999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

略談翻譯中符號學和語用學的對比分析

2012-04-29 00:00:00張兵
廣西教育·C版 2012年12期

【摘 要】結合具體的例子,探討翻譯中符號學和語用學的對比分析。

【關鍵詞】翻譯 符號學 語用學

對比分析

【中圖分類號】G【文獻標識碼】A

【文章編號】0450-9889(2012)12C-0126-02

一、理論基礎

符號學是專門研究標志,以及其如何產生意義的一種科學。它旨在解開標志的性質、起源、演化。語用學是專門研究意義的科學,注重標志之間的關系,及用戶、上下文,而不是注重參考、真理或語法。符號學和語用學之間的一個基本區別在于,前者側重標志(即所指)和他們所代表(即標志)之間的關系,而后者則側重于標志和其用戶之間的關系。作為一般規則可以認為符號學通過考慮標志制作和進化而達到意義的搜索。符號學和語用學區別在于其納入語境的方式不同。符號學只有在上下文代表中才會體現文本的意義。語用學同時集合在分析的元素和在它們出現的文本背景下,也就是說,上下文提供了讀者理解及接受信息所需要的線索。

在實踐中,區分的符號和務實的研究領域就猶如構建兩者之間的關系一樣是很困難的。事實上,分離兩種模式似乎是不現實的。Francois Nemo承認,離開人的語義就如同離開物的語用。所謂解釋可以被描述為一個語義標志和上下文元素統一的過程。符號學和語用學之間的接口點在于他們共同搜索意義。為了集合這兩個學科,許多理論學家努力構建一個模型,開發出三種不同的觀點:一是將符號學作為語用學的一個分支學科;二是將語用學作為符號學的一個分支學科;三是將語用學和符號學作為互補但獨立的學科。從語用學來考慮,包括比喻、諷刺的觀念和轉喻。從符號學來考慮,包括圖標、指數和標志的分類分工。

符號學作為一個子符號系統,與其他眾多子符號系統有縱聚合和橫組合的聯系,如符號學與語用學,這是符號學作為基礎理論的有利條件。翻譯的核心就是翻譯意義,符號學意義突出對語用意義的研究,突出語境(包括語言語境和非語言語境)對意義生成和理解的作用。

二、符號功能

某些功能沒有隱喻過程的介入也能得到提示。當某種想法顯然站在它所要表達的位置,可以說它們作為符號的結構或標志。標志在符號學的保護傘下進行研究,只要是沒有反映意義的上下文元素。標志可以是特定的文化,因為是通過某個特定的文化促進其成員之間的溝通。

Pierce根據標志和其代表的意義之間的關系發展了一個分類。Pierce提出的類別有:(1)圖標:能指和所指的相似關系。(2)指標:能指和所指的接近關系。(3)符號:能指和所指之間的任意關系。

一個標志可以反映多個代表與對象(指涉)之間的關系。然而,這樣一種可能性,不失效于這個分類結構的實用性。

三、翻譯中符號學和語用學的對比分析

由于翻譯這一現象本身的復雜性、翻譯研究對象的多樣性、現有翻譯理論來源的差異性等,翻譯研究至今沒有形成一個統一的學科。這一現象說明人們對翻譯現象的認識還不夠全面,有待深化,需要從其他學科中汲取養分,從更多的相關學科引進理論。而語用學理論正在被應用到語言教學、跨文化交流、語言習得、語際語言研究和翻譯等領域,其理論指導作用也越來越明顯。語用學在各個研究領域所取得的研究成果都為翻譯研究提供了科學的分析方法,并被運用到翻譯研究與實踐之中。將語用學理論應用于翻譯中,可以有效地指導翻譯實踐。而在翻譯過程中語用學的理論也得到更進一步的檢驗和完善。翻譯中應用語用學理論,能譯出佳作,更能成功完成作者與譯者及讀者之間的交流。如以下成語的翻譯:說曹操,曹操到(Talk of the devil and he comes);山不在高,有仙則名(No matter how high the mountain is, its name will spread far and wide if there is a fairy);韜光養晦(hide one's capacities and bide one's time);糖衣炮彈(sugar-coated bullets);跳進黃河洗不清(eve if one jumped into the ellow River, one can not wash oneself clean--there's nothing one can do to clear one's name);像熱鍋上的螞蟻(like an ant on a hot pan)。

考慮文化語境,處理好英漢間的文化差異,才能進行成功的翻譯。可見翻譯應以語境為依據,因為一方面譯者與源語作者的有效交際要靠語境,另一方面譯者與譯文讀者的有效交際也要靠語境,而這兩種語境是不完全一樣的,要取得翻譯等效,譯者必須在忠實原文作者的基礎上力求使譯文切合譯入語境,取得與原文相同的意義效果。因此,語用學的合理使用,將使得翻譯更加忠實原文。

翻譯是與人類社會的生存和發展息息相關的交際活動。長久以來,人們較為普遍地認為翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來(也指方言與共同語、方言與方言、古代語與現代語之間一種用另一種表達);把代表語言文字的符號或數碼用語言文字表達出來。但是,隨著翻譯研究向縱深發展,人們根據不同的理論、從不同的視角看待翻譯,發現這一定義是有片面性的。它依據的是語言學理論,將翻譯局限在語言文字的轉換之中,潛在的翻譯標準是最大限度的“等值”或“等效”,容易使譯者忽視翻譯的社會性、目的性與創造性。此時,翻譯的符號學視角便顯露出其優勢。

下面以杜甫的兩首詩歌的英語翻譯作為符號學的講解:

《旅夜書懷》

細草微風岸,危檣獨夜舟。

星垂平野闊,月涌大江流。

名豈文章著,官應老病休。

飄飄何所似?天地一沙鷗。

Slender grasses, breeze faint on the shore;

Here, the looming mast, the lonely night boat.

Stars hang down on the breadth of the plain,

The moon gushes in the great river's current.

My name shall not be known from my writing,

Sick, growing old, I must yield up my post.

Wind-tossed, fluttering-what is my likeness?

In Heaven and Earth, a single gull of the sands.

《寒山自述詩》

時人見寒山,各謂是瘋顛。

貌不起人目,身唯布裘纏。

我語他不會,他語我不言。

為報往來者,可來向寒山。

When men see Han Shan

They all say he is crazy

And not much to look at-Dressed in rags and hides

They don't get what I say

And I don't talk their language

All I can say to those I meet

“Try and make it to Cold Mountain.”

杜甫的兩首詩歌充滿了文學上的符號,“細草、危檣、平野闊、大江流”等都是描述的符號。在杜甫的思想中,情與景似乎是相輔相成的。要想在情的方面有所突破,必須把握景的感人,用整個生命血淚投注其中。正如晚唐許多描述傷情的詩歌一樣,《旅夜書懷》里也將景色看做表達情感的要素,與天地交織在一起。因此,在翻譯此類詩歌時,要注意情景符號的翻譯,只有情景符號的翻譯正確,才能很好地將詩歌的情感翻譯出來。

對于符號的研究而言,一個孤立的字詞,若不放在整個句子、段落甚至說話情景來觀照,將難以獲得它的意義。《寒山自述詩》里寒山形象的系統,僅靠對寒山一詞的主觀理解是不夠的,還要觀察:寒山這一符號通過什么來表達?和前后文組成何種意義?傳達出何種訊息?這些問題可以借著符號學的組合軸來探討。透過連接原則,觀察寒山符號在文本中的位置,注意寒山符號和前后文組成的意義,找出寒山形象在句意上的情感表現,將更明確地把握寒山形象的系統。分別從符號學選擇軸和組合軸看待《寒山自述詩》的寒山形象,可以發現其背后有龐大的符號系統,這一符號系統支撐著寒山形象的符號操作。如果將《寒山自述詩》在二軸上進行結合,系統的觀念會更加明晰。在類同原則上,寒山符號往往與人目、我語、他語、不言等符號類同,這些符號所蘊涵的情感也因此支撐著對寒山形象的理解;在連接原則上,寒山內在呈現的孤獨,其悲劇情懷更是引發敘述主體的無限痛惜,在文本中表露其情。符號系統的運作使得寒山形象的內涵更加豐富,而不至于淪為片面的、單薄的描寫。在符號系統的基礎上,將情感進行再現翻譯,如文中dressed in rags and hides甚能突出寒山的孤獨。這也體現了符號學對翻譯的支撐作用。

綜上所述,翻譯涉及符號學和語用學兩門不同學科的相關理論,是翻譯研究的熱點理論。通過對符號學和語用學進行對比分析,實現譯文文本語域和原語語域的意義結合是兩大理論的共同之處,而對符號學的研究更能聯系整個文字符號系統所承載的信息和社會文化。作為一個跨學科的研究對比,從符號學和語用學的學科模型出發,通過借用語用學來對比分析符號學,進而達到翻譯的高境界。符號學和語用學兩門不同學科的對比分析是有意義的,找出其共同之處與不同之處來指導和促進翻譯所需要的譯境,是可行也是值得研究的,也是今后翻譯研究需更加深入的一個方向。

【參考文獻】

[1]Danesi, Marcel and Paul Perron. Analyzing Cultures: An Introduction and Handbook[M]. Bloomington: Indiana University Press, 1999

[2]Lakoff, G., Johnson, M. Metaphors we live by[M]. Chicago: University of Chicago Press,1980

[3]Leech, Geoffrey. Principles of Pragmatics[M]. London: Longman, 1983

[4]Marks, Lawrence. \"On Perceptual Metaphors\" in Metaphor and Symbolic Activity[J]. Lawrence Erlbaum Associates, 1996(1)

[5]Nemo, Francois. \"The pragmatics of signs, the semantics of relevance\" in The Semantics/Pragmatics Interface from Different Points of View[M]. Ken Turner Ed.Oxford: Elsevier, 1999

[6]Peirce, Charles. Peirce on Signs: Writings on Semiotics[M]. Edited by James Hoopes. North Carolina: University of North Carolina Press, 1991

【作者簡介】張 兵(1974- ),女,廣西博白人,南寧學院講師,研究方向:應用語言學、英語教育。

(責編 蘇 洋)

主站蜘蛛池模板: 日韩在线第三页| 中文字幕乱码二三区免费| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 国产黑丝一区| 欧美日韩午夜| 丝袜高跟美脚国产1区| 日本高清有码人妻| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 激情综合网址| 亚洲第一区欧美国产综合| 中国一级特黄大片在线观看| 在线99视频| 欧美五月婷婷| 日韩免费中文字幕| 亚洲欧美成人在线视频| 亚洲无码高清一区二区| 日韩成人高清无码| 欧洲一区二区三区无码| 免费精品一区二区h| 国产一级毛片yw| 国产爽妇精品| 无码日韩视频| a在线亚洲男人的天堂试看| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 免费人成网站在线高清| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 午夜不卡视频| 国产素人在线| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 精品国产91爱| 国产一级毛片在线| 亚洲第一黄色网址| 亚洲精品成人片在线播放| 国产第八页| 亚洲AV色香蕉一区二区| 欧美成在线视频| 黄片一区二区三区| 99久久99这里只有免费的精品| 成人午夜福利视频| 视频二区亚洲精品| 国内a级毛片| 久久免费视频6| 国产高清色视频免费看的网址| 国产女人在线| 色网在线视频| 无码人妻免费| 亚洲精品成人7777在线观看| 久久精品国产精品一区二区| 欧美一级夜夜爽www| 在线观看亚洲人成网站| 国产自产视频一区二区三区| 久久亚洲高清国产| 亚洲品质国产精品无码| 欧美国产日韩另类| 日韩天堂在线观看| 国产91av在线| 狂欢视频在线观看不卡| 久久精品国产精品青草app| 91成人精品视频| 综合色在线| 99热在线只有精品| 高清精品美女在线播放| 国产玖玖玖精品视频| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 成人精品亚洲| 国产主播福利在线观看| 亚洲免费黄色网| 国产网站免费| 国产成人精品在线| 亚洲另类国产欧美一区二区| 成年网址网站在线观看| www.av男人.com| 亚洲成人高清在线观看| 精品国产一区二区三区在线观看| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区 | 无码精品一区二区久久久| 在线一级毛片| 99视频在线免费| 亚洲91精品视频| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 久久综合干| 亚洲精品制服丝袜二区|