999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游英語翻譯研究綜述

2012-04-29 00:00:00張磊
經濟研究導刊 2012年16期

摘 要:到目前為止,國內學者對旅游英語翻譯進行了多方面的探討,但仍有一些問題亟待解決。總結和分析了旅游翻譯的現狀及常見問題、旅游資料文本及功能、旅游翻譯的原則與策略以及旅游翻譯中的文化差異等問題。最后提出,旅游翻譯語料庫的建立有利于規范翻譯,提高譯者的翻譯意識和改進翻譯的終極產品。

關鍵詞:旅游英語翻譯;翻譯研究;文化差異;語料庫

中圖分類號:F590 文獻標志碼:A 文章編號:1673-291X(2012)16-0240-03

引言

國際旅游促銷或旅游信息服務都離不開翻譯。“旅游翻譯,由于其特殊性、多樣性與復雜性,仍不為我們翻譯工作者所熟悉和掌握”(黃友義,2007)。中國要實現在2020年成為世界第一大旅游目的地國家的目標,就不可忽視國際旅游宣傳的作用,因此旅游英語翻譯要考慮譯文讀者的文化心理和審美情趣,注重語言文化上的差異。旅游英語資料翻譯得好,會適當喚起外國游客心中的美感和向往;翻譯得不好,則會破壞游客的興致。此外,旅游業具有帶動、促進眾多行業發展的特殊功能和作用,承擔著建立跨文化溝通和理解的歷史使命,因此開展國際旅游翻譯研究具有現實意義和特殊的學術意義。

一、旅游英語翻譯現狀及問題

進入新世紀以來中國的旅游業得到迅速發展,旅游翻譯越來越受到業界的重視,但同時也存在一些令人擔憂的問題,“中國各地旅游宣傳資料很多,但外語翻譯比較隨意,錯誤甚多,不忍卒讀,影響到宣傳效度,損害了國家對外的形象……這和一個旅游大國地位極不相稱”(金惠康,2007)。文軍等學者對旅游翻譯進行了調查與分析,歸納出“拼寫、遺漏、語法、中式英語、用詞不當、表達、累贅、文化誤解”等八大類錯誤(文軍,2002)。王寧把旅游翻譯存在的問題歸納為五個方面,即簡單對應,生硬對譯;望文生義,內涵把握不準確;用詞錯誤、不規范或語句錯誤;拼音音譯過多;粗制濫造等(王寧,2005)。許明武和王明靜從詞匯、句子和語篇三個角度定量分析旅游翻譯中的失誤,其中包括錯譯、偽對等詞、表達欠妥、冗余、生僻詞、結構錯誤、成分錯位、缺乏銜接等等(許明武,2006)。

由于旅游翻譯中的種種問題,造成翻譯質量低劣,使得信息傳遞不準確、不完整、甚至錯誤,極有可能導致游客的認知錯誤,從而降低景區、景點及旅游地的品位,損害其形象,降低其對游客的吸引力。這對于中國旅游業的發展是極為不利的,因此,必須采取切實的措施解決這一問題。

二、旅游資料文本及功能研究

旅游資料屬于典型的呼喚型文本,它包括旅游景點介紹、旅游宣傳廣告、旅游告示標牌、民俗風情畫冊、古跡楹聯解說等各方面的內容。文化類旅游景點通常既包含自然景觀又包含人文景觀,往往與歷史事件、名人逸事、典故傳奇等密切相關。旅游資料是一種大眾化的通俗讀物,目的是讓普通游客讀懂看懂并喜聞樂見,從中獲得相關的自然、地理、歷史、文化、風俗等方面的知識。

旅游資料的功能主要有兩個:“一是傳遞信息,二是誘導行動”(方夢之,2005)。有的學者認為,根據現代翻譯學理論,旅游資料屬于“信息文本(informative text)、表情文本(expressive text)和祈使文本/召喚型文本(vocative text)的結合體”,同時具有信息功能、美感功能和祈使功能(陳剛,2004)。

三、旅游翻譯原則與策略研究

林克難教授對實用翻譯提出“看、易、寫”的翻譯原則,丁衡祁教授對公示語翻譯提出“模仿—借用—創新”的翻譯模式,楊清平提出“目的指導下的功能原則與規范原則”。方夢之教授受到以上研究和嚴復翻譯思想的啟示,提出應用翻譯的“達旨—循規—共喻”三原則,在更大范圍上提高對應用翻譯實踐和研究的適用性。達旨——達到目的,傳達要旨;循規——遵循譯入語規范;共喻——使人明白暢曉(方夢之,2007)。

作為對傳統“等值”觀的重大突破,功能翻譯論強調翻譯以目的為總則。漢語旅游宣傳材料的英譯目的是為了實現跨語言文化交際,吸引更多的海外游客。這就決定了旅游宣傳資料的英譯原則是以傳播中國文化為取向,以實現譯文預期功能為重點。因此,譯者需要選擇恰當的翻譯策略,如恰當處理文化信息,體現語言風格差異,調整篇章模式等。

四、旅游翻譯中的文化差異

1.旅游資料中英漢物質文化差異。人類生活在物質世界中,就會接觸各種各樣的物質。生活在不同地區的人可能使用相同的物品,但是由于生活環境和習慣的不同,相同的物品也許用途不同,或者不同物品用于相同目的。像“春節”、“陰陽”、“粽子”等詞是漢語中所特有的,有著深刻的文化內涵,在英語中找不出與之相對應的詞語。在給外國游客講解這方面的知識時,如果將“粽子”譯為“a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves(eaten during the Dragon Boat Festival)”,雖然能使外國游客知道“粽子”是什么東西了,但未能傳遞文化信息,而且譯文顯得冗長拖沓。這種詞匯空缺所帶來的不便,很難用直譯的方法解決,現在許多專家都主張音譯加注釋的方法,這樣既保證了原詞匯不被游客誤解,又使文化信息和內涵得以傳遞。采取合適的翻譯策略可以使信息損失到最小程度,但并不能達到完全的意義對等。

2.英漢旅游文體的語言特色和風格差異。漢英民族不同的文化背景造就了各自旅游文體獨特的語言風格和讀者喜聞樂見的形式。中華民族的美學思想濃縮了獨特的社會歷程和文化傳統,中國的古典文學一貫強調神韻、格調,喜歡借景抒情,主觀色彩極濃。而西方民族在這方面則大相徑庭,西方傳統哲學強調分析型抽象理性思維,在主觀與客觀的物象關系上更多地強調的是摹仿和再現。在介紹旅游景點時,漢語大多使用描述性語言,言辭華麗,文筆優美,用詞凝練,含蓄;表達上多使用四言排比和對偶平行結構,以求行文工整,聲律對仗,文意對比,達到音、形、意皆美,情景交融的效果。下面是關于承德避暑山莊的一段簡介:

避暑山莊分宮殿區、湖泊區、平原區、山巒區四大部分……八個小島嶼,將湖面分割成大小不同的區域,層次分明,洲島錯落,碧波蕩漾,富有江南魚米之鄉的特色。東北角有清泉,即著名的熱河泉。平原區在湖區北面的山腳下,地勢開闊,有萬樹園和試馬埭,是一片碧草茵茵,林木茂盛,茫茫草原風光。山巒區在山莊的西北部,這里山巒起伏,溝壑縱橫,眾多樓堂殿閣、寺廟點綴其間。

此段漢語介紹中使用了諸如“層次分明”、“洲島錯落”、“碧波蕩漾”等主觀意向很強的詞,其目的在于給游客以身臨其境的感覺。但如果將此段直接翻譯為英語讓外國游客看,可能會讓人覺得有拖沓啰唆之感,原因就在于西方的美學觀點注重的是知識性和科學性,具有鮮明的認知性、思辨性和邏輯性。下面我們再看一段介紹美國大峽谷的英文文本:

The Grand Canyon is more than a great chasm carved over millennia through the rocks of the Colorado plateau.It is more than an awe-inspiring view.It is more than a pleasure ground for those who explore the roads,hike the trails,or float the currents of the turbulent Colorado River.This canyon is a gift that transcends what we experience.Its beauty and size humble us.Its timelessness provokes a comparison to our short existence.In its vast spaces we may find solace from our hectic lives.The Grand Canyon we visit today is a gift from past generations.Take time to enjoy this gift.Sit and watch the changing play of light and shadows.Wander along a trail and feel the sunshine and wind on your face.Attend a ranger program.Follow the antics of ravens soaring above the rim.Listen for the roar of the rapids far below.Savor a sunrise or sunset.

這段介紹美國大峽谷的文章從一開始就一環扣一環,靠使用“It is more than…”句式引起讀者強烈的閱讀欲望。此外,這段英語介紹文風質樸、邏輯嚴謹、通俗、形象、易懂,如“Sit and watch…Wander along…Attend a…Follow…Listen for…Savor…”,這些用詞直觀明快,親切而真實。但從漢語的思維角度,卻會覺得英語的遣詞用字過于平白,缺乏文采。中西文化的差異就要求在旅游翻譯中采取相應的策略使譯文符合西方的美學標準和審美觀點,這樣才能達到譯文預期的效果。

五、旅游翻譯語料庫的建立

語料庫是由大量收集的書面語或口語組成并通過計算機存儲和處理,為語言教學和研究提供自然出現的真實語料的科學研究方法。語料庫翻譯研究是20世紀90年代興起的一種全新的翻譯研究范式。二十年來,基于語料庫的語言研究取得了長足發展,并獲得了較大成果。旅游翻譯也有必要建立語料庫。但這種語料庫并不單是詞與詞的對應翻譯,而是包括目標語文本中篇章構造、句型使用、常用詞表述的分析與歸納。所以語料庫中要提供整篇目標語文本,標志出其中規范模式。這樣使譯員免除了許多重復的工作,幫助譯員有意地克服原語習慣而使用譯語思維。在語料庫中收集旅游資料頻繁使用的詞語、句式,探討這些標志性詞、句乃至語篇的對等形式和翻譯技巧,這都為譯員提供某些翻譯的規范和提高譯員的翻譯意識非常有幫助,而且有利于改進翻譯的終極產品。在語料庫中可收集一些成語、典故等翻譯,即使譯員手頭上的具體資料內容或用詞不一樣,也可模仿“歸化”這種形式。旅游資料還包括標示語、景點名稱、游客須知等,這些同樣也可以建立語料庫,以供參考。如北京第二外國語學院公示語翻譯研究中心開發的公示語翻譯語料庫作為旅游翻譯語料庫的一個子庫,已經具備了專業平行語料庫的基本功能。公示語翻譯語料庫為譯者提供了五大交流平臺:公示語源語信息平臺、公示語翻譯法律法規平臺、公示語翻譯專家交流平臺、翻譯/實踐研究互動平臺和咨詢服務平臺。

語料庫并不是要收集所有旅游文本,而是要整理出一些旅游文本標志性詞、句子結構、篇章結構,總結出翻譯的模式,供譯者參考。旅游文本比較特殊,它蘊涵了不同的文化氣息,其中又包括自然景觀、歷史事件、典故傳奇等,因此在旅游語料庫建立時還應分門別類,提供各種文本模式以(下轉247頁)(上接241頁)及提取出各種文本模式下的標志詞語、句式等。

建立旅游翻譯語料庫,為譯員提供迅速的、準確的匹配,既省時、省力,又規范譯本。如果沒有一步一步建立起來的語料庫,每一位譯員都要對每一處翻譯進行思索、研究。語料庫的出現,必定給旅游文本翻譯帶來一次技術上的革新。

結語

隨著旅游事業的蓬勃發展,旅游翻譯研究方興未艾。但旅游翻譯理論與實踐研究的歷史相對短暫,同時又涉及廣泛,需求殷切,特點鮮明,因此在全球化背景下實現國際旅游翻譯理論突破和實踐創新的空間已經展現在我們面前。

參考文獻:

[1] 黃友義.旅游暨文化創意翻譯任重道遠[R].首屆全國旅游暨文化創意產業翻譯研討會上的講話,2007-10-20.

[2] 金惠康.跨文化旅游翻譯探討[J].上海翻譯,2007,(1):31-34.

[3] 文軍,鄧春,等.信息與可接受度的統一[J].中國科技翻譯,2002,(1):49-64.

[4] 王寧.旅游翻譯質量與旅游地形象[J].重慶工商大學學報:社會科學版,2005,(1):137-140.

[5] 許明武,王明靜.中國世界自然文化遺產對外宣傳解說翻譯失誤分析[J].中國翻譯,2006,(2):69-73.

[6] 方夢之,毛忠明.英漢—漢英應用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005:274.

[7] 陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[8] 方夢之.達旨、循規、共喻——應用翻譯三原則[R].首屆全國旅游暨文化創意產業翻譯研討會上的主題發言,2007-10-20.

[9] 程盡能,呂和發.旅游翻譯理論與實務[M].北京:清華大學出版社,2008.

[10] 賴娟華.談順應論關照下旅游翻譯語料庫的建立[J].華中師范大學研究生學報,2008,(1).

[11] 賈黎麗.旅游翻譯的跨文化審視及策略[J].安徽文學,2008,(5).

[12] 呂和發,周劍波.旅游翻譯:定義、地位與標準[J].上海翻譯,2008,(1).

Research on Tourist English Translation

ZHANG Lei

(Tianjin Vocational Institute,Tianjin 300410,China)

Abstract:Up to now,tourist English translation has been discussed by many scholars from various perspectives.However,there are still some problems to be settled urgently.This paper first summarizes the current situation and common problems in tourist translation,and then discusses the function of tourist materials and the rules and strategies of tourist translation as well as some cultural differences in it.Last,the author puts forward that the construction of tourist translation corpus will help standardize translation,raise the translators’ consciousness and improve the translation product.

Key words:tourist English translation;translation research;cultural differences;corpus

[責任編輯 王曉燕]

主站蜘蛛池模板: 无码AV日韩一二三区| 国产国拍精品视频免费看| 亚洲资源站av无码网址| 日韩精品一区二区三区swag| 亚洲欧美另类色图| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 在线亚洲精品自拍| 亚洲日韩AV无码精品| 欧美啪啪网| 久青草国产高清在线视频| a毛片在线播放| 日本国产在线| 国产毛片片精品天天看视频| 久久精品波多野结衣| 国产福利观看| 伊人色综合久久天天| 欧美色图第一页| 国内精品一区二区在线观看| 免费人成黄页在线观看国产| 九九热精品视频在线| 国产在线观看91精品| 亚洲视屏在线观看| 亚洲日本中文字幕天堂网| 亚洲第一成网站| 亚洲第一中文字幕| 国产三级精品三级在线观看| www中文字幕在线观看| 久久黄色影院| 亚洲黄色激情网站| 91福利免费视频| 国产成人精品男人的天堂下载 | 天天综合网色| 久草视频福利在线观看| 三区在线视频| 五月婷婷精品| 国产成人精品一区二区三在线观看| 国产成人综合亚洲欧美在| 不卡无码h在线观看| 成人福利免费在线观看| a亚洲视频| 国产亚洲精品97在线观看| 精品无码人妻一区二区| 91麻豆久久久| 国产欧美视频在线观看| 国产成人精品免费视频大全五级| 国产成人精品综合| 日韩成人午夜| 偷拍久久网| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 一本色道久久88综合日韩精品| 午夜毛片免费观看视频 | 国产欧美日韩va| 国产精品尤物铁牛tv| 99热这里只有精品免费| 国产精品久久久久久久久久久久| 最新亚洲av女人的天堂| 99久久精品美女高潮喷水| 五月婷婷丁香综合| 亚洲不卡网| 91最新精品视频发布页| 免费观看国产小粉嫩喷水| 国产免费网址| 亚洲第一网站男人都懂| 国产午夜福利亚洲第一| 四虎免费视频网站| 免费国产好深啊好涨好硬视频| yjizz视频最新网站在线| 美女无遮挡免费网站| 免费女人18毛片a级毛片视频| 国产精品区视频中文字幕| 国产97色在线| 国产精品成| 国产小视频a在线观看| 久一在线视频| 久久99国产精品成人欧美| 91国内视频在线观看| 99精品在线看| 内射人妻无码色AV天堂| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 欧美成人午夜在线全部免费| 在线毛片免费|