【摘要】隨著中泰雙方經濟文化交流的日益頻繁,泰國學習漢語的熱情也日益高漲,目前泰國已有將近兩千所學校開設了漢語課,泰國教育部公布學習漢語的學生已有80多萬人。盡管如此,泰國的漢語教學依然存在著很多問題。本文以筆者在泰國從事漢語教學的親身經歷和所在高校的現實情況為例,指出泰國漢語教學存在的問題,并試著提出解決這些問題的方法,以期對泰國漢語教學提供幫助。
【關鍵詞】泰國學生 漢語語音 漢語語法 偏誤
【中圖分類號】H11,H14 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2012)07-0116-01
隨著全球“漢語熱”的興起,漢語受到了越來越多的國家和人民的歡迎,全球范圍內出現了學習漢語的熱潮。作為中國的近鄰,泰國更是如此。對于泰國學生來講,他們學漢語有著天然的優勢,因為漢語和泰語同屬漢藏語系,都屬于孤立語,都是有聲調的語音,在表達語法意義上不依賴于詞形變化,主要通過語序和虛詞來實現。但二者也有區別,在教學中,我們發現泰國學生在語音、語序上和連詞上的偏誤率很高,因此我們對學生的聲韻發音辯證以及偏正結構、詞語倒置、連詞使用等方面做了詳細的調查,并提出了有針對性的教學策略。
一、語音方面的偏誤分析
首先來看聲母,在泰語中有一些漢語聲母泰語沒有,對這些聲母而言,學起來就會有一定的難度,也是容易出現語音錯誤的地方,如:舌尖后塞擦音zh [t?鬤]、ch[t?鬤‘]、sh [?鬤] ,舌尖前塞擦音 z[ts]、c[ts‘]、s[s]和舌尖后濁擦音r [ ?拮] ;zh、 ch、sh這組音是泰國學生發音的難點,因為在泰語中沒有與之相對應的聲母,發對這組音關鍵是要找準發音部位,zh、ch、sh發音時舌尖上翹,靠近硬腭前部,留一道窄縫,讓氣流從當中擠出來;z、c、s發音時舌尖向前平伸,頂住上門齒背,然后讓學生讀三個整體認讀音節zi、ci、si,強調音要讀長些,讀響亮些,將這兩組音時要給學生看發音部位圖,發音時要發得夸張些, 邊講邊結合著音節練習,這組音很重要,如果發的不準確,平翹舌不分,就會導致學生以后說漢語說得像某些南方的方言,不太標準。下面看舌尖后濁擦音r [?拮] ,這個音是泰國學生最容易讀錯的,泰語中有一個濁的小舌顫音[r],所以在發r [ ?拮]這個音的時候學生就會發成[r],有的學生發成邊音[l]。[r]和[l] 在發音部位上都是舌尖音,發音方法都有濁音色彩,與[ ?拮]相似容易混淆,但是關鍵是[r]和[l] 發音時舌尖會碰到上顎,而發[ ?拮]時,舌尖向上接近硬腭前但不能碰到硬腭。抓住這個發音特征,經過多次練習就會把[ ?拮]這個音準確地發出來了。
再來看韻母,韻母中泰國學生最難發的是舌面前高圓唇元音ü [y] ,泰語中沒有這個音,漢語中它卻是個基本韻母,一定要掌握。泰國學生很普遍地把ü發成u,偏誤率非常高,我們可以這樣來發這個音,先發i這個音,這個音很容易發,然后保持舌位不動,慢慢將嘴唇變圓,ü就發出來了;還有卷舌元音er[?藜r],學生的偏誤率也很高,發成央元音[?藜],發er[?藜r]的時候就是在[?藜]的基礎上把舌尖從下齒背卷向舌面,張大嘴巴讓學生看到老師舌頭向里面卷的動作,慢慢練習,就能發出這個卷舌音了,而且一旦學會這個卷舌音,他們就很喜歡說兒化詞,秀一秀他們地道的漢語!
二、語法方面的偏誤分析
泰國學生在言語表達和書寫的過程中常會犯句子成分殘缺的毛病,也就是句子中缺少了主語、謂語、賓語、定語、狀語、補語中的某一個或幾個成分,泰國學生會產生不同程度的遺漏,我們在教學中總結了一些典型的例子,如:(1)我想可能不來上課了。(2)告訴我來了兩位新老師。(3)妹妹經常跟媽媽談。(4)經過努力,他終于中國政府獎學金。(5)球場上,他向我跑來。前兩個句子都是缺主語,第一個句子是缺分句的主語,“我想(他)可能不來了”,第二個不但缺大主語,分句主語也沒有,“(他)告訴我(我們班)來了兩位新老師”。第三個句子缺了“談”的賓語,“妹妹經常跟媽媽談事情”。第四個句子沒有謂語,應該說“他終于得到中國政府獎學金”。第五個句子是缺了狀語,應把句子補全“他飛快地向我跑來”。除了實詞的缺失,虛詞因為只有語法意義而沒有完整的詞匯意義,所以更容易被學生所忽視,如:(1)宋當是最好吃菜。(2)蘇差不但是我們班學習最好的學生,是中文系最好的學生。第一個句子遺漏了結構助詞“的”,改為“宋當是最好吃的菜”。第二個句子少了一個關聯詞,應當說“而且是中文系最好的學生”。
泰國學生在連詞“和”的使用上偏誤率極高,原因是在泰語中的“和”使用率很高,泰語的“和”不但有連接作用,還有時間上的連貫作用,表示接下來要做的事等,這就導致了“和”的濫用,如:(1)今天我去姐姐家和去lotus買東西。(2)我的小妹妹可愛和漂亮。(3)我很喜歡北京和我朋友很喜歡深圳。第一個“和”使用錯誤是對連詞“和”意義理解有誤,兩個分句是時間上的承接關系,應該使用表示時間承接關系的連詞“然后”。第二個句子中是對“和”的語法意義理解有誤,“和”可以用來連接動詞和形容詞性成分,但是這樣構成的詞組是名詞性的,一般不能直接充當謂語,這里的“可愛和漂亮”是個名詞性詞組,不能充當謂語,把“和”去掉變成形容詞就可以了。第三個句子中的“和”在漢語中不能連接兩個分句,在表述兩個并列分句時,應當在中間用逗號隔開。
當然學生們也會受到母語遷移的影響,尤其在語序上經常犯錯,我們就要根據不同的偏誤原因,有針對性地糾正,多做練習,讓學生形成漢語思維,培養漢語的語感,盡量減少英語和母語帶來的負遷移的影響,就一定會收到事半功倍的效果。
參考文獻:
[1]李紅印 泰國學生漢語學習的語音偏誤分析[J].世界漢語教學,1995.
[2]趙金銘 對外漢語教學概論[M]. 北京:商務印書館,2004.
[3]周小兵 對外漢語教學入門[M]. 廣州:中山大學出版社,2004.
[4]劉珣 對外漢語教育學引論[M]. 北京:北京語言大學出版社,2000.