摘要:以Halliday的系統(tǒng)功能語言中的語篇純理功能為理論基礎(chǔ),從銜接與連貫對(duì)比分析、邏輯—語義關(guān)系對(duì)比分析和信息中心系統(tǒng)分析三個(gè)方面對(duì)《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》—詩和它的英譯文進(jìn)行了對(duì)比研究,目的在手證明以系統(tǒng)功能語法為框架的語篇分析在詩歌翻譯研究中的可操作性和應(yīng)用性。
關(guān)鍵詞:語篇純理功能;銜接與連貫;邏輯語義;主位—述位;信息中心
一、引言
Halliday的系統(tǒng)功能語言理論是20世紀(jì)后半葉國(guó)際上最有影響的語言學(xué)理論之一,這個(gè)理論的興起和發(fā)展對(duì)翻譯理論與實(shí)踐的探討以及外語翻譯教學(xué)起了很大的推動(dòng)作用。在我國(guó),張美芳和黃國(guó)文首先將語篇分析引入翻譯研究,黃國(guó)文等關(guān)于詩歌英譯語篇純理功能的研究填補(bǔ)了這方面的空白。然而,單純采用語篇純理功能對(duì)古詩及其譯文的研究的文章并不多。誠(chéng)如司顯柱教授所說,語篇分析對(duì)古詩翻譯研究還存在研究比較零散的不足。
本文從Halliday的系統(tǒng)功能語言學(xué)角度出發(fā),嘗試對(duì)唐詩《黃鶴樓送盂浩然之廣陵》與它的四個(gè)英譯本進(jìn)行語篇純理功能分析和評(píng)價(jià),從而驗(yàn)證以系統(tǒng)功能語法為框架的語篇分析理論在詩歌翻譯研究中的可操作性和可應(yīng)用性。
二、源語語篇分析
黃鶴樓送盂浩然之廣陵
故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。
孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長(zhǎng)江天際流。
這是一首充滿詩意的離別詩,其中的“煙花三月下?lián)P州”更是膾炙人心,意境優(yōu)美,文字綺麗,被清人孫洙譽(yù)為“千古麗句”。從詩題看,這是李白在黃鶴樓送別故友孟浩然去往揚(yáng)州所作。詩歌的前兩句點(diǎn)名了送別的地點(diǎn)、時(shí)間,而且也透露了時(shí)代氣氛;后兩句傳情達(dá)意,詩人將離別之情寄托在碧空與江水之間,言雖盡而意未盡,令人回味無窮,堪稱送別佳作。
三、語篇純理功能
語篇純理功能是Halliday純理功能的主要組成部分,包括銜接與連貫系統(tǒng)、邏輯—語義系統(tǒng)以及信息中心系統(tǒng)。下面將就原詩與譯文的語篇純理功能的各個(gè)系統(tǒng)進(jìn)行逐一分析。本文所選的英譯文分別為許淵沖、馬紅軍譯(許馬譯),任治稷、余正譯(任余譯),屠笛、屠岸譯(屠譯)和王大濂譯(王譯)。
1 銜接與連貫系統(tǒng)對(duì)比分析
銜接與連貫是兩個(gè)常聯(lián)系在一起又不同的概念,都是語義概念。銜接是一種語篇現(xiàn)象,指語篇中語言成分之間的語義關(guān)系,當(dāng)語篇中某一成分的理解依賴于另一成分時(shí),便產(chǎn)生了銜接。HallidayHason一書中區(qū)別了五種銜接手段:照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接,他們把語篇中結(jié)構(gòu)上互不相關(guān)、語義上相互依賴的各個(gè)成分連為一體。連貫是一種心理現(xiàn)象,存在于作者(說話人)和讀者(聽話人)的腦海之中,主要依靠雙方的共有知識(shí)來建立。每個(gè)語篇都是連貫的,但不一定總有銜接手段。
原詩作為一個(gè)完整的語篇,必定是連貫的,除了表邏輯連接的“只”字外,這首詩沒有明顯的銜接手段。后兩句用“唯”字作為連接,突出強(qiáng)調(diào)隨著江水蕩漾詩人胸中無窮的詩意。
在譯文中使用的銜接手段要更多一些,除銜接手段外,譯文中最明顯的銜接手段是人稱照應(yīng),下面以許馬譯為例進(jìn)行分析:
第一小句:My(old friend)…
第三小句:His(1essening sail)…
第四小句:…I…
第一小句的my old friend對(duì)應(yīng)的是第四句的I,his是從第一句的my old friend引出來的。這個(gè)手法在其他譯文中也是存在的:任余譯第一句的my是由第四句的one引出的,屠譯第三句的\"his''’由第一小句my friend引出來,這與王譯的第一句的his和my關(guān)系一致,同樣,王譯第四句的its是由第三句的sky發(fā)展出來的。除此之外,許譯采用了省略,任譯采用替代(第四句的one實(shí)指I)和詞匯銜接中的原詞重復(fù)sail。屠譯采用了省略和詞匯重復(fù)的銜接手段。王譯為了保持每句詩的節(jié)拍一致和押韻(aabb)而采用了省略原語篇的銜接手段并對(duì)原詩的意義做了一些修改。
通過對(duì)比分析,我們發(fā)現(xiàn):由于漢語更加注重意合,強(qiáng)調(diào)通過內(nèi)在邏輯關(guān)系使語篇連貫,所以銜接手段相對(duì)用得比較少甚至沒有。另外,源語語篇是詩歌,更加強(qiáng)調(diào)留給讀者充分的想象空間,因此省略銜接是必要的。在四篇目的語語篇中,相比其他兩篇譯文,就留給讀者想象空間上,王譯和許馬譯的處理可能要好些,王譯為達(dá)到音步數(shù)相同和押韻,對(duì)原詩的意義做了較多修改。許馬譯形式十分自由能夠從深層理解原詩,選擇最恰當(dāng)?shù)恼Z言形式傳遞原詩的神韻和意象又不失押韻(aabb),使譯文讀起來朗朗上口。
2 邏輯—語義系統(tǒng)對(duì)比分析
Halliday將小句之間的關(guān)系類型分為相互依賴性類型和邏輯—語義關(guān)系。其中,前者可分為并列和主從關(guān)系。在主從關(guān)系中,首要句是控制句,次要句是依賴句;在并列關(guān)系連接中,首要句是起始句,次要句是繼續(xù)句。從邏輯—語義關(guān)系的角度,首要句和次要句之間存在著擴(kuò)展和投射兩大系統(tǒng)。擴(kuò)展指的是次要句對(duì)首要句的解釋、延伸或增強(qiáng)。其中,解釋關(guān)系指第二個(gè)小句對(duì)第一個(gè)小句的內(nèi)容進(jìn)行擴(kuò)展或說明;延伸關(guān)系指第二個(gè)小句對(duì)第一個(gè)小句的意義做些添加;增強(qiáng)指第二個(gè)小句對(duì)第一個(gè)小句在時(shí)間、地點(diǎn)、原因等方面進(jìn)行補(bǔ)充。投射則指次要句通過首要句表示“述說”或“觀點(diǎn)”,投射存在于小句復(fù)合體和嵌入等結(jié)構(gòu)中。
在“故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。”中,小句之間的相互依存情況是主從關(guān)系,它們之間的邏輯語義關(guān)系是擴(kuò)展中的延伸:第二行對(duì)第一行的意義做添加,點(diǎn)明了故友此行的方向“下”。后兩句之間的相互依存情況是主從關(guān)系,其邏輯—語義之間是擴(kuò)展中的增強(qiáng)關(guān)系,次要句為首要句提供了環(huán)境意義。
通過對(duì)比分析,我們可以了解原文作者的寫作意圖和譯者所采取的翻譯策略。許馬譯、屠譯和王譯的小句之間的邏輯—語義關(guān)系同原文一樣都未清楚地表明,盡管為譯者讀者留下足夠的想象空間,但是有些用法與英語的行文習(xí)慣相悖。而任余譯卻標(biāo)明了小句之間的邏輯—語以關(guān)系,更為符合英語表達(dá)的規(guī)律,也更為地道。
3 信息中心系統(tǒng)分析
就小句的信息中心而言,原詩的“黃鶴樓”“揚(yáng)州”“帆”“影”“盡”“流”,可以看做是各個(gè)小句的內(nèi)容重點(diǎn)和信息中心。整首詩的信息中心是最后一行“唯見長(zhǎng)江天際流”。語篇與其目的語語篇的信息中心對(duì)比見下表。
通過比較我們發(fā)現(xiàn),任余譯的信息中心與原詩較為符合,所以更能清晰地表達(dá)原詩作者的意圖。同時(shí),我們可以注意到小句成分的位置安排很多不是主要考慮把表達(dá)信息中心的成分放在句末,而是音韻方面的考慮。其他三篇譯文的尾韻都為aabb,任余譯并無尾韻,舍棄了“音美”,因此它的信息中心的安排才能更加靈活和與原文符合。通過對(duì)源語語篇和目的語語篇進(jìn)行主位結(jié)構(gòu)和信息中心系統(tǒng)的分析,我們得出:除了對(duì)第三句的翻譯的主位結(jié)構(gòu)有所偏差之外,四篇目的語語篇對(duì)其他詩句的翻譯是較為成功的,尤其是任余譯,由于并未使用尾韻,在形式和意義兩方面都與原詩對(duì)等,使得該譯文的主述位和信息中心與原詩相一致。
本文從銜接與連貫、邏輯—語義關(guān)系及信息中心等幾個(gè)方面嘗試性地對(duì)《黃鶴樓送盂浩然之廣陵》及其英譯文進(jìn)行了語篇功能對(duì)比分析。本文分析證明:在銜接和連貫上,漢語原文與其英譯文之間存在著明顯的差別。在邏輯—語義關(guān)系,信息中心等方面,原詩與英譯文是非常相似的。原因可能是:原文是個(gè)特殊類型的語篇(七言絕句),對(duì)它的翻譯受到很多限制,所以譯者只能在有限的空間內(nèi)進(jìn)行再創(chuàng)作。本文分析表明,運(yùn)用系統(tǒng)功能語言學(xué)對(duì)詩歌及其譯文進(jìn)行分析是詩歌翻譯研究的一個(gè)新方法和新視角;系統(tǒng)功能語法不僅可以為翻譯研究與實(shí)踐提供理論基礎(chǔ)和行之有效的方法,還有助于英漢對(duì)比研究的深入進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1]張美芳,黃國(guó)文,語篇語言學(xué)與翻譯研究[J],中國(guó)翻譯,2002-05:3-7.
[2]黃國(guó)文,對(duì)唐詩《尋隱者不遇》英譯文的功能語篇分析[J],解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,5:67-70.
[3]黃國(guó)文,漢英語篇對(duì)比研究的語言學(xué)嘗試:對(duì)唐詩《芙蓉樓送辛漸》及其英譯文的功能分析[J],外語與外語教學(xué),2003,2:21-25.
[4]朱小美,張軍,《送元二使西安》的漢英語篇純理功能對(duì)比[J],國(guó)外外語教學(xué),2006,6:54-60.
[5]金國(guó)平,從語篇純理功能評(píng)《回鄉(xiāng)偶書》的英譯文[J],雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2010(08):97-99.
[6]孫曉艷,漢詩英譯的語篇建構(gòu):《登鸛雀樓》的語篇純理功能分析[J],滁州學(xué)院學(xué)報(bào),2009(02):107-109.
[7]許翠敏,劉澤權(quán),唐詩《登鸛雀樓》的漢英語篇純理功能對(duì)比分析[J],內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社科版,2008(05):363-364.
[8]田貴森,王冕,功能語言學(xué)在中國(guó)的應(yīng)用研究與發(fā)展[J],北京科技大學(xué)學(xué)報(bào):社科版,2008(06):98-103.
[9]許淵沖。馬紅軍Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower[A]//謝真元,一生必讀唐詩三百首鑒賞[C],北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。2006:201.
[10]任治稷,余正,從詩到詩:中國(guó)古詩詞英譯[M]北京:外語教學(xué)與研究出版社。2006:41.
[11]屠笛,屠岸,Seeing Menghaoran Off to GuaIlglin[A]//吳鈞陶,唐詩三百首:漢英對(duì)照、文白對(duì)照[c],長(zhǎng)沙:湖南出版社,1997:193.
[12]王大濂,英譯唐詩絕句百首[M],天津:百花文藝出版社。1997:49.
作者簡(jiǎn)介:朱冰霞(1983- ),女,廣東揭陽人,碩士,助教,研究方向?yàn)樾睦碚Z言學(xué)。
(作者單位廣東金融學(xué)院外語系)