999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論視域下的英文電影字幕漢譯研究

2012-04-29 00:00:00常紅紅
電影評介 2012年23期

[摘要] 電影字幕翻譯,作為多媒體翻譯的一個分支,是一種新興的、特殊的翻譯類型。不論是在翻譯實踐還是在跨文化交際方面都起著舉足輕重的作用。一方面,字幕翻譯者要理解原文的意圖和相關信息,以便達到心理和認知上的共識。另一方面,字幕翻譯者還要考慮到譯語觀眾的認知和接受能力。在這個傳達過程中,字幕翻譯者憑借自身的知識儲備和對語境的認知能力,幫助譯語觀眾通過看字幕以最小的努力最大程度上理解電影的內容。

[關鍵詞] 功能對等理論 電影字幕 字幕翻譯 語境與文化

doi:10.3969/j.issn.1002-6916.2012.23.032

字幕翻譯,作為一種新興的、特殊的翻譯形式,已經成為翻譯不可缺少的一部分。從翻譯實踐、跨文化交流的角度等方面來看,我們對電影字幕的翻譯進行深層次的探討都顯得尤為重要。字幕翻譯者在這個轉化過程中占據著不容忽視的作用,推動著電影制作者和觀眾雙方的交流。一方面,字幕翻譯者要理解原文的意圖和相關信息,以便達到心理和認知上的共識。另一方面,字幕翻譯者還要考慮到譯語觀眾的認知和接受能力。在這個傳達過程中,字幕翻譯者憑借自身的知識儲備和對語境的認知能力,幫助譯語觀眾通過看字幕以最小的努力最大程度上理解電影的內容。字幕翻譯者自身的知識儲備、對語境的認知能力、駕馭兩種語言的能力直接關系到字幕譯本的質量。美國的語言學家和理論學家奈達的功能對等理論是西方眾多翻譯理論學中備受推崇的理論之一,是建立在對翻譯實踐與理論研究基礎之上的,是衡量譯本水平、指導翻譯實踐的標準。本文試圖利用奈達的功能對等理論對電影Legally Blonde I字幕漢譯的不同版本中具有代表性的譯例進行分析,指出其在語境 、文化等值等方面翻譯處理上的可取之處及欠缺的地方,并提出更好的翻譯,旨在引起更多學者關注電影字幕翻譯,推動跨文化交流的進程。

到目前為止,Legally Blonde I還未發行過任何官方的中文字幕,從網上搜索到的資源所配的中文字幕大都是網友們自發制作的,且版本數量(2版)有限,翻譯質量更是無法令人滿意。鑒于這種情況,本人決定將網上現有翻譯版本進行比較分析,進而給出更考究的譯法,努力找出更好的譯文,讓譯語觀眾得到更清晰的信息。

一、語境意義(contextual meaning),又稱“上下文意義”,指詞語在特定的語言環境中的意義——特定的語言環境是給詞的概念意義以某種調節,從而賦予它以某種聯立或關聯涵義。(方夢之,2004:228)

E-C Translation:

The distinction(between the neat people and the sloppy people) is, as always, moral.

原譯文:他們的區別總是表現在德行上。

改譯文:他們之間的區別總是表現在精神面貌上。

原譯文取其常用意義,但moral 一詞是多義詞。愛整潔的人或邋遢的人之間的區別不能說是“道德”問題,主要還是“精神面貌上”或“心理上”的問題。而moral 一詞除了有“德行上的”意義之外,還有其他許多意義。根據此句內容,則改譯的用詞表達了上下文的意義。(郭建中,2010:212)

Legally Blonde I中與語境對等相關的譯例分析

譯例(1)哈佛學位委員會的主任說:Fashion major?

原譯:很熱門的專業?

分析:這里應從上下文來理解,前面提到了她是“時裝推銷”專業,所以結合上文來看,這里的fashion后面省略了merchandising,還是指她的“時裝推銷”專業,而不是指“很熱門的專業”。

譯例(2)Elle被教授趕出教室后,在學校長椅處第一次碰到Emmett, Emmett問她Whose else do you have?

原譯:你還干什么?

分析:這里從字面意思來看,是 “你還有誰的?”或“你還干什么?”而從電影前面出現的故事情節看,Elle被教授趕出教室,并對這個教授感到有些懊惱,所以Emmett是問她“你還選了哪些老師的課?”而不是問她 “你還干什么?”。這也要從上下文分析才能得出準確的翻譯。因為接下來Elle回答的答案就是她所選的課程。

二、文化意義(cultural meaning), 指語言載體所反映的民族文化和心理素質。(方夢之,2004:222)

E-C Translation:

Computer technology may make the car, as we know it, a Smithsonian antique.

譯文:計算機技術在汽車技術上的應用,會使我們今天熟悉的汽車成為史密森博物館里的一件古董。

Smithsonian 是位于美國首都華盛頓國會山前面的一座大型博物館,實際上由16個分館和美術館組成,另外還有一個動物園。一般中國讀者可能不了解。在Smithsonian 后面加上“博物館”一詞,中國讀者就能了解“史密森”乃是該博物館的名稱。(郭建中,2010:214)

Legally Blonde I中與文化對等相關的譯例分析

譯例(1)在電影開始部分某一位女教授的第一堂課上,她介紹到:The law is reason free from passion.

原譯:法是從激情中解放出來的。

分析:兩個已有翻譯版本都把這句話譯成了“法是從激情中解放出來的”。而實際上這是亞里士多德的一句名言。The law is reason free from passion應該譯為“法是理智,而不是激情”。之所以誤譯是因為譯者不是很了解這句名言的固定翻譯,這種例子我們在英文電影Forrest Gump中也經常見到,如We were like peas and carrots. 豌豆和胡蘿卜丁,一個圓的,一個方的;一個綠的,一個紅的。它們的共同點雖然沒有太大的味道,但都是營養價值很高的食物。故在美國烹飪時常作為主食的點綴,而且它倆都是同時出現的。故引申為形影不離。而如果不理解源語文化,很容易就按照字面意思譯成“他們像豌豆和胡蘿卜一樣”。由此可見,電影字幕翻譯中處處要留心文化的因素。多查閱、多積累是必須要做的功課。

參考文獻

[1]Nida, E. A. Toward A Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign

Language Education Press: 2004

[2] 郭建中. 翻譯:理論,實踐與教學-郭建中翻譯研究論文選 [H]. 杭州:浙江大學出版社,2010.10

[3] 李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(7):45.

作者簡介

常紅紅(1982-),女,助教,研究方向:應用翻譯。

主站蜘蛛池模板: 国产福利一区二区在线观看| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 亚洲国产看片基地久久1024| 日韩精品一区二区三区中文无码| 中文字幕不卡免费高清视频| 九九这里只有精品视频| 欧美.成人.综合在线| 99久久精品美女高潮喷水| 国产欧美成人不卡视频| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 国产一二视频| 四虎国产永久在线观看| 亚洲精品视频免费| 婷婷色中文| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 亚洲欧美自拍一区| 一级毛片免费高清视频| 欧美h在线观看| 欧美日韩精品一区二区视频| 乱码国产乱码精品精在线播放| 成色7777精品在线| 国产激情在线视频| 18禁不卡免费网站| 午夜爽爽视频| 色亚洲成人| 热久久综合这里只有精品电影| 538国产在线| 91午夜福利在线观看精品| 99色亚洲国产精品11p| 丝袜亚洲综合| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 无码电影在线观看| 试看120秒男女啪啪免费| 国产又色又刺激高潮免费看| 国产人成乱码视频免费观看| 国产麻豆精品久久一二三| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 国产精品黑色丝袜的老师| 国产白浆视频| 第九色区aⅴ天堂久久香| 国产免费观看av大片的网站| 国产一级毛片高清完整视频版| 激情视频综合网| 国产网站免费看| 国产日韩欧美视频| 国产97色在线| 最新亚洲人成网站在线观看| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 爱爱影院18禁免费| 国产欧美日韩va另类在线播放 | 久久久久亚洲精品成人网| 丰满人妻中出白浆| 91娇喘视频| 亚洲天堂网在线观看视频| 亚洲一区第一页| 欧美亚洲一二三区| 波多野结衣无码AV在线| 超碰色了色| 国产99在线| 98超碰在线观看| 欧美另类视频一区二区三区| 国产毛片网站| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 亚洲国产精品不卡在线 | 黄色一及毛片| 国产日韩精品欧美一区喷| 国产欧美自拍视频| 成年人福利视频| 99re在线视频观看| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 国产亚洲精品自在久久不卡 | 97国产一区二区精品久久呦| 亚洲精品自在线拍| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 国产91高清视频| 国产小视频a在线观看| 亚洲妓女综合网995久久| 2020国产精品视频| 啊嗯不日本网站| 国产区人妖精品人妖精品视频| 97视频精品全国免费观看| 一级爱做片免费观看久久|