釋度;然而目的語(yǔ)文化與源語(yǔ)文本的視域差不是靜態(tài)不變,而是動(dòng)態(tài)發(fā)展,會(huì)因“文本類型、目的語(yǔ)所處的歷史階段、目的語(yǔ)文化內(nèi)部的亞文化、讀者群以及翻譯所涉及的語(yǔ)言以及翻譯方向等不同而不同。” [1]理想的解釋度實(shí)際上不可能達(dá)到,由于譯者不是被動(dòng)地接受目的語(yǔ)文化,譯者的理解和目的語(yǔ)文化對(duì)文本期待必然是有差異,因此譯者理解不可能完全吻合目的語(yǔ)文化期待,實(shí)際解釋度也會(huì)偏離理想解釋度。究其原因,“實(shí)際的解釋度偏離理想的解釋度,除了由于譯者與源語(yǔ)文本的視域差外,更主要是由譯者與目的語(yǔ)文化的視域差所致。” [1]因此譯者為了讓自己譯文得到目的語(yǔ)文化承認(rèn)和接受,就會(huì)“根據(jù)自己所能認(rèn)識(shí)到的公共視域隨時(shí)調(diào)整自己的解釋策略,盡量對(duì)自己的解釋進(jìn)行限制,使之盡量靠近公共視域,以符合社會(huì)其他成員的要求和期待”。 [11]譯者的翻譯解釋是有限度的,這種限度不僅是來(lái)自于譯者的公共視域,還來(lái)自于文本的限制。這表明了譯者的創(chuàng)造不僅是要符合目的語(yǔ)文化,還必須要符合源語(yǔ)文本文化。如果譯者過(guò)多地偏離目的語(yǔ)文化和源語(yǔ)文本視域,他的創(chuàng)造就無(wú)法得到目的語(yǔ)文化和源語(yǔ)文本文化的認(rèn)同。

朱教授的理論讓林紓的誤譯更具有解釋性,林紓在翻譯中要面對(duì)的是一系列的視域距離,如口譯者和林紓的視域距離、林紓和他所處歷史文化期待距離,以及林紓視域與源語(yǔ)文本的視域距離等,各種視域互相制約、互相依存,在這種交織狀態(tài)下,任何視域不會(huì)隨著理解而完全拋棄自身的視域進(jìn)入他者視域,和其他視域完全融合。也就是說(shuō),有些視域由于理解的距離而發(fā)生沖突,無(wú)法達(dá)到視域融合。因此,現(xiàn)實(shí)存在的視域距離,足以讓林紓在翻譯過(guò)程中經(jīng)常偏離目的語(yǔ)文化視域和源語(yǔ)文本視域期待。林紓翻譯中大量地使用“中國(guó)化”歸化手段是一種符合當(dāng)時(shí)民族主義和中國(guó)傳統(tǒng)文化期待的理解,也就是他的翻譯是朝著他認(rèn)為的理想解釋度努力,即盡量使他的譯文靠近晚清文化視域,符合當(dāng)時(shí)國(guó)人的期待,但是隨著晚清文化不斷的變化和白話文逐漸的盛行,林紓的翻譯也離晚清文化期待越來(lái)越遠(yuǎn),林紓實(shí)際翻譯度也逐漸偏離理想的解釋度。其次,“在中國(guó)式的民族主義情緒下的西方觀”,林紓雖然“大力提倡西學(xué)”,但“同時(shí)又保持對(duì)西方的警覺”。[10] 在翻譯中,林紓為了表達(dá)愛國(guó)思想,無(wú)視源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化的差異,加上他和源語(yǔ)文本視域?qū)υ捄徒涣鲙缀醪淮嬖冢狈?duì)源語(yǔ)文本的語(yǔ)言、敘述模式以及意識(shí)形態(tài)等的了解,只在翻譯過(guò)程中憑著主觀創(chuàng)造對(duì)文學(xué)作品作大量變體翻譯。雖然林紓翻譯視域符合晚清文化的期待,但是他大大背離了源語(yǔ)文本視域,如不能理解作者的思想或以中國(guó)古文的寫作方式對(duì)西文進(jìn)行全新的編排等。因此,即使他的翻譯得到他所處的晚清文化的承認(rèn)和接受,但是他這種無(wú)視源語(yǔ)文本的翻譯做法,同樣也不為歷史所認(rèn)可。

四、結(jié)語(yǔ)

翻譯是受到目的語(yǔ)文化視域和源語(yǔ)文本視域的影響,譯者雖然可以在目的語(yǔ)文化視域中進(jìn)行創(chuàng)造,但不能隨心所欲,譯者雖然對(duì)文本有創(chuàng)造性,但是也必須以原文為基礎(chǔ),這限制了文本翻譯的任意性。如果譯者視域過(guò)多地偏離目的語(yǔ)視域和源語(yǔ)文本視域以及譯者的不合法偏見不斷被擴(kuò)大,誤譯就會(huì)產(chǎn)生。

參考文獻(xiàn):

[1]朱健平.視域差與翻譯解釋的度——從哲學(xué)解釋學(xué)視角看翻譯的理想與現(xiàn)實(shí)[J].中國(guó)翻譯,2009,(4):5-12.

[2]申迎麗.理解與接受中意義的構(gòu)建[M].上海:上海譯文出版社,2008.

[3]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.

[4]薩義德.世界·文本·批評(píng)家[M].李自修,譯.北京:三聯(lián)書店,2009.

[5]孫藝風(fēng).視角·闡釋·文化:文學(xué)翻譯與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2006.

[6]王克友.翻譯過(guò)程與疑問的延伸——翻譯的認(rèn)識(shí)、語(yǔ)言、交際和意義觀[M].北京:中國(guó)社會(huì)出版社,2008.

[7]漢斯-格奧爾格,伽達(dá)默爾.真理與方法——哲學(xué)解釋學(xué)的基本特征[M].洪漢鼎,譯.上海:上海譯文出版社,2004.

[8]丸山高司.伽達(dá)默爾——視野融合[M].劉文柱,趙玉婷,孫彬,等,譯.石家莊:河北教育出版社,2002.

[9]百度百科.林紓[DB/OL].[2011-09-26].http://baike.baidu.com/view/24938.html.

[10]豆瓣社區(qū).林紓的思想價(jià)值[DB/OL].(2007-08-23)[2011-09-26].http://www.douban.com/group/topic/1893567/.

[11]朱健平.公共視域與翻譯解釋的有限性——兼論公共視域與規(guī)范的異同[J].外語(yǔ)教學(xué),2005,(6):65-71.

主站蜘蛛池模板: JIZZ亚洲国产| 国产精品第一区在线观看| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 少妇精品久久久一区二区三区| 国产91精品最新在线播放| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 国产丝袜丝视频在线观看| 国产超薄肉色丝袜网站| 亚洲无码A视频在线| 丰满的少妇人妻无码区| 欧美成人综合在线| 久久亚洲欧美综合| 国产91麻豆免费观看| 91黄色在线观看| 色哟哟国产精品| 国产亚洲精品97在线观看| 在线国产欧美| 国产swag在线观看| 欧美成人精品在线| 国产永久在线视频| 丁香六月激情综合| 一级全黄毛片| 激情亚洲天堂| 无码 在线 在线| 国精品91人妻无码一区二区三区| 色婷婷综合在线| 国产又粗又猛又爽视频| 日韩中文精品亚洲第三区| 制服丝袜无码每日更新| 国产无码网站在线观看| 国产毛片高清一级国语| 欧美激情视频二区三区| 国产区福利小视频在线观看尤物| 欧美精品1区2区| 亚洲色图综合在线| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 日本不卡在线| 伊人网址在线| 99无码中文字幕视频| 日本在线欧美在线| 久久美女精品国产精品亚洲| 欧美激情视频二区| 精品国产福利在线| 自拍偷拍欧美日韩| 福利视频一区| 一级毛片在线播放免费观看| 久青草国产高清在线视频| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 亚洲国产91人成在线| 午夜日b视频| 毛片免费高清免费| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 色综合五月婷婷| 日韩免费毛片| 91久久夜色精品国产网站| 亚洲天堂视频网站| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 黄色网址手机国内免费在线观看| 暴力调教一区二区三区| 青青草原国产免费av观看| 免费观看三级毛片| 亚洲第一天堂无码专区| 国产精品久线在线观看| 中文无码精品a∨在线观看| 麻豆国产精品视频| 国产自在线播放| 一区二区午夜| 国产女人水多毛片18| 欧美v在线| 精品伊人久久久香线蕉| 国产极品粉嫩小泬免费看| 久久精品亚洲专区| 2019国产在线| 国产高清无码麻豆精品| 无码一区18禁| 国产精品香蕉| 青青草欧美| 亚洲日本中文字幕天堂网| 亚洲一区色| 国产精品一老牛影视频| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 玖玖精品在线|