摘要:本文圍繞中醫英語翻譯研究和教學中存在的若干問題進行探討,就中醫英語翻譯的目的、中醫特定術語的表達方式等方面提出一些觀點,并對其發展方向進行總結歸納,以期引發更多的思考。
關鍵詞:中醫;英語;翻譯
英國中醫英語翻譯家魏迺杰(Nigel Wiseman)曾談到中醫英語翻譯時說: Chinese medicine is difficult to translate, and there are few people able- and even fewer willing- to do it.中文大意是說“中醫難譯,很少有人能夠,甚至幾乎沒有人愿意從事這項工作。”可見,中醫英語翻譯的確是一項非常艱巨的工作。這主要是因為中醫是具有中國特色的一門醫學體系,在理論與實踐等方面與現代醫學迥然不同,以及中西方語言和文化的巨大差異。然而就其本身而言,中醫又不僅僅是一門單一的醫學科學,而是中國傳統文化的一個重要組成部分。更為棘手的是,中醫的大部分用語在西方各國語言中都沒有對應語,這更增加了翻譯的難度。要從根本上解決這些問題,當然要對中醫英語翻譯進行研究分析,找出解決辦法與途徑,并歸納出其發展方向。
一、中醫英語翻譯的目的
中醫英語翻譯的根本目的是讓更多的種族民眾了解并接受中醫,其服務對象就是用英語表達中醫的人,其功能就是用英語交流中醫。筆者認為中醫英語翻譯的定位不是對中醫詞句的直譯,不再是翻譯中醫,而是表達中醫,應重在意譯,著重對其意蘊準確表達、對其內涵清晰解說,使學習者真正領悟其本質,才能達到翻譯的目的。否則譯出的東西,真會讓人哭笑不得。如把中醫的“生氣”(生命力)譯為“發怒”,把中醫術語“白虎歷節”(關節腫痛)譯成“白色的老虎在奔跑”,把“五臟六腑”譯為“5個倉庫和6個宮殿”。要實現中醫英語翻譯的根本目的,避免上述錯誤的出現,應把握以下兩點:一是要正確理解并能用現代語解讀中醫理論。二是要掌握地道的英語表達,能夠準確地用英語表達思想。眾所周知,漢語和英語的行文風格大相徑庭,按照中文中醫教材翻譯成英語,就相當于用漢語思維方式組織英語,表達出來的英語尚不夠地道準確,何談美感呢?因此,中醫英語翻譯首當其沖要在準確理解中醫知識的基礎上表達中醫,不應局限于直譯中醫。
二、中醫特定術語的表達方式
許多文章已經就中醫英語翻譯的表達方式總結出了一系列的原則和特點。例如:(1)從普通用語向規范的專業術語方向發展,即給普通英語詞匯賦予中醫特有的內涵。(2)從詞典解釋性翻譯向簡潔實用型轉變,即將一些早期較為復雜冗長的譯法逐步得到了簡化。(3)從音譯到意譯再到音譯的演變。(4)借用西醫術語。按照上述幾種表達方法翻譯出來的中醫能否真正被西方人理解和接受,仍有待于探討!中醫英語翻譯的途徑必須是能夠吸引越來越多的西方人學習、研究和接受中醫。其實許多西醫教材,在處理專有詞匯、新詞匯和仿造詞匯時,都會在括號中注明英文原詞。這有助于學習者從根本上把握該詞匯的確切含義。因此,中醫英語翻譯要盡可能清楚地用英語表達出對中醫理論的準確理解,在不得不使用仿造、構詞或音譯等方法時,就注明漢字。如中醫學“神明”一詞可譯為shenming(神明),這對于非漢語言來說是個外來詞,但是西方人可以從頭開始,從該詞的愿意出發去認識、理解、掌握并接受它,猶如我們接受外來語如啤酒(beer)或沙發(sofa)一樣。
三、中醫英語教學的定位
為了培養中醫英語復合型人才,很多醫學院校已先后開設了《中醫英語》等課程。筆者認為開設這樣的課程固然很重要,但關鍵還是要先對中醫理論準確理解再提高英語翻譯水平。有些院校嘗試開展雙語課堂,為初學者以英語為主講授中醫,結果事倍功半。中醫作為我國的傳統醫學,有其濃厚的文化底蘊,需要在教學過程中對學習者進行啟迪和引導,顯然對初學者用英語教學不能達到預想效果。因此,對中醫英語教學應有恰當定位。可以在中醫理論課程教學中穿插講解某些特定術語、理論的英語翻譯,著力培養學習者英語應用能力,嘗試讓學習者用英語交流已經理解掌握的中醫理論知識。
四、中醫英語翻譯的發展方向
中醫英語翻譯涉及的兩個重點問題:一是對中醫的理解程度;二是對英語表達的熟練程度。第一點則要求各中醫院校所開設的中醫課程應保證學習者對中醫知識的準確理解,這也正是中醫英語翻譯的基礎和前提。第二點才是各中醫院校英語教學工作者應解決的問題。如果學習者對中醫知識準確理解,再掌握了地道的英語,那么他們如何認識理解中醫,就能夠用英語準確地表達出來。
另外,中醫界的整體英語水平還不夠高,對很多中醫術語現有的翻譯方式不贊同,但又提不出更好的翻譯版本。所以,筆者認為中醫英語翻譯的大方向只能是努力提高中醫工作者的英語水平。只有中醫工作者的英語水平提高了,才能真正以西方人能夠理解的方式準確表達中醫思想,從而更好的讓西方人理解和接受中醫。
五、結語
作為一名英語教育工作者,筆者曾經常思考,在中醫英語教學中是應更偏重于對中醫知識的講解,還是對英語技巧的講解,現已迎刃而解。只有全面提高學習者的英語水平才是關鍵。中醫要想被世界認可,唯有提高自身的科研和療效,而提高中醫工作者的英語水平,吸引越來越多的西方人學習、研究和接受中醫則是中醫英語翻譯的終極目標。
參考文獻:
[1]李照國,朱忠寶.中醫英語[M].上海科學技術出版社, 2002.
[2]洪梅. 近30年中醫名詞術語英譯標準化的歷程[D].中國中醫科學院,2008.
(作者單位:陜西中醫學院英語系)