999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從語(yǔ)域角度分析愛(ài)瑪中譯本的翻譯風(fēng)格

2012-04-29 00:00:00晁凡

摘要:本文對(duì)比愛(ài)瑪兩種中譯本的翻譯,以Hilliday的語(yǔ)域理論為基礎(chǔ),從語(yǔ)域角度分析兩種譯本的翻譯風(fēng)格,對(duì)比譯文對(duì)于原文的再現(xiàn)程度和性格把握,忠實(shí)傳達(dá)原文的語(yǔ)言和思想。

關(guān)鍵詞:語(yǔ)域 言語(yǔ)翻譯風(fēng)格 愛(ài)瑪

中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9795(2012)01 (a)-0000-00

1Hilliday的語(yǔ)域理論

Halliday認(rèn)為,不同的情景會(huì)引起實(shí)際操作的語(yǔ)言變異,形成與特定情景相聯(lián),在詞語(yǔ)、句法、修辭、結(jié)構(gòu)等方面呈現(xiàn)出獨(dú)特特征的語(yǔ)言變體,即語(yǔ)域。語(yǔ)域的選擇和使用受到具體語(yǔ)境的制約,與交際情景的正式程度保持正比關(guān)系。

Halliday Hasan 將語(yǔ)域劃分為相互聯(lián)系的三個(gè)變量體系:話語(yǔ)范圍(field of discourse) 、話語(yǔ)方式(mode of discourse) 和話語(yǔ)基調(diào)(tenor of discourse) 。話語(yǔ)范圍是指言語(yǔ)交際過(guò)程中所發(fā)生的系列事件,包括發(fā)生的環(huán)境、言語(yǔ)的話題以及參與說(shuō)話者的整個(gè)活動(dòng),體現(xiàn)說(shuō)話者的交際目的和作用;話語(yǔ)方式是指言語(yǔ)交際的傳播媒介,話語(yǔ)基調(diào)指言語(yǔ)交際中說(shuō)話者和受話者之間的關(guān)系,包括所持的態(tài)度、存在的社會(huì)距離和交際關(guān)系的親疏等,主要有體現(xiàn)說(shuō)話人社會(huì)地位、社會(huì)角色、文化修養(yǎng)、職業(yè)、時(shí)代背景、地域環(huán)境等因素的個(gè)人基調(diào)和反映如勸說(shuō)、告誡、訓(xùn)導(dǎo)等交際意圖的功能基調(diào)兩種。

2文學(xué)人物的典型言語(yǔ)語(yǔ)域及其兩種譯本分析

文學(xué)反映現(xiàn)實(shí)生活。在典型的話語(yǔ)范圍內(nèi),文學(xué)人物的言語(yǔ)會(huì)打上自己的社會(huì)地位、社會(huì)角色、文化修養(yǎng)、職業(yè)、時(shí)代背景、地域環(huán)境等因素的烙印,形成相對(duì)穩(wěn)定的、自成一體的、符合人物身份的言語(yǔ)風(fēng)格。翻譯時(shí)必須掌握原文人物的言語(yǔ)特色,譯出人物的身份、教育背景和個(gè)性特征,還原人物的本來(lái)面貌。奧斯丁在小說(shuō)中成功的塑造了眾多不同人物的性格特點(diǎn), 其中大段的對(duì)話描寫(xiě)使人物性格特征得到充分展示。對(duì)話在塑造人物性格方面起著很重要的作用。從下面的例子可以充分表現(xiàn)奧斯丁對(duì)人物語(yǔ)言準(zhǔn)確, 細(xì)致的描繪。

The original: “Do not you think, Miss Woodhouse, our saucy little friend here is charmingly recovered? Do not you think her cure does Perry the highest credit?”(here was a side glance of great meaning at Jane). “Upon my word, Perry has restored her in a wonderful short time! Oh, if you had seen her, as I did, when she was at the worst!” And when Mrs. Bates was saying something to Emma, whispered further,” We do not say a word of any assistance that Perry might have; not a word of a certain young physician from Windsor. Oh! No, Perry shall have all the credit”

Liu’s version: “伍德豪斯小姐, 你不認(rèn)為我們漂亮的小朋友現(xiàn)在是康復(fù)了嗎? 你不認(rèn)為他的痊愈給了伯里最大的面子嗎?( 說(shuō)到這里, 很有意思地瞥視了一下簡(jiǎn)。) 一點(diǎn)不騙人, 伯里已經(jīng)在一個(gè)驚人的短時(shí)間里把她治好了! 噢! 假若你像我一樣在她病得厲害的時(shí)候看到她, 那就—”當(dāng)貝慈夫人正向愛(ài)瑪說(shuō)什么話的時(shí)候, 她又低聲說(shuō),“關(guān)于伯里所可能得到的幫助, 我們一字不提; 我們也不提溫沙爾來(lái)的某位年輕醫(yī)生。噢! 不, 一切面子都?xì)w伯里。”

Zhang’s version: “伍德豪斯小姐, 你看我們漂亮的小朋友恢復(fù)的不是很快么?這不說(shuō)明佩里先生真能妙手回春么? ”她意味深長(zhǎng)的瞟了簡(jiǎn)一眼。“我敢說(shuō), 佩里是手到病除! 哼, 她病的最厲害的時(shí)候我看到了, 你沒(méi)看到, 還不知道當(dāng)時(shí)她那模樣哩!”可是等到貝茨太太對(duì)愛(ài)瑪說(shuō)話時(shí), 她又低聲道:“有人幫佩里的忙, 這可說(shuō)不得, 溫澤的那位年輕醫(yī)生千萬(wàn)別提。哦, 別說(shuō), 全部功勞歸于佩里。”

劉重德的譯本很完整地再現(xiàn)了原文中貝茨小姐的說(shuō)話內(nèi)容。但他采用過(guò)度的異化翻譯方法以及對(duì)原文句法結(jié)構(gòu)完全對(duì)等的翻譯使其譯文無(wú)法真實(shí)的傳達(dá)出原文的意義。“We do not say a word of any assistance that Perry might have”被譯為“關(guān)于伯里所可能得到的幫助, 我們一字不提”譯文的表達(dá)不自然流暢。另外有些地方的翻譯讓讀者產(chǎn)生理解困難。“Do not you think her cure does Perry the highest credit?”被譯為“你不認(rèn)為他的痊愈給了伯里最大的面子嗎?”“給了伯里最大的面子”曲解了原文的含義。根據(jù)上下文貝茨小姐是想要表達(dá)對(duì)佩里先生的感激之情。“does Perry the highest credit”在這里不是“為某人爭(zhēng)光的”的意思。

張經(jīng)浩采用歸化的翻譯方法。他譯筆靈活, 語(yǔ)言簡(jiǎn)潔流暢易于理解且基本傳達(dá)出原文貝茨小姐說(shuō)話冗長(zhǎng)的特點(diǎn)。但翻譯得過(guò)于自由。“Upon my word, Perry has restored her in a wonderful short time!”譯為“我敢說(shuō), 佩里是手到病除! ”“Oh, if you had seen her, as I did, when she was at the worst!”譯為“哼, 她病的最厲害的時(shí)候我看到了, 你沒(méi)看到, 還不知道當(dāng)時(shí)她那模樣哩! ”張譯中有過(guò)度歸化的傾向,過(guò)多地道的漢語(yǔ)表達(dá)方式忽略了原作中人物的性格特征。比如貝茨小姐說(shuō)話冗長(zhǎng)拖沓, 愛(ài)嘮叨。“手到病除、妙手回春”這樣簡(jiǎn)潔的四字成語(yǔ)似乎和人物原有的性格不符。譯文雖然流暢但是在某種程度上破壞了原文的風(fēng)格和語(yǔ)言特點(diǎn)。

3結(jié)論

語(yǔ)域理論為譯者提供了一種可以進(jìn)行量化分析的方法,從而可以較為科學(xué)地衡量譯文“質(zhì)量和效果”的對(duì)應(yīng)程度。因?yàn)檎Z(yǔ)域明晰的內(nèi)涵規(guī)定可以比較客觀地分析譯者對(duì)原作人物的全局性再現(xiàn)程度和再現(xiàn)手段,避免主觀化的褒貶傾向。通過(guò)對(duì)《愛(ài)瑪》兩個(gè)中譯本的比較研究,可以發(fā)現(xiàn),劉重德主張“在讀者讀了能懂而且讀起來(lái)通順的條件下, 應(yīng)在盡量保持原文意義的同時(shí), 也設(shè)法保全其語(yǔ)法基本結(jié)構(gòu)和修辭比喻形象, 即采用所謂直譯法。遇有直譯不通的情況, 就必須根據(jù)有關(guān)兩種語(yǔ)言的特點(diǎn), 將原文的精神實(shí)質(zhì)融會(huì)貫通, 改用相應(yīng)的適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)法來(lái)譯, 即采用所謂意譯法”。張經(jīng)浩則主張“由于藝術(shù)貴在創(chuàng)造, 藝術(shù)上的成功, 無(wú)論是狹義的還是廣義的藝術(shù), 都極大程度上取決于個(gè)人的能耐, 甚至完全取決于個(gè)人的能耐”因而張?jiān)谶x詞上有大量中國(guó)特色的四字成語(yǔ), 譯作對(duì)原作進(jìn)行了大量創(chuàng)造性的翻譯。總之,翻譯工作應(yīng)該以讀者為中心,側(cè)重考慮譯文讀者的可接受性,盡量遵循譯入語(yǔ)文化的規(guī)范和習(xí)慣。譯文精確度和細(xì)膩性可以稍遜,但應(yīng)該簡(jiǎn)明易懂、地道流暢,給譯文讀者以愉悅的審美感受。

參考文獻(xiàn)

[1]簡(jiǎn).奧斯汀.愛(ài)瑪[M].劉重德譯.廣州:花城出版社,1993.

[2]簡(jiǎn).奧斯汀.愛(ài)瑪[M].張經(jīng)浩譯.長(zhǎng)春:長(zhǎng)春出版社,1996.

[3]秦秀白. 英語(yǔ)語(yǔ)體和文體要略[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2002.

主站蜘蛛池模板: 九九久久精品国产av片囯产区| 欧美曰批视频免费播放免费| 亚洲成a人片77777在线播放| 在线日韩日本国产亚洲| 伊人久久综在合线亚洲91| 免费在线观看av| 91精品免费久久久| 潮喷在线无码白浆| 亚洲人成在线精品| 曰韩人妻一区二区三区| 97视频免费看| 日本欧美在线观看| 日韩人妻少妇一区二区| 亚洲人成网站观看在线观看| 伊人久久婷婷| 无码'专区第一页| 国产九九精品视频| 亚洲精品波多野结衣| 国产精品自在线天天看片| 国产99视频精品免费视频7 | 91精品国产一区自在线拍| 亚洲色大成网站www国产| 色偷偷一区二区三区| 色首页AV在线| 五月婷婷激情四射| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 久久精品丝袜| 亚洲国产精品无码久久一线| 国产美女精品一区二区| 国产亚卅精品无码| 男女男免费视频网站国产| 天堂成人在线| 国产剧情一区二区| 色综合成人| 国产主播一区二区三区| 色婷婷丁香| 国产国产人成免费视频77777 | 国产免费羞羞视频| 激情综合网址| 午夜精品影院| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 秋霞一区二区三区| 全部免费毛片免费播放| 国产99视频精品免费视频7| 国产在线无码av完整版在线观看| 色香蕉网站| 永久免费av网站可以直接看的| 日韩国产欧美精品在线| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 激情在线网| 国产乱子伦视频三区| 5555国产在线观看| 亚洲天堂首页| 91年精品国产福利线观看久久| 热re99久久精品国99热| 另类重口100页在线播放| 久久黄色免费电影| 97se亚洲综合在线天天| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 一级福利视频| 欧美一区二区福利视频| 一区二区三区成人| 亚洲第一天堂无码专区| 无码丝袜人妻| 国产草草影院18成年视频| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 黄色不卡视频| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 国产男人天堂| 国产va欧美va在线观看| 久久公开视频| 成人福利免费在线观看| 日韩欧美国产另类| 亚洲欧美h| 亚洲欧美天堂网| 在线无码私拍| 欧美高清视频一区二区三区| 麻豆精品在线视频| 精品丝袜美腿国产一区| 欧美一级大片在线观看| 欧美第一页在线| 国产成人综合久久|