摘要: 本文基于對開發(fā)內(nèi)化教學(xué)模式內(nèi)涵分析的基礎(chǔ)上,提出了開發(fā)內(nèi)化教學(xué)模式在英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用模式,旨在建構(gòu)翻譯教學(xué)的理論認(rèn)識和實(shí)踐策略。
關(guān)鍵詞: 英語專業(yè) 開發(fā)內(nèi)化教學(xué)模式 翻譯教學(xué)
一、引言
為了滿足社會對應(yīng)用型、復(fù)合型人才的需要,提高三本院校的辦學(xué)質(zhì)量,結(jié)合本校的自身特點(diǎn),我校開始推廣一種新型教學(xué)模式——開發(fā)內(nèi)化教學(xué)模式。在此背景下,筆者一方面立足于翻譯的社會屬性和實(shí)踐屬性,另一方面結(jié)合開發(fā)內(nèi)化教學(xué)模式,以基于問題學(xué)習(xí)的案例教學(xué)為例,對我院英語專業(yè)“漢英翻譯”課程的教學(xué)設(shè)計(jì)、教學(xué)過程和教學(xué)策略等教學(xué)實(shí)踐的合理性進(jìn)行了研究,旨在實(shí)現(xiàn)從傳統(tǒng)的教授“翻譯知識”向現(xiàn)在的提高“翻譯能力”的轉(zhuǎn)變,提升學(xué)習(xí)者的問題求解能力和合作交際能力。
二、開發(fā)內(nèi)化教學(xué)模式內(nèi)涵
人是一個(gè)能動的主體。在不斷地與客觀世界的相互作用過程中,主體積累了一定的知識經(jīng)驗(yàn)和能力,并在頭腦中以觀念的方式形成了一個(gè)相對穩(wěn)定的認(rèn)知結(jié)構(gòu)。人的認(rèn)知結(jié)構(gòu)是一個(gè)能動的系統(tǒng),它是發(fā)展變化的,有著自我調(diào)節(jié)、自我完善的能力,它可以不斷地接觸新事物、接納新事物、解決新問題、適應(yīng)新環(huán)境。內(nèi)化(internalization)是在思想觀點(diǎn)上與他人的思想觀點(diǎn)相一致,自己所認(rèn)同的新的思想和自己原有的觀點(diǎn)、信念,結(jié)合在一起,構(gòu)成一個(gè)統(tǒng)一的態(tài)度體系。這種態(tài)度是持久的,并且成為自己人格的一部分。最成熟的內(nèi)化水平稱為“自我同一性”,它反映了將內(nèi)射和認(rèn)同共同塑造到自我和他人的一致性形象中。從對內(nèi)化過程,特別是復(fù)雜內(nèi)化過程的分析,我們可以看出,外部刺激內(nèi)化的關(guān)鍵是刺激的發(fā)出者要揭示主體認(rèn)知結(jié)構(gòu)內(nèi)部觀念之間的矛盾,并使其中與外部刺激一致的矛盾一方發(fā)展成為優(yōu)勢等級觀念。這一原理改變了人們觀念的方法只是現(xiàn)象,實(shí)質(zhì)上同化了人們已有的認(rèn)同點(diǎn)。開發(fā)內(nèi)化教學(xué)模式正建立在此原理之上,從而摒棄了傳統(tǒng)的“滿堂灌”教學(xué)方式,成為一種以學(xué)習(xí)者為中心的教學(xué)方法。
三、基于開發(fā)內(nèi)化的翻譯教學(xué)模式
在開發(fā)內(nèi)化教學(xué)模式下,學(xué)習(xí)者首先接受到的不是現(xiàn)有的翻譯理論知識,而是具體的翻譯問題和翻譯任務(wù)。因此,在教學(xué)實(shí)施過程中,問題設(shè)計(jì)的效果直接影響著教學(xué)的效果和教學(xué)活動的實(shí)施。鑒于此,教師在設(shè)計(jì)翻譯問題時(shí)應(yīng)注意圍繞問題的“復(fù)雜性和結(jié)構(gòu)性”特征進(jìn)行設(shè)計(jì)。在此,問題的復(fù)雜性是指問題的廣度、專業(yè)水平、難易度及問題的相互關(guān)聯(lián)性等。問題的結(jié)構(gòu)性是指問題的模糊性、多解性、跨學(xué)科性等問題的動態(tài)特征。
翻譯問題設(shè)置完成后,開發(fā)內(nèi)化教學(xué)模式下的布置任務(wù)環(huán)節(jié)可以通過組建由教師促進(jìn)的學(xué)習(xí)小組實(shí)施教學(xué),確保導(dǎo)學(xué)性活動與經(jīng)驗(yàn)性活動之間的平衡,促使學(xué)生通過學(xué)習(xí)小組合作學(xué)習(xí)和自主探究,實(shí)現(xiàn)知識的“內(nèi)化”,提升解決實(shí)際問題的能力。在教學(xué)實(shí)踐中,教師可采用“小組合作—活動學(xué)習(xí)”,“自主—合作循環(huán)學(xué)習(xí)”和“合作—探究學(xué)習(xí)”三種策略組織教學(xué)活動,以上三種策略均強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者的主動性、參與性、過程性和小組協(xié)作能力。實(shí)施過程都可分為四個(gè)環(huán)節(jié):提出問題—分析問題—探索問題和匯報(bào)—總結(jié)和評價(jià)。該教學(xué)模式的運(yùn)行機(jī)制在于師生互動合作,為了確保以上教學(xué)策略的有效實(shí)施,翻譯課程利用現(xiàn)代化教育技術(shù),依托計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具和平臺等資源,在一個(gè)學(xué)生一臺計(jì)算機(jī)的計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)教室,借助網(wǎng)絡(luò)手段表現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容,創(chuàng)設(shè)翻譯情境,訓(xùn)練學(xué)生掌握以翻譯為目的的網(wǎng)絡(luò)搜索和查詢、術(shù)語管理、編輯、校對等和翻譯密切相關(guān)的運(yùn)用計(jì)算機(jī)及相關(guān)工具的能力,提高學(xué)生參與教學(xué)過程的程度和思維共享水平,習(xí)得信息素養(yǎng)和現(xiàn)代技術(shù)素養(yǎng)。
該教學(xué)模式如下:教師在闡明翻譯案例的特征等與翻譯任務(wù)有關(guān)的問題之后,要求學(xué)生組成學(xué)習(xí)小組,采用“合作—自主—探究—合作”的學(xué)習(xí)策略,針對教師呈現(xiàn)的問題進(jìn)行研究,討論。
四、基本操作
筆者結(jié)合一次翻譯課的具體授課過程說明該教學(xué)模式在實(shí)踐中的具體操作,該次課程的教學(xué)目的主要是讓學(xué)生通過回譯的方法認(rèn)識英漢語在行文方面的差異,進(jìn)而提高學(xué)生在翻譯中的雙語轉(zhuǎn)換能力。
1.提出翻譯問題/任務(wù)
教師首先將一篇回譯練習(xí)和翻譯問題發(fā)布到互動平臺。
2.分析翻譯問題
各小組首先提取教師發(fā)布到互動平臺上的翻譯任務(wù)和翻譯問題,學(xué)生根據(jù)任務(wù)先以個(gè)人形式進(jìn)行翻譯練習(xí),然后在以小組形式進(jìn)入求解情境,各學(xué)習(xí)小組以問題為指引,依托已有翻譯知識和經(jīng)驗(yàn),通過討論、分析問題,明確各成員分工。
3.探索翻譯問題
確定各成員職能分工后,各小組成員再次獨(dú)立探索問題,利用各種學(xué)習(xí)資源,收集相關(guān)資料、信息,并記錄翻譯中遇到的問題,最后小組集中討論和解決這些問題,并最終形成該小組的總結(jié)報(bào)告和最終譯文。
4.課堂陳述和總結(jié)
在本環(huán)節(jié)中,各小組完成小組總結(jié)報(bào)告后,教師組織學(xué)生以小組為單位,在課堂以PPT形式展示其翻譯成果,同時(shí)接受教師和其他小組成員對其翻譯成果的質(zhì)疑與評價(jià),完善本組譯品,獲得小組評分。通過這一環(huán)節(jié),學(xué)生最終在自我學(xué)習(xí)和相互學(xué)習(xí)過程中,理解并掌握英漢語言的諸多差異,從而提高在翻譯中兩種語言的相互轉(zhuǎn)換能力。
四、結(jié)語
開發(fā)內(nèi)化教學(xué)模式有利于促進(jìn)學(xué)習(xí)者通過自主解決問題,提高自主學(xué)習(xí)能力。該模式使翻譯教學(xué)成為支撐知識與技能發(fā)展的一項(xiàng)智力活動,使翻譯課堂教學(xué)基于知識但不局限于知識,激發(fā)創(chuàng)新精神,鼓勵(lì)創(chuàng)新思維,使學(xué)習(xí)者不僅習(xí)得知識,更重要的是學(xué)會學(xué)習(xí),通過模擬真實(shí)情景實(shí)現(xiàn)知識的開發(fā)與內(nèi)化。必須指出,由于這種新的教學(xué)模式和傳統(tǒng)的以教師講授為主的教學(xué)模式存在很大差異,因此也會有不少學(xué)生對此教學(xué)模式存在質(zhì)疑和排斥,教師要多結(jié)合學(xué)生的實(shí)際情況和需求,采取多樣化的教學(xué)手段以滿足和適應(yīng)學(xué)生的學(xué)習(xí)需求。
參考文獻(xiàn):
[1]楊曉華.基于問題學(xué)習(xí)的翻譯教學(xué)研究——以MTI文化翻譯課程為例[J].中國翻譯,2012(1).
[2]羅選民.中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J].中國翻譯,2002(4).
[3]盧思源,吳啟金.展望2l世紀(jì)的翻譯教學(xué)與研究[J].中國翻譯,2000(1).
[4]王坦.合作學(xué)習(xí)——原理與策略[M].北京:學(xué)苑出版社,2001.
[5]何高大.現(xiàn)代教育技術(shù)與現(xiàn)代外語教學(xué)[M].南寧:廣西教育出版社,2002.