由于中西方文化存在的差異,我國英語教學中存在著一些困難和問題,加上本國母語使用習慣的影響,學生在英語學習中尚不能活用自如。本文試圖從中西歷史文化傳統的差異、日常交際用語的差異,以及風俗習慣的差異等角度,探討中西文化的差異及對中學英語教學的影響。
學習英語不僅要掌握語音、語法、詞匯和習語,而且要知道使用這種語言的人如何看待事物,如何觀察世界;要了解他們如何用他們的語言來反映他們社會的思想、習慣、行為;要懂得他們的“心靈之語言”,即了解他們社會的文化。實際上,學習語言與了解語言所反映的文化是分不開的。
語言和文化相互依存、相互影響的關系在不同文化背景的人們進行交際時表現得較為明顯。要真正掌握一種語言,就必須了解這種語言的特定社會背景,了解中西文化內涵的差異及其成因,這對學習語言有著重要意義。
在英語教學中,文化主要指英語國家的歷史、地理、風土人情、傳統習俗、生活方式、文學藝術、行為規范和價值觀念等。《英語課程標準》指出,在教學中,教師應根據學生的年齡特點和認知能力,逐步擴展文化知識的內容和范圍。在起始階段應使學生對英語國家文化及中外文化的異同有粗略的了解。教學中涉及的英語國家文化知識,應與學生身邊的日常生活相聯系并激發學生學習英語的興趣。
一、中西歷史文化傳統的差異
各個民族和國家的歷史發展進程不同,因而在其漫長的歷史長河中所形成的歷史傳統也不盡相同。中國文化和西方文化內涵上有很大的差異,我們應學會正確使用,避免鬧笑話。
1.謹慎使用褒貶詞語。
中國人的傳統觀念歷來崇尚尊老敬老,“某老”在中文里表達尊敬的概念,如“老爺爺”、“老領導”等。西方國家是不能用“old”稱呼老人的,英美人不喜歡別人說自己老。在西方,在幫助老人的時候,是不能說出“You are so old,Let me help you.”(您年齡大,我扶您過去)類似的話的。在他們看來,“old”是“不中用”、“社會負擔”的代名詞,意味著“風燭殘年”、“來日不多”。和old相比,他們更愿意被委婉地稱作是senior citizens(年長的公民)。
因此,同一個詞在不同的文化背景中意義不同。我們要想掌握和運用一種語言,就必須了解產生這種語言的社會,學習這個社會的文化,否則就無法正確理解和運用這種語言。所以,在日常教學中,加強對英美文化內涵的理解,正確使用中英的褒貶詞語對學生學習英語是相當重要的。
2.強化理解詞語文化內涵。
由于文化的差異,用母語互譯的方式錯誤地理解和翻譯某些句子和詞匯,往往會鬧出許多笑語。如:“Black Tea”紅茶,常被當做“黑茶”;“狼吞虎咽”的英語是“Eat like a horse”,卻被錯誤地翻譯成“Eat Like a wolf and a tiger.”英語中的“high school(高中)”被翻譯成“高等學校”;“restroom(廁所)”被翻譯成“休息室”,等等。尤其是對一些成語和諺語的翻譯更要慎重,一定要深入地理解其文化內涵和表達習慣與中文的差異,對學生做詳細的介紹,提高他們運用語言進行表達的能力。
二、日常交際用語的差異
1.詢問私人問題。
英語為母語的國家對個人隱私極為看重,若你詢問某人尤其是女士的年齡、體重、婚否等問題,就顯得粗魯而沒有禮貌,而且侵犯了他們的隱私權。但中國人的隱私觀念不強,緣于文化的差異,在與異國友人的交往中,容易隨便問“How old are you?Are you married?”等類似的問題,對此教師要對學生交代清楚。
2.問候和答謝語。
中國人和英美人之間,在問候致謝等日常用語方面存在很大差異。如果學生不理解這方面的文化知識,按照漢語的習慣來跟使用英語國家的人打招呼:“Have you eaten?Where are you going?”不但不會被認為是問候,反而會被認為是在打聽別人的隱私。
中國人和英美人對感謝的應答方式也不同。在中國,對別人的感謝往往會做出這樣的回答:“不用謝,這是我應該做的。”如果按照這樣的譯法,A:Thank you for your help.B:No,thanks.It’s my duty.就讓對方聽起來不愉快。說“You are welcome.”才符合英語國家的使用習慣。
因此,要讓學生了解其中的差異,有助于提高他們的語言運用能力,盡量減少受母語語言習慣的消極影響,增強地道英語的應用能力。
三、風俗習慣的差異
中國人在家庭成員之間,很少用“謝謝”之類的客氣語,聽起來覺得很奇怪,甚至在相互關系上有了距離。但是,在英語國家,“Thank you”一詞幾乎適用于一切場合,包括父母與子女、兄弟姐妹之間。別人為你送上一瓶飲料,你給對方說一聲“Thank you”,這是最起碼的禮節。
中國式禮貌講究“卑己尊人”,并且把這看作與人交際的一種美德,這是一種中國特色的禮貌現象。在別人贊揚我們時,我們往往會自貶一番,以表謙虛有禮。西方國家卻沒有這樣的文化習慣,當他們受到贊揚時,總會很高興地說一聲:“Thank you.”表示接受。一位學生的英語口語較好,外教表揚她:“You speak English very well.”這位學生則回答:“Oh,no,no,my English is poor.”外教不知如何是好。
由于中西文化差異,中國人往往會認為西方人過于自信,毫不謙虛;而當西方人聽到中國人這樣否定別人對自己的贊揚或者聽到他們自己否定自己的成就時,會感到非常驚訝,認為中國人不誠實。
四、中學英語教學中應加強文化背景知識的傳授
中學生這個年齡的特點:愛說愛動,自我約束、自我控制能力不強。在英語教學中不僅要讓學生掌握基礎知識,而且要加強有關文化背景知識的傳授,這樣不僅能使學生克服“母語的干擾”,養成良好的思維習慣,把英語學“活”,達到中學英語教學之目的,而且有助于學生集東西方文化于一身,提高文化修養。
1.英語教師要提高自身文化修養。
從教學的角度看,文化是實踐課的重要組成部分,文化背景知識的傳授應是一種密切結合語言實踐的教學。傳授文化背景知識的目的是使學生更深刻地理解英語,更恰當地應用英語。英語教師必須不斷學習,不斷提高文化修養。平時,可以通過涉獵各種形式的文學作品,觀賞精彩的外國電影錄像,欣賞格調高雅的外文歌曲等各種渠道來了解外國文化。只有熟悉各種文化背景知識,才能把英語教“活”。
2.重點進行中西文化差異比較。
初學英語的學生,總喜歡把母語和英語互譯,利用自己懂的語言形象地記憶英語,這種學習方法往往成為日后運用英語的潛在障礙。因此,在教學中,教師要對文化背景知識進行必要的解釋,而且應同母語進行適當的比較,使學生了解兩種文化的差異,從而掌握正確運用英語的方法。在教學中,可以采取比較的方式把教材涉及的內容分為兩大類:一是衣、食、住、行方面的,包括購物、食品、交通、學校、家庭等,二是社會交際方面的,包括問候、稱呼、介紹、致謝、采訪、問路、約會、告別等。在向學生介紹一些文化背景知識的同時,可重點講解中西方文化的差異。
3.教授課程時要抓住時機講授。
目前中學還沒有開設文化背景知識方面的專門課程,教師在授課時,要按照現有的教材,遇到文化背景知識方面的障礙時,重點講解并擴展知識內容。教材中與文化有關的詞語、句子等,都可挖掘、可講授。如:在講到“floor”一詞時,應告訴學生,它除了當“地板”講之外,還可以當“樓層”講,如“The building has 7 floors.”可是,英美兩國的表達方式不一樣,美國和中國說法一樣,而英國把二樓叫做一樓“first floor”,四樓叫做三樓“third floor”,一樓叫做“ground floor”。而且在英美等國,人們不喜歡13這個數字(宗教原因),認為它不吉利。因此,在一些高層建筑和賓館里不設13層樓,也沒有13號房間,12之后就是14。
4.寓教于樂,激發學生的參與熱情。
教師要善于創造和利用情景組織課堂教學。在課堂教學時,教師可故意創設一種情境,讓學生在不知不覺中身臨其境,感受真實輕松的教學氛圍,從而達到教學的目的。在中西風俗習慣,如致謝、問候、贊美等的教授中,可利用情景教學的模式,如對話、表演、競賽、唱歌、看錄像、做游戲等,活躍課堂氣氛,激發學生的求知欲,增加詞匯量,擴大知識面,使學生了解西方文化,而且使學生認識到學習英語不能用漢語生搬硬套,更不能一味望詞生義。
中學階段正是打英語基礎的時期,中西方文化差異的存在給學生學習英語構成了一定的障礙,教師應發揮傳道解惑的功能,自身需熟悉這些差異,并探求為學生破解難題的辦法。教學中應切實加強文化知識背景的傳授,特別是在實際英語的訓練中,教師要遵循“以教師為主導,以學生為主體”的教學原則,重點為學生克服因文化背景差異所造成的理解方面的困難,為學生更好地學習英語創造良好的條件。