摘要: “功能對等”理論適用于英語新聞標題翻譯。本文以英語新聞標題為研究對象,通過紐馬克的文本功能說,對新聞標題根據(jù)功能分類并進行解釋說明;以奈達的“功能對等”理論為指導,分析英語新聞標題不同功能下的翻譯特點并總結其翻譯策略。作者力圖發(fā)現(xiàn)文本功能下的“功能對等”翻譯的可行性和實用性。
關鍵詞: 功能對等 文本功能 新聞標題
1.引言
新聞標題是新聞語言中一個不可分割的組成部分,常被視作“新聞報道的眼睛”,其英譯中問題受到越來越多的關注。國內(nèi)這一領域的研究已比較成熟,主要集中在對英語新聞標題特點和翻譯技巧的探討方面。近年來,翻譯理論和實踐的研究開始從討論原文和譯文之間的“等值”,轉(zhuǎn)向探討如何根據(jù)翻譯目的和文本功能對譯文語言作必要的“順應”,所以本文選擇以紐馬克的文本功能說為基礎,以奈達的“功能對等”為指導,對英語新聞標題的翻譯特點和策略進行研究。
2.英語新聞標題
新聞標題是一門獨特的語言(Crystal,D.David,D,1969;FredricksonWedel,1984),是新聞報道的靈魂,以高度精練的文字告訴讀者新聞要點。新聞標題的主要任務就是準確、快速地傳達新聞中最重要的信息,即提煉新聞內(nèi)容。我們根據(jù)紐馬克的文本功能把英語新聞標題分為四種基本功能,即信息、表達、美感和號召功能。
3.新聞標題分析
3.1信息傳遞
3.1.1傳遞新聞價值
新聞價值包括及時性、就近性、突出性和重要性。新聞價值往往被新聞事實掩蓋,所以一個好的新聞標題應該傳遞新聞內(nèi)容的價值。如:
Hyundai Chairman Chung Arrested amid Scandal(China Daily,Sep.4,2006)
根據(jù)這條標題的新聞價值,“Arrested”和“Hyundai Chairman”應該被強調(diào)。因為讀者最好奇的是發(fā)生了什么事,其次是相關的人,再次是事件的原因。鄭夢九是這條新聞里的人物的人名,但其現(xiàn)代主席的身份比名字更有新聞價值。合適的譯文是“韓國現(xiàn)代集團主席因丑聞被捕”。若是翻譯成“鄭夢九因丑聞被捕”,新聞價值就小多了。
3.1.2揭示新聞本質(zhì)
大部分的新聞標題都沒有能反應新聞的本質(zhì)。傳遞新聞本質(zhì)的標題對讀者有更大的吸引力。
Which is More Important,Heritage or Profit?(China Daily,Apr.26,2006)
新聞背景是北京市的一個縣政府和河北省的一個縣政府爭奪長城管理權限的事。兩個縣都忽視了對文物的保護,只重視發(fā)展旅游提高經(jīng)濟效益。筆者指出當?shù)卣畱摪盐奈锓旁诶嬷埃@也是新聞的本質(zhì)?!氨Wo遺產(chǎn)勝過謀取利益:由長城管理權之爭引發(fā)的思考”比直譯“保護遺產(chǎn)與謀取利益,孰輕孰重?”要好。
3.1.3揭示評價或立場
評價和立場一般有三種:贊揚、貶低和中立。有一些新聞標題似乎沒有顯示立場或態(tài)度,這是作者采取了中立。有明顯立場的新聞標題能夠更加吸引讀者眼球,因為它可以幫助讀者更省時地了解新聞內(nèi)容。
Time to Kick Nation’s Smoking Addition(Washington Post,Apr.2,2006)
這條新聞反應的是中國的吸煙現(xiàn)狀。中國是世界上最大的煙草消費國。吸煙對人類健康的危害已經(jīng)被給予足夠的重視了,但是對禁煙的努力不夠。作者反對吸煙的立場比較明顯,盡管沒有明說,但是“Kick”和“Addition”已經(jīng)表現(xiàn)了作者對吸煙的反感。標題翻譯成“中國禁煙,刻不容緩”,能很好地反應作者的立場。
3.1.4翻譯策略
譯者應該盡量提取新聞價值、關鍵的新聞事實和作者的觀點。根據(jù)具體的情況做出適當?shù)恼{(diào)整,并且使用漢語的措辭方式。
3.2文化差異
新聞標題的翻譯不僅僅是處理信息傳遞的過程,也是文化交流的過程。
3.2.1神話和宗教
神話和宗教是西方文化的重要組成部分,常出現(xiàn)在新聞標題上并具有特殊涵義。大多數(shù)的中國讀者對西方的神話和宗教不太了解,所以這部分的翻譯是個難點。一般說來,有以下3種譯法。
(1)直譯:中國讀者比較熟悉的表達。
“Sour grapes”出自圣經(jīng),對得不到東西的表示憤恨和蔑視。這個表達通過比喻把抽象的意思具體化了,比較容易理解,可以直譯為“酸葡萄(心理)”。
(2)意譯:中國讀者不熟悉的表達。
“Sodom and Gomorrh”代表罪惡,所以可以意譯成“罪大惡極”之類。
(3)歸化:在漢語里有對應的表達。
雖然表達的意象和措詞不一樣,但是意思是大致相同的。如:A Wolf in Sheep’s Clothing(偽君子)
3.2.2典故
引用或是戲仿西方文學作品里詞句的現(xiàn)象也經(jīng)常出現(xiàn)在新聞標題里。由于這樣的表達具有熟悉的形式和豐富的涵義,比較受讀者的歡迎。如:A Tale of Two Hearts
這條新聞是關于一個患有心臟病的病人經(jīng)歷心臟移植手術的事。標題戲仿的是狄更斯的小說“A Tale of Two Cities”(雙城記)。那么,可以模仿它的中文翻譯,譯成“雙心記”。
3.2.3翻譯策略
新聞標題中文化差異的翻譯問題主要是解決讀者理解上的困難,從而使目標語讀者理解文化信息。對于中國讀者已經(jīng)比較熟悉的文化信息,優(yōu)先選擇直譯的方法;對于中國讀者完全不了解的文化信息,建議使用意譯的方法;對于在漢語里有相對應的表達方式的文化信息,建議使用歸化的方法。
3.3美感
3.3.1音韻之美
語言文字的醒目、入耳是英文報刊招攬讀者的兩大法寶。作者紛紛在詞語之間音的押韻、形的一致和節(jié)奏的對稱方面刻意追求,因而頭韻、腹韻和尾韻等可以制造聽覺和視覺美感的語音修辭形式,成了英語標題的一道美麗的風景線。
PLO:Maker or Breaker of Peace in Mideast(The Times)(中東和平:成也巴解,毀也巴解)
標題“maker”與“breaker”,“peace與mideast”分別押節(jié)奏舒緩的雙元音/ei/韻和長元音/i:/韻,使標題具有韻律美。同時,“maker”與“breaker”詞義相對,強調(diào)巴解組織在中東和平進程中的關鍵作用。譯文模擬中文讀者熟悉的對偶句“成也蕭何、敗也蕭何”,較好地傳譯了“maker or breaker”的言內(nèi)意義(音韻對偶,語義對照)和語用意義(巴解的關鍵作用)。
3.3.2幽默之美
Soccer Kicks Off with Violence(The Times)(足球開踢,拳打腳踢)
“kick off”語義雙關,它原是足球用語,意為“開球”,在本語境中與“violence”連用,還有“拳打足踢”之意。本新聞的是比賽雙方一開球就動起武力來了。譯文用了兩個含義不同的“踢”,較成功地譯出了“kick off”的雙關意義。幽默效果基本得以再現(xiàn)。
3.3.3翻譯策略
美感的再現(xiàn)可以很好地吸引目標語讀者。通過部分音譯,譯者可以達到原文的音韻效果。通過雙關語形成鮮明的對比效果,也可以達到幽默的效果。
3.4情感喚起
標題的情感喚起功能指的是觸動讀者的某種情感,使他們繼續(xù)閱讀新聞的內(nèi)容的功能。這里的情感范圍不大,主要是指驚訝、高興、好奇和期望。一般說來,實現(xiàn)情感喚起功能會有一些手段和方法,以下分析句型和措辭方面的方法。
3.4.1句型
中國讀者對漢語句型比較熟悉,此類句型除了使讀者有親切感之外,還能產(chǎn)生其他的情感效果。有引號起強調(diào)作用的句型能夠吸引讀者的關注。如:Most Lucrative College Degrees(CRI News Online,May 14,2005)(美國2006年畢業(yè)生調(diào)查報告:最有“前途”的專業(yè))
3.4.2措詞
譯者在翻譯英語標題時使用醒目和搶眼的詞,效果自然不言而喻。例如,“之謎”,“披露”之類的,激發(fā)讀者的好奇之心。如:Scientists May Have Found Mozart’s Skull(The Times)(莫扎特誕辰250周年,科學家揭開“頭骨之謎”)
3.4.3翻譯策略
譯者可以通過使用漢語句型及吸引眼球的詞語準確地實現(xiàn)情感喚起的功能。
4.結語
筆者將英語新聞標題的功能劃分為:信息功能、表達功能、美感功能和號召功能。新聞標題的4個基本功能是各自獨立的。信息功能是基礎,沒有信息,新聞標題沒有意義。表達功能使新聞標題更加有力量和說服力。審美功能是建立在信息和表達功能之上的。前三個功能的作用是為了實現(xiàn)號召功能??傊侣劦臉祟}的最高和最終目標是吸引讀者,從而提高銷量。讀者對譯文的反應應盡量接近讀者對原文的反應,根據(jù)不同的功能和理論,我們可以靈活地采取不同的翻譯策略再現(xiàn)其功能。信息傳遞對于目標語讀者至關重要,翻譯應該根據(jù)不同的情況做出適當?shù)恼{(diào)整,增譯、減譯等都是可行的。文化差異通過直譯、意譯和歸化都能使目標語讀者達到最大限度的理解。美感可以通過目標語中的音韻和幽默之美得到實現(xiàn)。在翻譯中,使用目標語中的句型和搶眼的詞匯可以達到情感喚起的作用。
參考文獻:
[1]Crystal,D.Davy,D.Investigating English Style[M].London:Longman Group Ltd.1969.
[2]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
[3]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.1993.
[4]華先發(fā),邵毅.新編大學英語英譯漢教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[5]許菊.英語報刊標題的美感功能的表現(xiàn)手法及翻譯[J].山東外語教學,1999,04:20—22.
[6]張健.報刊新詞英譯縱橫[M].上海:上??萍冀逃霭嫔?,2001.