摘 要:交際的過程是人們運用語言知識和社會文化知識傳遞信息的過程,所以學習語言與了解語言所反映的文化背景知識是分不開的。了解英語文化知識,有助于對大學生垮文化交際能力的培養,指導其有效地進行垮文化交際。
關鍵詞:文化差異 跨文化交際 英語教學
中圖分類號:G712文獻標識碼:A文章編號:1673-9795(2012)07(a)-0122-02
1 中西方文化差異
跨文化交際指具有不同文化背景的人們之間的交際。英語學習者有必要了解講英語語言國家的文化知識,了解漢語和英語的語用差異,否則,會在使用英語與英美人進行交流時導致誤解,產生交際障礙,即語用失誤(Pragmatic Failure)。下面從幾個方面闡述中西方主要交際文化差異。
1.1 打招呼用語
在中國,熟人之間見面問候,一般關心對方:“上哪去?”“吃了嗎”如果把這句話直接翻譯成英語(“Where are you going?”)問候英美人,很可能引起對方不快,他極有可能回答你:“It’s none of your business.”(你管得著嗎?)問對方:“Have you eaten yet?”對方可能誤認為你可能發出對他發出吃飯的邀請。英美人的問候一般用“Good morning/afternoon/evening.(早上好、下午好、晚上好)”、“How do you do?(您好!)”“Nice to meet you.(見到你很高興)”或簡單問候為“Hello”或“Hi”。在課堂上,中國學生總是用“Good morning,Teacher”來作為課堂開始的問候語,但這種表達就是錯誤的,因為在英語里teacher只是一種職業,一般不用作稱呼,應改為“Good morning,Sir.”或“Good morning,Madame.”
1.2 呼語
在稱呼用語的習慣上英美國家的人與中國人使用的說法也有很大區別,比如,小孩子可直呼其爺爺奶奶名字,而被認為親切。這在中國人的眼里是對老人不敬,沒有教養的行為。在漢語里,我們可以稱呼某老師,某經理,某市長等,而在英語中卻不能說“teacher Zhang(張老師),”engineer Wu(吳工程師)等。正確的說法是應按照英美人的文化稱其為Mr Zhang,Mrs Wu, Miss Wang等。中國人稱呼家庭成員、親戚或鄰居時,分得很細,可稱呼為“二哥”、“大姐夫”、“二嫂”之類,但在英美國家,不論男人還是女人,都可直呼其名。
1.3 寒暄
在隱私方面,中國人與英美人的觀念也有很大的不同,中國人很愿意了解別人的私生活,認為這是關心別人的表現。而西方人則非常注重保護個人隱私,不愿意別人過多地知道自己的私事,西方人也不愛問別人的相關事情。例如:中國人第一次見面喜歡詢問對方的年齡,有沒有結婚,有沒有子女,職業是什么,收入多少,但西方人會認為這些問題侵犯了他們的隱私,他們不愿意提及。因為在英語文化中,年齡、工作單位、收入、婚姻、家庭情況、信仰等話題屬個人隱私范疇,是自己能力的體現,忌諱別人問及。中國人還喜歡問對方,如:“你今天氣色不好,生病了?”“好久不見,你又長胖了。”來表達對聽者的關心。英美人如果聽到你說:“You are fat.”或“You are so thin.”會感到尷尬,不知怎么回答,因為他們認為這是不禮貌的問題。英美人寒暄時最常用的話題是天氣狀況,或是對對方服飾的贊美。如“It’s fine,isn’t it?”“Your dress is so nice!”等等。
1.4 贊揚與祝賀用語
中國人有謙虛的美德,當英美人稱贊我們時,我們即使心里高興,嘴上也難免要謙虛一番,回答“哪里哪里”。但西方國家沒有這樣的文化習慣,當他們受到贊揚時,會高興地說“Thank you”表示接受。對這樣的回答,我們會認為西方人不謙虛;而西方人聽到中國人這樣否定別人對自己的贊揚,會感到非常驚訝,認為中國人不誠實。例如:英美人常對中國人說說:“Your English is quite fluent.(你英語說得很流利)。”中國人最常用的回答是:“No,no。My English is very poor.(不,不,我的英語講得不好。)”對于中國人的這種謙虛回答,英美人會誤解為對方懷疑自己的判斷力。
1.5 道別用語
漢語和英語的道別用語也不同。中國人送客時,會把客人送到門口,甚至馬路上,客人對主人說:“請留步”,主人最后要說:“走好”、“慢走”、“再來啊”等等。然而這些話都不能直譯成英語,如果說Stay here,Go slowly,Walk slowly.Come again就太不符合英美人的習慣了,道別時,英美人一般微笑并作個再見的手勢說:“Good-bye.See you later.So long.Take care就可以了。
1.6 其他社會禮節
在宴請賓客時,中國的主人有時會用筷子往客人的碗里夾菜,勸客人多吃菜。而在西方國家,人們習慣尊重個人的選擇,所以吃飯的時候,他們絕不會硬往你碗里夾菜,而是尊重客人想吃什么就吃什么,所以他們使用“help yourself to …”來勸客人多吃菜。再如,中國人使用“謝謝”也沒有英美人那樣頻繁。在中國只有別人提供了大量的幫助時,才說:“謝謝”,是真心表示謝意。而英美人無論是家庭成員之間,還是上下級之間,為很小的行為,甚至是份內之事都習慣說:“Thank you.”英美人口中的“謝謝”只是習慣性的回答,并不一定表示多大的謝意。回答“Thank you”,中國人往往說:“這是我應該做的(“It’s my duty.”),就會讓英美人不快,因為“It’s my duty.”的含意是:我本不想做,但這是我的職責,所以不得不做。”適當的回答應是“It’s a pleasure(我很樂意).或You’re welcome(不用謝)”英語中的“Please”也不完全對等于漢語中的“請”,在某些場合表示“請”不應該用“please”。比如:讓別人先進門時,一般都說“After you(你先請)”。因此,我們在學習英語時,應了解它的相關文化知識以及社會風俗習慣,使自己在運用英語表達時符合英美人的習慣,不會產生語用失誤,從而達到順利得體交際的目的。
2 產生中西方文化差異的原因
2.1 思維方式不同
英美人注重邏輯和分析,而中國人的思維模式則更多的依靠整體直覺性。由于這種傳統文化的影響,中國人很重視直覺,注重認識過程中的經驗和感覺,在與別人交往時也往往憑感覺去衡量他人。與西方人的思維模式相比,中國人依靠整體直覺的思維模式具有明顯的籠統性和模糊性,很容易形成一種思維定勢,而思維定勢往往忽視個體事物的差別,并常常帶有感情色彩,對很多事都帶有個人的主觀看法,容易發生交際失誤。
2.2 行為規范不相同
不同國家的人具有不同的文化背景,人們在垮文化交際時,習慣用自己所處社會的行為規范來判定對方行為的合理性,但由于雙方的行為規范不同,經常產生誤解。比如中國人輕拍小孩子的頭部表示一種友好,表示對小孩的關愛,但在英美人的眼里這種行為卻是極不尊重小孩子的。因此在涉及到中西方跨文化交際時,有必要了解西方人的行為規范,尤其是什么行為是不容許的,做到入鄉隨俗。
2.3 價值取向不同
在中國,人們推崇中庸之道,追求隨遇而安,并且整個社會風氣也傾向于打擊突出的個人。在中國文化中,比較重視團體的力量,追求共同進步,個人則常常崇尚“隨遇而安”,如果注重個人的發展必然會受到其他人的譴責。而西方文化則非常崇尚個人主義,注重個人自身的發展,人本位的思想牢牢地固著在他們心中,他們推崇獨立思考,個人判斷,依靠自己的能力去實現個人利益,并且認為個人利益至高無上。
3 在大學英語教學中如何培養學生的跨文化交際能力
我們進行語言教學的根本目的是培養學生的垮文化交際能力。交際能力是一個學術用語,它是針對語言能力而言的,即語音、詞匯、語法等語言規則體系;而交際能力的概念不僅包括語言能力,還包括語言運用,說通俗一點就是能否恰當地使用語言的能力。而語言與文化是密不可分的,尤其是在交際文化方面,中西方之間存在著較大的差異。在我國目前大學英語教學側重點都放在了語言知識的傳授上,而忽略了對學生的跨文化交際能力的培養。為了改變這種情況,我們必須改進教學方法,在大學英語教學中,加強課堂教學中的文化教學,充分利用現代化的教學手段促進學生對語用知識的學習。可通過學生們熟悉的互聯網,尤其是他們感興趣的外國原聲電影來學習英美文化,藉此了解英語語言知識的語用。此外還可以請研究英美文化的專家舉辦一些專題講座,向學生介紹相關的文化知識,培養出具有跨文化交際能力的人才。
在大學里,英語教學的課時非常有限,但學生在課余有大量的可自由支配的時間,因此,僅僅依靠教師在課堂上的教學來培養學生的跨文化交際能力是遠遠不夠的,教師應指導學生利用業余時間閱讀大量的西方英語文學作品、報刊雜志等材料,從中汲取關于西方的文化知識,增加西方文化素養,拓寬西方文化視野,提高跨文化交際能力。另外,也可讓學生直接與外教交流,聽外教做報告或講課,讓學生直接感受到西方文化的影響,且其言傳身教也會對學生起到一種潛移默化的作用,以上的這些教法上的改變可幫助對學生垮文化交際能力的培養。
參考文獻
[1]程曉莉.英語跨文化交際教學的思考[J].安徽農業大學學報(社會科學版),2003(5):105~107.
[2]顧江禾.東西方文化對比小議[J].太原重型機械學院學報,2001,22(4):279~282.
[3]華厚坤.試論跨文化語境下的大學英語教學[J].黑龍江高教研究,2003(6):153~154.
[4]吳鋒針.中西習俗文化“沖突”[J].綏化師專學報,2003(1):90~92.
[5]許果,梅林.文化差異與跨文化交際能力的培養[J].重慶大學學報(社科版),2002,8(6):121~123.