周紅霞 孔德菲
(武漢科技大學 外國語學院,湖北 武漢 430081)
責任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
公示語——公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息。[1]公示語在社會生活中使用十分廣泛,向人們傳達著指示、提示、警告、請求等意圖。隨著旅游業的不斷發展,旅游景區公示語的翻譯也有著越來越重大的意義。但從我國目前的旅游景區公示語翻譯的整體狀況來看,翻譯質量并沒有得到足夠的重視,公示語翻譯不規范、錯誤多,嚴重影響了旅游景區的形象。
通過研讀以往的文獻,筆者發現,目前對公示語翻譯的研究主要從功能目的論、語境適應論、功能對等、翻譯原則和方法等方面進行。本研究以湖北省旅游景區公示語為例,嘗試以生態翻譯學的“三維”(語言維、文化維、交際維)原則為指導,分析歷年來為專家所詬病的旅游景區公示語翻譯,以期為旅游景區公示語翻譯提供一個全新的視角。
生態翻譯學(Eco-translatology)是近年來由國內學者胡庚申提出的全新翻譯理論。[2]它是一種生態學途徑的翻譯研究,抑或生態學視角的翻譯研究。
生態翻譯學認為,翻譯是“譯者適應生態環境的選擇活動”[2]。這一觀點尤其注重兩個方面的內容,即翻譯生態環境和譯者的適應與選擇。翻譯生態環境不僅僅指語言環境,而且涵蓋了文化、交際、社會等各種原文世界和譯者所面對的世界。生態翻譯學者從一個更加廣闊的角度進行翻譯活動,而不是局限于語言層面的對等視角。而從譯者的適應與選擇這一概念中,可以看出生態翻譯學更強調以譯者為中心,因此從生態翻譯學的角度看,翻譯的過程應該是一個譯者適應和譯者選擇的交替循環的過程[3]。
生態翻譯學注重生態系統的整體性,對翻譯的本質、過程、標準、原則、方法以及翻譯現象做出了新的描述和解釋。它強調譯者在進行翻譯時,需要從“三維”(語言維、交際維、文化維)著手,使譯文能夠達到多維轉化的程度。翻譯原則也被定義為“多維度的選擇性適應與適應性選擇”[4]。
旅游翻譯是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動。[5]而旅游景區公示語作為重要的旅游信息,其跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際特點也很明顯、很典型。生態翻譯學所提出的“三維”(語言維、交際維、文化維)原則對旅游景區公示語的翻譯具有一定的指導意義。
語言維的適應性選擇轉換指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。語言維的適應性選擇轉換是在不同方面、不同層次上進行的。[2]
由于漢英思維方式的不同,漢英公示語在表達上有很大的差異,在翻譯旅游景區公示語時更應該充分考慮翻譯內容所呈現的整體生態環境,對詞匯進行選擇,對語言形式進行轉換。當公示語的句子較長時,翻譯時調整句子結構就更無法避免了。
漢語公示語多使用祈使句,語言直接、簡潔,如“嚴禁吸煙”、“切勿踐踏草坪”、“賓客止步”等。而英語公示語往往具有嚴謹、精確、具體的特點,盡管也使用祈使句,但更多的是使用物稱表達方法和陳述方式,語氣較為委婉間接。通過對實地收集的公示語的翻譯進行分析,筆者發現,一些公示語出現錯譯現象,正是由于譯者對語言維的考慮不充分造成的。例如,湖北省湯池溫泉內有一公示語為“小心地滑”,被譯為“Slip Carefully”,可以明顯看出譯者對漢英公示語語言形式的不熟悉。漢語公示語“小心地滑”是一個祈使句,譯者機械地按字面意思將其譯為一個祈使句,殊不知“Slip Carefully”表示的是“小心地滑倒”。其實只要熟悉英語公示語多使用物稱表達方法,就知道在翻譯時應轉換語言形式,將“小心地滑”譯為“Caution:Wet Floor”。類似的機械對等翻譯的例子還有很多,見表1。

表1 漢語公示語機械對等翻譯實例
譯者在翻譯旅游景區公示語時要根據具體情況進行必要的語言轉換。很多時候譯者要對句子結構進行調整。[6](P13~18)如:“(武漢動物園)三面環湖,綠樹蔥蘢,花團錦簇,景色宜人,是野生動物的理想棲息地。”這句公示語被譯作“Wuhan zoo is surrounded by lakes on three sides,crowded with various plants,it is an ideal habitat for wild lives.”這個例子中有一個明顯的語法錯誤:譯文明顯包含兩個完整的句子,卻沒有使用連詞或者分號進行連接,這在英文里是不被允許的,也是由于中英文句式結構不同造成的。譯者在翻譯時要充分考慮到類似問題。正確的譯文為:“Wuhan zoo is surrounded by lakes on three sides,crowded with various plants;it is an ideal habitat for wild lives.”或者“Wuhan zoo is surrounded by lakes on three sides,crowded with various plants and it is an ideal habitat for wild lives.”又如,“遇到火災,勿用電梯”的原譯文為“When there is fire,don't use the elevator”,建議改為:“Don't use elevator in case of fire.”再如,“依山傍水,充分展現了紅瓦綠樹、碧水藍天的特色。”原譯文為:“Combining the backdrop hills and the nearby sea,it vividly depicts the uniqueness of red tiles,green trees,blue lake and clear sky.”建議把“依山傍水”這個四字成語用英文的with短語表達,改為:“With the ocean and the hill,it vividly depicts the uniqueness of red tiles,green trees,blue lake and clear sky.”
文化維的適應性選擇轉換指譯者在翻譯過程中注重雙語文化內涵的傳遞與解釋,關注源語語言文化和目標語語言文化在本質和內容上的差異,在進行源語語言轉換的同時,適應目標語背后的整個文化系統。[4]
但一些譯者因受本國文化的影響,習慣于按照自己熟悉的文化去理解目標語語言文化,而造成文化誤譯。例如,在武漢植物園內有一則漢語公示語“科研區 請保持安靜”,其對應譯文為“Scientific research area,please keep your noise down!”英語中表示聲音的單詞很多,譯文中所用“noise”就是其中之一,但是“noise”是貶義詞,指噪音。這是漢語公示語為了達意明確而使用的禁忌語,但是這在英語國家是不被接受的。英語公示語講求禮貌,所以此處使用“voice”這一中性詞更為恰當。可見,帶有文化差異的詞語誤用會破壞旅游景區的良好形象。同樣的,“老年人優先”在湖北省多處旅游景區被翻譯為“Old People First”,這也犯了西方人的禁忌。在西方,人們更習慣用“Senior Citizens”等委婉地稱呼老年人,所以建議改為“Senior Citizens First”。還有多處旅游景點出現的“殘疾人廁所”被譯為“Deformed Man Toilet”,這犯了類似的錯誤,更委婉的表達應為“Inconvenienced Man Washroom”。
另外,筆者在實地收集資料的時候還發現,有些具有豐富的歷史文化內涵的景點公示語采用音譯的方法,沒有體現源語含義,更沒有傳達出其蘊含的深刻的歷史文化。如,武漢的首義廣場有一處公示語把“辛亥革命”譯為“Xinhai Revolution”,這當然無法傳達源語的文化內涵。考慮到文化維,建議改為“1911Revolution”或者“the Revolution of 1911”,讓更多的國際友人了解這段歷史。
總之,在翻譯旅游景區公示語時要考慮到英語國家人們的語言習慣與文化接受能力。
交際維的適應性選擇轉換即在翻譯過程中譯者應關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。除了語言信息的轉換和文化內涵的傳遞之外,譯者還要把側重點放在交際層面上,關注源語的交際意圖能否在目標語中得到體現。[4]這是因為翻譯是語言、文化不同的人之間相互溝通的橋梁,因此譯者不僅要考慮原作者的意圖,更要考慮到接受者可能的反應及其做出這樣的反應的原因[7]。譯者除了要掌握兩種語言知識之外,還需要了解兩種文化之間存在的差異,這樣在翻譯時就能充分理解和接受目標語的文化習慣和思維方式,才能使譯文取得和原文一樣的交際效果,達到交際的目的。
在具體的公示語翻譯中,交際維起到了至關重要的作用,應引起我們足夠的重視。一些起告知或呼吁作用的公示語在翻譯時傾向于使用“暖”色調的詞匯。比如,表示“禁止”的公示語,為避免給人一種高高在上的感覺,通常翻譯時不會用“prohibit”,而是換用成一些語氣較緩和的結構,如“no”結構,以更好地達到交際目的。如:禁止攀爬(No Climbing),等等。在實地考察時,筆者發現多處景區的標語“游客止步”被翻譯為“Guests Go No Further”,這給游客的感覺是“不要再靠近了,再靠近,我就要……”,態度生硬,甚至粗暴。考慮到交際維,譯文應修改為“Staffs Only”。
需要強調的是,生態翻譯學的這三個維度并不是獨立作用的,而是相互聯系的,有些公示語的翻譯不只是體現一個維度,本研究只是為了方便而將“三維”分開舉例。更多時候,公示語的恰當翻譯同時體現了“三維”原則中的兩個甚至是三個,如以上在語言維和交際維中都提到的祈使句公示語的翻譯。當然,按字面意思機械地對等翻譯而產生的誤譯無疑影響了理解,既違背了語言維,也違背了交際維。
旅游景區公示語的翻譯意義重大而又富于挑戰性。本文以生態翻譯學的語言維、文化維、交際維三個原則為指導,分析了湖北省旅游景區公示語翻譯中存在的不足,并提出了切實可行的修改建議。筆者認為,譯者在翻譯旅游景區公示語時要充分考慮語言維、文化維、交際維,盡職盡責,減少因錯譯、誤譯帶來的損失和不良的國際影響。
[1]戴宗顯,呂和發.公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005(6).
[2]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6).
[3]束慧娟.生態翻譯學視角下的公示語翻譯——以上海世博會主題標語為例[J].上海翻譯,2010(2).
[4]胡庚申.從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).
[5]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[6]王穎,呂和發.公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[7]楊義豪.旅游景區公示語翻譯存在的問題及改進策略[J].瘋狂英語(教師版),2010(4).