摘要:本文對(duì)比愛(ài)瑪兩種中譯本的翻譯,以Hilliday的語(yǔ)域理論為基礎(chǔ),從語(yǔ)域角度分析兩種譯本的翻譯風(fēng)格,對(duì)比譯文對(duì)于原文的再現(xiàn)程度和性格把握,忠實(shí)傳達(dá)原文的語(yǔ)言和思想。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)域 言語(yǔ)翻譯風(fēng)格 愛(ài)瑪
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9795(2012)01 (a)-0000-00
1Hilliday的語(yǔ)域理論
Halliday認(rèn)為,不同的情景會(huì)引起實(shí)際操作的語(yǔ)言變異,形成與特定情景相聯(lián),在詞語(yǔ)、句法、修辭、結(jié)構(gòu)等方面呈現(xiàn)出獨(dú)特特征的語(yǔ)言變體,即語(yǔ)域。語(yǔ)域的選擇和使用受到具體語(yǔ)境的制約,與交際情景的正式程度保持正比關(guān)系。
Halliday Hasan 將語(yǔ)域劃分為相互聯(lián)系的三個(gè)變量體系:話語(yǔ)范圍(field of discourse) 、話語(yǔ)方式(mode of discourse) 和話語(yǔ)基調(diào)(tenor of discourse) 。話語(yǔ)范圍是指言語(yǔ)交際過(guò)程中所發(fā)生的系列事件,包括發(fā)生的環(huán)境、言語(yǔ)的話題以及參與說(shuō)話者的整個(gè)活動(dòng),體現(xiàn)說(shuō)話者的交際目的和作用;話語(yǔ)方式是指言語(yǔ)交際的傳播媒介,話語(yǔ)基調(diào)指言語(yǔ)交際中說(shuō)話者和受話者之間的關(guān)系,包括所持的態(tài)度、存在的社會(huì)距離和交際關(guān)系的親疏等,主要有體現(xiàn)說(shuō)話人社會(huì)地位、社會(huì)角色、文化修養(yǎng)、職業(yè)、時(shí)代背景、地域環(huán)境等因素的個(gè)人基調(diào)和反映如勸說(shuō)、告誡、訓(xùn)導(dǎo)等交際意圖的功能基調(diào)兩種。
2文學(xué)人物的典型言語(yǔ)語(yǔ)域及其兩種譯本分析
文學(xué)反映現(xiàn)實(shí)生活。在典型的話語(yǔ)范圍內(nèi),文學(xué)人物的言語(yǔ)會(huì)打上自己的社會(huì)地位、社會(huì)角色、文化修養(yǎng)、職業(yè)、時(shí)代背景、地域環(huán)境等因素的烙印,形成相對(duì)穩(wěn)定的、自成一體的、符合人物身份的言語(yǔ)風(fēng)格。翻譯時(shí)必須掌握原文人物的言語(yǔ)特色,譯出人物的身份、教育背景和個(gè)性特征,還原人物的本來(lái)面貌。奧斯丁在小說(shuō)中成功的塑造了眾多不同人物的性格特點(diǎn), 其中大段的對(duì)話描寫(xiě)使人物性格特征得到充分展示。對(duì)話在塑造人物性格方面起著很重要的作用。從下面的例子可以充分表現(xiàn)奧斯丁對(duì)人物語(yǔ)言準(zhǔn)確, 細(xì)致的描繪。
The original: “Do not you think, Miss Woodhouse, our saucy little friend here is charmingly recovered? Do not you think her cure does Perry the highest credit?”(here was a side glance of great meaning at Jane). “Upon my word, Perry has restored her in a wonderful short time! Oh, if you had seen her, as I did, when she was at the worst!” And when Mrs. Bates was saying something to Emma, whispered further,” We do not say a word of any assistance that Perry might have; not a word of a certain young physician from Windsor. Oh! No, Perry shall have all the credit”
Liu’s version: “伍德豪斯小姐, 你不認(rèn)為我們漂亮的小朋友現(xiàn)在是康復(fù)了嗎? 你不認(rèn)為他的痊愈給了伯里最大的面子嗎?( 說(shuō)到這里, 很有意思地瞥視了一下簡(jiǎn)。) 一點(diǎn)不騙人, 伯里已經(jīng)在一個(gè)驚人的短時(shí)間里把她治好了! 噢! 假若你像我一樣在她病得厲害的時(shí)候看到她, 那就—”當(dāng)貝慈夫人正向愛(ài)瑪說(shuō)什么話的時(shí)候, 她又低聲說(shuō),“關(guān)于伯里所可能得到的幫助, 我們一字不提; 我們也不提溫沙爾來(lái)的某位年輕醫(yī)生。噢! 不, 一切面子都?xì)w伯里。”
Zhang’s version: “伍德豪斯小姐, 你看我們漂亮的小朋友恢復(fù)的不是很快么?這不說(shuō)明佩里先生真能妙手回春么? ”她意味深長(zhǎng)的瞟了簡(jiǎn)一眼。“我敢說(shuō), 佩里是手到病除! 哼, 她病的最厲害的時(shí)候我看到了, 你沒(méi)看到, 還不知道當(dāng)時(shí)她那模樣哩!”可是等到貝茨太太對(duì)愛(ài)瑪說(shuō)話時(shí), 她又低聲道:“有人幫佩里的忙, 這可說(shuō)不得, 溫澤的那位年輕醫(yī)生千萬(wàn)別提。哦, 別說(shuō), 全部功勞歸于佩里。”
劉重德的譯本很完整地再現(xiàn)了原文中貝茨小姐的說(shuō)話內(nèi)容。但他采用過(guò)度的異化翻譯方法以及對(duì)原文句法結(jié)構(gòu)完全對(duì)等的翻譯使其譯文無(wú)法真實(shí)的傳達(dá)出原文的意義。“We do not say a word of any assistance that Perry might have”被譯為“關(guān)于伯里所可能得到的幫助, 我們一字不提”譯文的表達(dá)不自然流暢。另外有些地方的翻譯讓讀者產(chǎn)生理解困難。“Do not you think her cure does Perry the highest credit?”被譯為“你不認(rèn)為他的痊愈給了伯里最大的面子嗎?”“給了伯里最大的面子”曲解了原文的含義。根據(jù)上下文貝茨小姐是想要表達(dá)對(duì)佩里先生的感激之情。“does Perry the highest credit”在這里不是“為某人爭(zhēng)光的”的意思。
張經(jīng)浩采用歸化的翻譯方法。他譯筆靈活, 語(yǔ)言簡(jiǎn)潔流暢易于理解且基本傳達(dá)出原文貝茨小姐說(shuō)話冗長(zhǎng)的特點(diǎn)。但翻譯得過(guò)于自由。“Upon my word, Perry has restored her in a wonderful short time!”譯為“我敢說(shuō), 佩里是手到病除! ”“Oh, if you had seen her, as I did, when she was at the worst!”譯為“哼, 她病的最厲害的時(shí)候我看到了, 你沒(méi)看到, 還不知道當(dāng)時(shí)她那模樣哩! ”張譯中有過(guò)度歸化的傾向,過(guò)多地道的漢語(yǔ)表達(dá)方式忽略了原作中人物的性格特征。比如貝茨小姐說(shuō)話冗長(zhǎng)拖沓, 愛(ài)嘮叨。“手到病除、妙手回春”這樣簡(jiǎn)潔的四字成語(yǔ)似乎和人物原有的性格不符。譯文雖然流暢但是在某種程度上破壞了原文的風(fēng)格和語(yǔ)言特點(diǎn)。
3結(jié)論
語(yǔ)域理論為譯者提供了一種可以進(jìn)行量化分析的方法,從而可以較為科學(xué)地衡量譯文“質(zhì)量和效果”的對(duì)應(yīng)程度。因?yàn)檎Z(yǔ)域明晰的內(nèi)涵規(guī)定可以比較客觀地分析譯者對(duì)原作人物的全局性再現(xiàn)程度和再現(xiàn)手段,避免主觀化的褒貶傾向。通過(guò)對(duì)《愛(ài)瑪》兩個(gè)中譯本的比較研究,可以發(fā)現(xiàn),劉重德主張“在讀者讀了能懂而且讀起來(lái)通順的條件下, 應(yīng)在盡量保持原文意義的同時(shí), 也設(shè)法保全其語(yǔ)法基本結(jié)構(gòu)和修辭比喻形象, 即采用所謂直譯法。遇有直譯不通的情況, 就必須根據(jù)有關(guān)兩種語(yǔ)言的特點(diǎn), 將原文的精神實(shí)質(zhì)融會(huì)貫通, 改用相應(yīng)的適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)法來(lái)譯, 即采用所謂意譯法”。張經(jīng)浩則主張“由于藝術(shù)貴在創(chuàng)造, 藝術(shù)上的成功, 無(wú)論是狹義的還是廣義的藝術(shù), 都極大程度上取決于個(gè)人的能耐, 甚至完全取決于個(gè)人的能耐”因而張?jiān)谶x詞上有大量中國(guó)特色的四字成語(yǔ), 譯作對(duì)原作進(jìn)行了大量創(chuàng)造性的翻譯。總之,翻譯工作應(yīng)該以讀者為中心,側(cè)重考慮譯文讀者的可接受性,盡量遵循譯入語(yǔ)文化的規(guī)范和習(xí)慣。譯文精確度和細(xì)膩性可以稍遜,但應(yīng)該簡(jiǎn)明易懂、地道流暢,給譯文讀者以愉悅的審美感受。
參考文獻(xiàn)
[1]簡(jiǎn).奧斯汀.愛(ài)瑪[M].劉重德譯.廣州:花城出版社,1993.
[2]簡(jiǎn).奧斯汀.愛(ài)瑪[M].張經(jīng)浩譯.長(zhǎng)春:長(zhǎng)春出版社,1996.
[3]秦秀白. 英語(yǔ)語(yǔ)體和文體要略[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2002.