摘要:本研究通過(guò)兩種不同形式單詞判斷實(shí)驗(yàn),對(duì)正在進(jìn)行日語(yǔ)學(xué)習(xí)的中文母語(yǔ)雙語(yǔ)學(xué)習(xí)者的日本語(yǔ)漢字單詞處理模型展開(kāi)調(diào)查,為最大限度避免母語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)單詞的處理干涉,建立更高效、更適合中國(guó)母語(yǔ)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)模型提供參考依據(jù)。
關(guān)鍵詞:雙語(yǔ)學(xué)習(xí)者 同形同義語(yǔ) 同形異義語(yǔ)
中圖分類號(hào):G633.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9795(2012)01(a)-0000-00
日語(yǔ)與漢語(yǔ)是兩種文法各異的異國(guó)語(yǔ)言,但卻有著一部分共通的文字表記形式--漢字。在漫長(zhǎng)的歷史中,中日兩國(guó)語(yǔ)言彼此相互影響,使得兩國(guó)語(yǔ)言中的相當(dāng)一部分漢字單詞有著相近,甚至相同的意思。一般來(lái)講母語(yǔ)為中國(guó)語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者,憑借其中文知識(shí)基礎(chǔ),便可相對(duì)簡(jiǎn)單的日語(yǔ)漢字單詞的詞義加以理解學(xué)習(xí)。但隨著兩國(guó)歷史文化的變遷,現(xiàn)在的日中兩國(guó)漢字都在原有的基礎(chǔ)上產(chǎn)生了很大的變化。特別是在1956年中國(guó)國(guó)務(wù)院公布了《漢字簡(jiǎn)化方案》,在被公布的漢字中,既有基本構(gòu)造相似的,如「語(yǔ)」→「語(yǔ)」等,也有如「發(fā)、発」→「發(fā)」等從根本上被簡(jiǎn)化變形的新體漢字。而這種全新的簡(jiǎn)化字對(duì)日本讀者來(lái)講幾乎完全不能被識(shí)別,同樣對(duì)于當(dāng)代中國(guó)讀者亦不能識(shí)別相當(dāng)一部分日語(yǔ)漢字。
迄今為止關(guān)于中國(guó)母語(yǔ)或日本母語(yǔ)雙語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言處理模型的研究大多將英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言進(jìn)行探討。眾多研究結(jié)果表明在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中,初學(xué)者在向熟練者過(guò)度的過(guò)程中,語(yǔ)言處理模型由“單詞媒介模型”逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)椤案拍蠲浇槟P汀保葟淖铋_(kāi)始通過(guò)借助母語(yǔ)同義單詞來(lái)理解第二語(yǔ)言概念及意義,逐漸過(guò)度到直接將第二語(yǔ)言單詞與概念相連接,縮短激活概念所用時(shí)間。本研究將中文母語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)日語(yǔ)的處理模式作為研究核心,聚焦中日語(yǔ)言中的漢字,從形態(tài)差異與概念差異帶給日語(yǔ)雙語(yǔ)學(xué)習(xí)者的各種影響分析探討更為適合中國(guó)母語(yǔ)者的日語(yǔ)學(xué)習(xí)方法。
茅本(1996)將日中漢字的形態(tài)差異分為異形度1~4。根據(jù)這種方法對(duì)日中漢字的形態(tài)差異進(jìn)行比較,將完全相同的稱之為異形度0,點(diǎn)或線等一畫(huà)不同的稱之為異形度1,構(gòu)成部分的小差異為異形度2,構(gòu)成部分的大差異(主體結(jié)構(gòu))或構(gòu)成的各部分均有改動(dòng)的差異度為3,以及字體完全不同的兩者差異度為4。此種分類方法與中國(guó)人母語(yǔ)使用者的主觀分類相關(guān)系數(shù)高達(dá)γ=0.90。在中日兩國(guó)漢字經(jīng)歷不斷變革的同時(shí),部分現(xiàn)代漢字的詞義也在發(fā)生改變。本研究結(jié)合現(xiàn)代日語(yǔ)漢字單詞詞義與日中漢字形態(tài)差異,根據(jù)上述茅本的《日中漢字的形態(tài)差異分類法》,相對(duì)于現(xiàn)代中文漢字單詞進(jìn)一步將現(xiàn)在日語(yǔ)漢字單詞分為4類:“同形同義單詞”--差異度0至2,常用詞義相同,例如、「周年」與「周年」。“同形異義單詞”—差異度0至2,常用詞義不同,例如、「老婆」與「老婆」(日文詞義:老婦人)。“異形同義單詞”—差異度3至4,常用詞義相同,例如、「發(fā)達(dá)」與「発達(dá)」。以及“日本語(yǔ)獨(dú)有漢字單詞”--日中漢字差異度無(wú)關(guān),其常用詞義為日語(yǔ)特有意義或與同義中國(guó)語(yǔ)單詞完全不同漢字標(biāo)記,例如、「滝壺」(中文詞義:瀑布)。
實(shí)驗(yàn)1采用了單詞判斷課題,通過(guò)學(xué)習(xí)者對(duì)不同形態(tài)表象的日語(yǔ)漢字單詞詞義判斷調(diào)查不同熟練程度學(xué)習(xí)者的漢字單詞處理過(guò)程的差異。首先根據(jù)日語(yǔ)能力測(cè)試1級(jí)資格的有無(wú)以及筆試測(cè)驗(yàn)的成績(jī)將K大學(xué)的中文母語(yǔ)留學(xué)生共25名分為2組,其中初學(xué)者10名均不具有日語(yǔ)能力測(cè)試1級(jí)資格,平均學(xué)習(xí)時(shí)間1.8年(SD=1.13),筆試測(cè)驗(yàn)(滿分50分)平均得分20.4(SD=1.45);熟練者15名均通過(guò)日語(yǔ)能力測(cè)試1級(jí)資格考試,筆試測(cè)驗(yàn)平均得分46.4(SD=1.05)。在實(shí)驗(yàn)的過(guò)程中,要求每名實(shí)驗(yàn)參加者對(duì)電腦屏幕中隨機(jī)顯示的兩個(gè)日語(yǔ)單詞做出是否為同、近義詞的判斷。所提示單詞組分別為“日語(yǔ)詞義相同或相近”,例如、「書(shū)籍」(中:書(shū)籍)與「図書(shū)」(中:圖書(shū)),“日語(yǔ)詞義不同”,例如、「電卓」(中:計(jì)算器)與「食卓」(中:餐桌),“日語(yǔ)詞義不同但其中一詞的中文詞義與另一單詞的日文詞義相同”,例如、「下流」(中:河川的下游)與「猥褻」(中:猥褻)三種搭配,共20組。同時(shí)記錄回答正確與否及判斷所用時(shí)間,并根據(jù)正確率與反應(yīng)時(shí)間進(jìn)行分析。
在反應(yīng)時(shí)間方面,同形同義詞初學(xué)者平均反應(yīng)時(shí)間1667ms(SD=508),熟練者平均反應(yīng)時(shí)間1203ms(SD=229)。同形異義詞初學(xué)者平均反應(yīng)時(shí)間2534ms(SD=407),熟練者平均反應(yīng)時(shí)間2142ms(SD=114)。在對(duì)實(shí)驗(yàn)參加者的日語(yǔ)熟練程度與形態(tài)表象進(jìn)行2要因分散分析的結(jié)果,熟練度(F(1,43)=7.41,p<.05),漢字形態(tài)表象(F(1,43)=73.77,p<.01)主效果顯示有意義。
在正確率方面,同形同義詞初學(xué)者平均正確數(shù)8.67(SD=1.40),熟練者平均正確數(shù)9.16(SD=0.99)。同形異義詞初學(xué)者平均正確數(shù)3.60(SD=0.95),熟練者平均正確數(shù)9.00(SD=0.76)。分散分析結(jié)果熟練程度主效果有意義(F(1,43)=64.99,p<.01)。單詞形態(tài)表象主效果有意義(F(1,43)=33.56,p<.01)。兩主效果有交叉作用(F(1,43)=38.63,p<.01)。
實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示,在對(duì)同形異義單詞進(jìn)行判斷處理時(shí),學(xué)習(xí)者的熟練程度對(duì)實(shí)驗(yàn)結(jié)果產(chǎn)生一定影響。但是在對(duì)同形同義單詞的處理上,初學(xué)者與熟練者一樣有良好表現(xiàn),在判斷時(shí)間與正確度兩方面都不存在有意差。說(shuō)明初學(xué)者在處理此類單詞時(shí)可以做到通過(guò)第二語(yǔ)言單詞直接與概念建立聯(lián)系,“單詞媒介模型”與“概念媒介模型”根據(jù)單詞形態(tài)不同在初學(xué)期同時(shí)存在。而作為熟練者,雖然對(duì)不同形態(tài)表象的單詞進(jìn)行處理時(shí)能做出正確判斷但所用反應(yīng)時(shí)間存在差異。
實(shí)驗(yàn)2為補(bǔ)充實(shí)驗(yàn),主要針對(duì)實(shí)驗(yàn)1中學(xué)習(xí)者對(duì)“日語(yǔ)漢字的中文詞義與另一單詞的日文詞義相同”類型問(wèn)題做出錯(cuò)誤判斷這一現(xiàn)象,對(duì)10名初學(xué)者進(jìn)行了“日語(yǔ)漢字單詞詞義判斷測(cè)試”。實(shí)驗(yàn)參加者分別對(duì)10個(gè)同形同義詞、10個(gè)同形異義詞以及10個(gè)非日語(yǔ)單詞(隨機(jī)選擇2個(gè)日語(yǔ)漢字組成的無(wú)意義單詞或其在中文中有意義)共30個(gè)隨機(jī)排列單詞的意義進(jìn)行說(shuō)明。測(cè)驗(yàn)結(jié)果如下:同形同義詞正確率99%,同形異義詞正確率14%,并且88%為中文詞義解答。非日語(yǔ)單詞的回答率為38%(在測(cè)試前已經(jīng)告知可以對(duì)認(rèn)為是非日語(yǔ)單詞的選項(xiàng)不作答),意義說(shuō)明均為中文意義。分散分析結(jié)果表明初學(xué)者對(duì)日語(yǔ)漢字單詞的解釋有明顯受中文母語(yǔ)影響的傾向(F(1,29)=102.67,p<.01)。
綜合以上結(jié)果可以得出,學(xué)習(xí)者在某種程度上可以不受日語(yǔ)單詞知識(shí)量的限制,通過(guò)日中語(yǔ)言的共同表記形態(tài)--漢字,更加快速的處理日語(yǔ)中的漢字單詞。但是,學(xué)習(xí)者能否做出正確判斷仍取決于其掌握的日語(yǔ)單詞的知識(shí)量以及其日語(yǔ)熟練程度。另外,學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)--中文單詞知識(shí)也在某種程度上影響對(duì)日語(yǔ)單詞的正確判斷。筆者將根據(jù)調(diào)查結(jié)果在今后的研究中進(jìn)一步探究學(xué)習(xí)者的心內(nèi)字典(mental lexicon)的構(gòu)造及處理模型。
參考文獻(xiàn)
[1] 石王敦子.(1999)雙語(yǔ)學(xué)習(xí)者的認(rèn)知,現(xiàn)代認(rèn)知研究-21p.119-129.
[2] 茅本百合子.(1996)日語(yǔ)漢字與中文漢字的形態(tài),音韻差異對(duì)雙語(yǔ)學(xué)習(xí)者的影響,広廣島大學(xué)教育學(xué)部紀(jì)要第二部45,345-352.