作者簡介:黃英(1972-),女,漢族,廣西平南人,廣西工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共社科部講師,研究方向:英語教學(xué),外國語言學(xué)及應(yīng)用語言研究。
摘 要:“功能對(duì)等”理論對(duì)當(dāng)前的高職英語翻譯教學(xué)有重要的指導(dǎo)作用,在高職英語翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生加強(qiáng)對(duì)英語語言文化背景知識(shí)的了解,并注重翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合,達(dá)到做好翻譯教學(xué)培養(yǎng)有用之才的目的。
關(guān)鍵詞:高職英語 翻譯教學(xué) 對(duì)等理論 翻譯方法
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9795(2012)01(a)-0000-00
培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合運(yùn)用能力是高職英語教學(xué)目標(biāo),其中培養(yǎng)學(xué)生英語翻譯能力也是重要目標(biāo)之一。教育部對(duì)高職學(xué)生的英語翻譯能力要求是能夠做到譯文基本流暢,使用適當(dāng)翻譯技巧。但對(duì)于高職學(xué)生來說實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)也不容易,主要原因在于,首先,當(dāng)前高職英語教學(xué)中偏重聽說的訓(xùn)練,對(duì)英語翻譯訓(xùn)練不夠重視,翻譯教學(xué)成為高職英語教學(xué)中的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié);其次,高職英語翻譯教學(xué)中缺乏理論與實(shí)踐的結(jié)合,只注重理論學(xué)習(xí),缺乏翻譯技巧翻譯能力在實(shí)際中的應(yīng)用。從學(xué)生學(xué)習(xí)的實(shí)際情況也可以看出,在英語翻譯方面,很多學(xué)生都存在一些問題,如語法錯(cuò)誤、語句不通順以及邏輯混亂等等,其根源還是在于缺乏翻譯的基本知識(shí)和技巧。隨著高職英語教學(xué)的改革,高職英語翻譯教學(xué)將會(huì)得到重視,并將逐漸趨于科學(xué)化,把培養(yǎng)學(xué)生的翻譯應(yīng)用能力作為教學(xué)重點(diǎn)。“功能對(duì)等理論”對(duì)于英語翻譯有重要的指導(dǎo)作用,因此,“功能對(duì)等”原則作為翻譯理論可以正確指導(dǎo)高職英語翻譯教學(xué)。遵循“功能對(duì)等”原則,在英語教學(xué)中緊扣教材內(nèi)容,通過對(duì)文章的講解向?qū)W生學(xué)習(xí)到翻譯技巧和基礎(chǔ)知識(shí),并將翻譯理論與實(shí)踐結(jié)合,提高學(xué)生的英語翻譯能力。
1 功能對(duì)等理論
1964年,美國著名翻譯家尤金·奈達(dá)提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的翻譯理論,“所謂動(dòng)態(tài)對(duì)等,是指譯文接受者對(duì)譯文的反應(yīng)與原文接受者對(duì)原文的反應(yīng)基本一致,”這一解釋是他在《翻譯理論與實(shí)踐》一書中做出的解釋。“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論主要包括四個(gè)方面分別是詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等以及文體對(duì)等。到了二十世紀(jì)八十年代,他用“功能對(duì)等”取代了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。奈達(dá)認(rèn)為用“功能對(duì)等”代替“動(dòng)態(tài)對(duì)等”進(jìn)行描述翻譯會(huì)更好,二者在其本質(zhì)上并沒有區(qū)別。
奈達(dá)還提出:“理想的,高層次的功能對(duì)等可以陳述為:譯文讀者理解、欣賞譯文就如同原文讀者理解、欣賞譯文一般。”因此“功能對(duì)等”強(qiáng)調(diào)的不是形式上的對(duì)等而是功能上的對(duì)等,也就是說在進(jìn)行兩種語言之間的翻譯時(shí),功能上實(shí)現(xiàn)對(duì)等才是主要目的,文字表面形式的對(duì)等不是必要的,最終是使兩種語言的讀者反應(yīng)基本一樣。可以看出語言的翻譯并不只是簡單的語言轉(zhuǎn)換,語言深含的語義內(nèi)容才是轉(zhuǎn)換的主要內(nèi)容。奈達(dá)還指出“原語與譯語在文化方面的差異越大,譯文越需要調(diào)整。”因此,譯者在進(jìn)行語言翻譯時(shí),要根據(jù)語言文化的不同對(duì)譯文進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整,只有這樣才能很好的滿足不同文化的讀者需求。
功能對(duì)等理論為了準(zhǔn)確體現(xiàn)原文文化,可以根據(jù)以下步驟進(jìn)行。首先,譯文的翻譯應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出原文的文化和深層語義,由于各種語言所代表的文化都不相同,這就對(duì)譯者提出了較高的要求,雖然安全符合原文的譯作并沒有,但最大限度展現(xiàn)出原文文化和深層語義是可能的。其次,如果譯文文化與深層語義必須舍棄其中之一時(shí),就需要譯者運(yùn)用功能對(duì)等的方式進(jìn)行翻譯,改變文字對(duì)等形式達(dá)到翻譯出原文文化和語義的目的。最后,形式上的改變?nèi)绻€不能表達(dá)出原文語義和文化,就需要采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧,通過使用這一技巧來實(shí)現(xiàn)譯文與原文語義和文化上的對(duì)等。所謂“重創(chuàng)”是指“將源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語的表層結(jié)構(gòu),也就是將源語文章的文化內(nèi)涵用譯語的詞匯來闡述和說明。”根據(jù)奈達(dá)的對(duì)等翻譯理論,將譯文與原文實(shí)現(xiàn)語義的完美呈現(xiàn),文化差異的處理是十分關(guān)鍵的一步。只有當(dāng)譯文從語言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了原文的風(fēng)貌和精神時(shí),這樣的譯作才算的上是優(yōu)秀作品。
2 功能對(duì)等理論對(duì)高職英語翻譯教學(xué)的指導(dǎo)
2.1 引導(dǎo)學(xué)生加強(qiáng)英語語言文化背景知識(shí)
奈達(dá)曾說“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才具有意義。”英語翻譯是否成功,并不單單靠翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)以及翻譯技巧,更重要的是要了解英語國家的文化習(xí)俗,了解他們的生活方式等等。這就要求高職英語教師在教授翻譯課程時(shí),需要引導(dǎo)學(xué)生加強(qiáng)對(duì)英語語言文化背景的了解,只有對(duì)背景文化有了全面認(rèn)識(shí),才能更好的進(jìn)行英漢兩種語言之間的翻譯。關(guān)于英語國家文化的書籍非常多,教師可以讓學(xué)生大量閱讀這方面的書籍,加深對(duì)其文化、生活方式等方面的了解,在閱讀的過程中注意學(xué)習(xí)英語國家一些詞匯的特殊用法。在課堂上,教師可以帶領(lǐng)學(xué)生多進(jìn)行這方面的練習(xí),例如,If you don’t do as what I have said,you will pay through the nose.在這個(gè)句子中有一個(gè)短語“pay through the nose”,學(xué)生對(duì)這個(gè)短語可能不理解,容易按字面意思翻譯“通過鼻子付款”,顯然這是不正確的。此時(shí),就需要英語教師的講解引導(dǎo),這個(gè)短語的意思是“付出巨大代價(jià)”。為什么這樣翻譯哪,教師應(yīng)當(dāng)給學(xué)生講解歐美國家的文化背景,在這些國家的人們習(xí)慣于用“nose”來指人。此外在《哈姆雷特》中有這樣一句:“You should nose him as you go up the stairs into the lobby.”意思是說“你上樓到休息廳去時(shí)要盯住他”,因此,也就可以輕松的理解“pay through the nose”的意思了。通過對(duì)文化背景的了解,學(xué)生在以后的翻譯中就會(huì)翻譯的更加準(zhǔn)確,減少錯(cuò)誤的出現(xiàn)。
2.2 注重翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合
在“功能對(duì)等”原則指導(dǎo)下,教授學(xué)生英語翻譯可以達(dá)到最好的效果,教師在其指導(dǎo)下,應(yīng)當(dāng)給學(xué)生講授一些翻譯策略,并結(jié)合課本內(nèi)容進(jìn)行練習(xí),把理論運(yùn)用到實(shí)踐中來。
(1)增添策略。在進(jìn)行英語翻譯時(shí),經(jīng)常會(huì)遇到一些添加詞語的問題,其目的是使翻譯更加通順符合原文意思。當(dāng)然添加詞語要根據(jù)原文翻譯需要,不能隨意添加。如《大學(xué)體驗(yàn)英語綜合教程》第三冊第二單元Passage B里有一句“……and Zewail would hear from the world.Two thousand e-mails would zoom his way within a few days”,翻譯為“……扎威爾將收到世界各地的來信。短短幾天時(shí)間里2000封電子郵件將接踵而至”。在翻譯本句時(shí)增加量詞“封”以及原文上下文中所省略的部分“短短”,可以使意思表達(dá)得更確切,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
(2)省略策略。英語翻譯過程中,有些詞雖然存在句中,但是翻譯的時(shí)候可以不翻譯把它省略掉。這種策略只是省去不影響原文含義的詞語,也由于漢英修辭、語法的習(xí)慣,但決不能省去影響原文思想的詞匯。例如在Unit 1Passage A里有一句“When we are greedy for more than what we need for our well-being,we always abuse the resources of our body and the earth”,譯文“我們貪得無厭地索取超出美滿生活所需要的東西,濫用我們自身和地球的資源”。在翻譯時(shí)可將代詞、介詞、連接詞等省去不譯,因?yàn)橛⒄Z重形式連貫,而翻譯出來的漢語并不影響原文的意思,所以可以省去不譯。
(3)拆分策略。就是指翻譯的過程中,把英語中的長句變成短句翻譯出來。英語語句的使用與漢語是不同的,英語使用長句較多,因此,在翻譯的時(shí)候,就需要根據(jù)漢語的習(xí)慣對(duì)英語語句拆分,翻譯成漢語短句。
(4)合并策略。合并策略是與拆分策略相對(duì)的,就是在翻譯過程中,將英語中的多個(gè)簡單句或一個(gè)復(fù)合句翻譯為漢語的一個(gè)單句。如《大學(xué)體驗(yàn)英語綜合教程》第三冊Unit 6Passage A里的“Do you know what it is like to arrivein a strange city in the middle of the night?”被譯為:“你知道在深夜到達(dá)一個(gè)陌生城市是一種什么感受嗎?”原文是一個(gè)主從復(fù)合句,譯文卻用一個(gè)單句來表示。
3 結(jié)語
在高職英語教學(xué)中,英語翻譯教學(xué)是高職英語教學(xué)的一個(gè)重要組成部分。高職英語翻譯教學(xué)也是提高學(xué)生英語綜合運(yùn)用能力所必須的。在教學(xué)過程中應(yīng)以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)際運(yùn)用能力為中心,同時(shí)作為英語教師也需要不斷加強(qiáng)翻譯理論的研究,在對(duì)等理論的指導(dǎo)下搞好翻譯教學(xué)工作,培養(yǎng)出適應(yīng)社會(huì)需要的翻譯人才。
參考文獻(xiàn)
[1] 李海秋.全方位提高高職高專學(xué)生英語翻譯能力[J].科技信息,2009(2).
[2] 嚴(yán)麗霞.高職高專英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與改革初探[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào):高等教育版,2009(1).
[3] 余漢英.試論影響學(xué)生提高翻譯能力的語言文化因素[J].成都中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào):教育科學(xué)版,2009(4).
[4] 陳小慰,翻譯功能理論的啟示--對(duì)某些翻譯方法的新思考[J].中國翻譯,2000(4).
[5] 高文晏,馮麗妍.目的決定方法--功能翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的啟示[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(5).