【摘要】本文主要聚焦于一個(gè)中國學(xué)生在學(xué)英語中存在的普遍問題,即在文中反復(fù)提及的學(xué)生在寫作方面的負(fù)遷移現(xiàn)象。本文作者通過分析中國學(xué)生英語寫作中所犯的錯(cuò)誤,盡力去解釋母語對于二語的負(fù)轉(zhuǎn)移現(xiàn)象,對當(dāng)下的高中英語教學(xué)有重要的指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】中學(xué)英語教學(xué) 負(fù)遷移 二語習(xí)得 錯(cuò)誤分析
【中圖分類號】G633.41 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A【文章編號】2095-3089(2012)07-0130-02
導(dǎo)語
本文主要聚焦于一個(gè)中國學(xué)生在學(xué)英語中存在的普遍問題,即在文中反復(fù)提及的學(xué)生在寫作方面的負(fù)遷移現(xiàn)象。首先從“對比分析”和“錯(cuò)誤分析”兩個(gè)概念的界定入手,把與負(fù)遷移相關(guān)的理論融合在諸多例子里。緊接著談?dòng)⒄Z寫作對學(xué)生的重要性,最后條理清晰地為讀者悉數(shù)點(diǎn)出問題的解決之道。
一、時(shí)態(tài)、單復(fù)數(shù)和數(shù)字方面的負(fù)遷移錯(cuò)誤
讓我們關(guān)注一下英語的時(shí)態(tài)、單復(fù)數(shù)和數(shù)字方面的很多相關(guān)規(guī)則。
第一,16種時(shí)態(tài)中的每一種在英文中都有特定的動(dòng)詞形態(tài),且動(dòng)詞的含義也根據(jù)時(shí)態(tài)不同而有所差異。換句話說,一旦時(shí)態(tài)變化,句子的意思必定會(huì)改變。相反,中文沒有動(dòng)詞形式上的變化,動(dòng)詞的時(shí)態(tài)變化是由在句子的詞尾加“著”、“了”、“過”等構(gòu)成,或是增加時(shí)間副詞來表現(xiàn)。在中文思維的影響下,中國學(xué)生經(jīng)常為英文中多樣的時(shí)態(tài)所混淆。
第二,中文里單復(fù)數(shù)與英文里的也不同,一個(gè)名詞的復(fù)數(shù)形式經(jīng)常由在詞尾加一個(gè)“?鄄s”來表達(dá)。如果名詞是復(fù)數(shù)形式或有2個(gè)名詞結(jié)合在一起構(gòu)成復(fù)合名詞,應(yīng)會(huì)帶來一些其他的變化。 很多情況下,看似是簡單的中文,許多中國學(xué)生偏偏容易在名詞和代詞的表述中犯錯(cuò)誤,比如“的”。因?yàn)樵谌魏吻闆r下,“的”都可以用來表示屬格,所以這也是常見的中國學(xué)生犯錯(cuò)的地方。
第三,在英語中,名詞有復(fù)數(shù)形式和單數(shù)形式而有一些則沒有,這一現(xiàn)象會(huì)帶來搭配的問題。中國學(xué)生容易犯錯(cuò)誤的地方往往位于句子的主語與謂語之間,名詞和代詞之間,名詞的所有格形式之間等。中國人有時(shí)可以加上“們”來表示復(fù)數(shù)意思,但是英語中一個(gè)名詞即可以指復(fù)數(shù)意思也可以指單數(shù)意思,從而不需改變其任何形式。這也為中國學(xué)生造成了困難。二、句法方面的負(fù)遷移錯(cuò)誤
有關(guān)在句法上的負(fù)遷移現(xiàn)象,Kellerman在1977和1979年的著作中對于語言遷移方面曾有過一些意義重大的見解。他認(rèn)為:“對于第二語言學(xué)習(xí)者來說遷移現(xiàn)象是合乎邏輯的,而且它總是由‘語言距離’所決定。”兩種語言之間的“句法距離”越是接近,那么就會(huì)有更大的機(jī)會(huì)發(fā)生遷移。因此,對于英漢兩種語言在句法上的特征比較就顯得尤為重要。
例如,在單詞序列上學(xué)生會(huì)有遷移錯(cuò)誤:世界上大多數(shù)的語言表達(dá)形式都遵循VSO(動(dòng)賓主)、 SVO(主動(dòng)賓)或者SOV(主賓動(dòng))的順序。英文與中文所遵循的主要是SVO形式,但漢語有時(shí)也遵循SOV的語言表達(dá)序列,比如漢語中說“我飯吃過了。”是很正常的。英語強(qiáng)調(diào)句子的語法結(jié)構(gòu)的運(yùn)用,而漢語則更多強(qiáng)調(diào)的是語義和語用結(jié)構(gòu)方面的運(yùn)用。另一些語言學(xué)家Dulay、Burt和Krash表示:“在對目標(biāo)語言的翻譯過程中,學(xué)習(xí)者對于詞組會(huì)有錯(cuò)誤的運(yùn)用,經(jīng)常體現(xiàn)在詞與詞、點(diǎn)對點(diǎn)的翻譯結(jié)構(gòu)中。”因此由于母語的負(fù)遷移影響,英語學(xué)習(xí)者往往產(chǎn)生的情況是句子結(jié)構(gòu)貌似正確,但在目標(biāo)語言中表述卻大相徑庭。一些研究者認(rèn)為的母語負(fù)遷移最明顯主要體現(xiàn)在句法的層次上,主要原因是有許多中國學(xué)生習(xí)慣于逐字逐句地翻譯。
另一個(gè)容易受到母語影響的是在確定定語和狀語的位置關(guān)系時(shí),中國學(xué)生最容易犯錯(cuò)誤。在英語中,定語一般放在中心語的后面,除非是一些形容詞、名詞或數(shù)字,可是這在漢語中卻是很少看到的。不管有多少屬性,它們通常放在被修飾詞的前面。這就是為什么這句“The girl in red is my sister.”如果翻譯成“紅色的那個(gè)女孩是我妹妹。”就聽起來不地道。另外輔助用狀語(除了時(shí)間狀語)通常位于動(dòng)詞的后面或由于強(qiáng)調(diào)而放在句首。另一種類型的錯(cuò)誤是,有時(shí)候句子的真正主語往往不放在開頭,這點(diǎn)會(huì)讓中國學(xué)生在詞語排序上特別的不適應(yīng)。
這種錯(cuò)誤的存在是因?yàn)橹袊Z言的特點(diǎn),它是作為一個(gè)“主題突出”型語言,但英語是被視為一個(gè)“主語主導(dǎo)”型語言。換句話說,漢語是意合句結(jié)構(gòu)但英語是形合句結(jié)構(gòu)。這條規(guī)則說明主題并不一定強(qiáng)制要作為主語出現(xiàn),對中國人而言主語只要是一定的話題就夠了,但重要的是一定要出現(xiàn)在句首。所以中國的英語學(xué)習(xí)者很難理解英語中的“主語主導(dǎo)”是什么意思,也難把握兩者之間的差異,最終無法避免母語所帶來的負(fù)遷移效應(yīng)。
三、語言邏輯上的負(fù)遷移錯(cuò)誤
首先來看一下連接詞用錯(cuò)所帶來的負(fù)遷移,中國人喜歡把“因?yàn)椤焙汀八浴甭?lián)合起來使用,這反映了中國人的習(xí)慣和思維方式。但在英語中原因狀語從句習(xí)慣放在句末,一個(gè)英國人或美國人通常會(huì)這樣說I like China because it …而“因?yàn)椤薄ⅰ八浴钡穆?lián)合使用,在英語中是被視為一種語法錯(cuò)誤。就像“It is fine today, so we went to the park together.”這句中Because和so只能保留一個(gè)。
國內(nèi)著名語言學(xué)家王立在1957年曾說過:“一般情況下在漢語中就算再復(fù)雜的句子,都可能找不到哪怕一個(gè)聯(lián)接詞,這在英語中是不可能出現(xiàn)的。”英語中的聯(lián)接詞扮演著非常重要的角色,以彰顯英語句子的邏輯結(jié)構(gòu)。然而許多中國學(xué)生沒有形成使用連詞的習(xí)慣,所以他們在寫作時(shí)往往缺乏連貫性和邏輯性。
其次看一下讓中國學(xué)生頭疼不已的“倒置”,鑒于英語和漢語有很大的不同,很多Chinglish就是這樣出現(xiàn)的。比如“您需要些什么?”應(yīng)該表述為“What do you need?”而不是“You need what?”十多年來中國學(xué)生已經(jīng)習(xí)慣于通過內(nèi)容來判斷這句話到底是陳述句還是疑問句,“你吃飯了。”和“你吃飯了?”所用的詞在數(shù)量上沒有任何變化。可在英語中,句子類型判斷的標(biāo)準(zhǔn)還要取決于詞句的序列。
再者,我們還需要關(guān)注一下中英文中有關(guān)“否定”的表述是不一樣的。同樣是否定句型,中文和英文的差別就在于詞的排序,英語有它獨(dú)特的部分否定和全否定形式,中國學(xué)生在學(xué)英語的時(shí)候最感到困惑的往往也就是這個(gè)。漢語中的否定詞一般只要加上個(gè)“不是”或“沒有”就行了,但英語通常會(huì)依靠一個(gè)動(dòng)詞短語或一個(gè)輔助的否定結(jié)構(gòu),如“Neither of the books is mine.”或“Nobody in the group likes her.”這兩個(gè)例子所描述的那樣。
大家能明顯看到,上述錯(cuò)誤常常產(chǎn)生于否定的轉(zhuǎn)變。在漢語中人們會(huì)自然而然地把否定詞置于動(dòng)詞之前,構(gòu)造一個(gè)帶從句的否定語法結(jié)構(gòu)。但是在英語中,當(dāng)主句中出現(xiàn)了類似“guess”、“believe”、“suppose”或者是“think”等動(dòng)詞時(shí),我們就需要用到否定詞的轉(zhuǎn)移。這就意味著否定詞在從句中需要置于動(dòng)詞( think, believe, suppose,等)之前。我們以包含“think”的這句為例:I don?蒺t think that he is a selfish person.這種否定的前移是中國學(xué)生的短板。因?yàn)闈h語中沒有此類規(guī)則。
結(jié)語
準(zhǔn)確的說,文中例子都是中國學(xué)生尤其是高中生所犯的典型錯(cuò)誤。也即是說,文本作者通過分析中國學(xué)生英語寫作中所犯的錯(cuò)誤,盡力去解釋母語對于二語的負(fù)轉(zhuǎn)移現(xiàn)象。筆者希望這篇論文可以幫助我們的教師們和學(xué)生們,并真誠地希望負(fù)遷移的研究可以對中國學(xué)生英語寫作能力的提高有所幫助。
參考文獻(xiàn)
[1]吳漢平. 中國學(xué)生英語寫作中的母語句法負(fù)遷移現(xiàn)象分析[J]. 武漢科技學(xué)院學(xué)報(bào),2005.12, vol.18 No.12
[2]趙慶紅. 二語寫作中母語綜合水平習(xí)慣性遷移分析[J]. 湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào), 2005.2, vol.26 No.2
[3]趙世開. 漢英對比語法論集[M]. 上海外語教育出版社, 1999. 251
[4]趙忠德. 母語、外語與思維[J]. 外語與外語教學(xué), 2003, No.7
[5]鄭志軍. 大學(xué)英語寫作中的漢語思維負(fù)遷移現(xiàn)象分析[J]. 宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2002(3)
[6]莊智象. 英語作文的詞語選擇[J]. 外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào)),1989, No.4
[7]卓靜. 大學(xué)英語寫作中母語思維的認(rèn)知理據(jù)[J]. 溫州大學(xué)學(xué)報(bào),2006.6, vol.19 No.3